2024年8月30日 星期五

務必深入淺出,能縮能伸的機械翻譯

 有道是,機械乃工業之母,機械製造業,作為綜合性的基礎性產業,與眾多行業有著較高的產業關聯度,最緊密關係的產業可分為五大類,這些為機械設備製造業、運輸工具製造業、金屬製品業、電力機械器材製造業、精密機械製造業,而當然這些產業跟許許多多的相關產業有關,所以衍生下去的關聯網是很龐大的,因此,機械翻譯,對於翻譯者的綜合能力有很高的要求,甚至要有一整個群組的翻譯者,才有可能應付機械翻譯所需要的不同專業。其次,機械設備製造的翻譯工作者,也需要了解許多不同的科學原理,例如數學、電子學、熱力學、流體力學、材料學等等,才能夠進行正確無誤的翻譯。

另一個方面,機械翻譯文件中,也有一些是給消費者閱讀的說明手冊,此類的機械翻譯文件,有時會因為表達的過於艱深,反而讓消費者覺得產品很難使用,在這種情況下,翻譯者必須要以正確並且簡易的方法,來讓消費者能夠在輕鬆閱讀之餘,完全地了解機械使用上的每一條細節,才可以進行修正、改進、設計、製造、安裝、使用、維修保養等工作,如果翻譯者有一條細節的內容不甚了解,就很難翻譯出讓客戶可能是沒有機械背景專業的人士也可以輕鬆閱讀的說明手冊。機械設備的應用推動,需要持續的改進與創新,才能提高生產的效率,或是使用的便捷性,這也仰賴國際間的商業與學術交流,彼此購買並使用產品,或是互相交換工業科學技術,才能互相提升彼此的機械工業,以達到互惠雙贏的成果。

專業艱深文件的翻譯,就好比老師再教書,老師在專業領域上的研究是非常艱澀,但老師一旦進了教室之後,卻要用簡單的語言,以及清楚的解釋方法,來將自己非常艱深的知識轉換成學生易理解的內容。很多研究者雖然在研究領域上很專精,卻沒有辦法把自己的發現與大部分人分享,反之也有很多好的老師可以幫助學生學習,卻也是每年重覆同樣的陳腔濫調,自身沒有辦法從事創新的研究,自然也不能教導學生新的知識,只能每年重複著同樣的教材。因為最後的閱讀者是消費者,很有可能沒有相關技能和知識,或是與技能和知識相對應的英文程度,所以將機械翻譯表達出專業外,更要用簡單易懂的字語來表達,尤其是消費者使用的機械操作手冊更要簡單呈現,使用者才能快速上手。

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=3

沒有留言:

張貼留言