2024年9月5日 星期四

醫學翻譯的重要性

 Google 翻譯日新月異,依舊無法跨足醫學翻譯領域
近年來,由於深度學習技術 (Deep Learning) 與自然語言處理 (NLP, Natural Language Processing) 於人工智慧領域 (AI, Artificial Intelligence) 有突破性的發展,Google 翻譯的精準度成長迅速。

以中英文互譯為例,過去 Google 翻譯大多只能逐字翻譯,無法以語句句型,甚至是段落架構的角度解析翻譯。因此得到的只是破碎而失真的語句。但近年由於技術突破,除了特殊的語句架構或者是專業領域的特定用法,基本上中英文互譯的精準度幾乎可以達到八成。

筆者曾以幾篇科技新聞實驗過 Google 中英文互譯,基本上一整篇文章翻譯完成,只有少數幾個部分需要調整。然而,在 Google 翻譯迅速崛起的當下,有一個翻譯領域是他始終無法涉足的¬¬¬¬——醫學翻譯。

醫學翻譯容不下一個錯誤
為什麼呢?答案其實非常簡單,因為人命關天。如果只是一篇文章翻譯失真,大不了讀者反映後,編輯再編修即可。但如果醫師問診、開診斷證明或者建議處方籤時,一個語意錯誤可能導致無法挽回的結果。醫學領域容不下一個疏忽,哪怕是再小的漏洞。以 “your husband had a heart attack” (你的丈夫有心臟病)為例,如果使用翻譯軟體翻譯成亞洲、非洲語言,根據研究,準確度只能達到40%。哪怕不涉及處方籤開立,光是不精準的語言對於病患或家屬造成的恐慌以及後續所導致對病情的誤判,就可能毀掉一個家庭。

另外,拜網路科技所賜,資訊流通即時且方便。所以出現任何新的病例,或者對於舊有疾病的解方,都可以即時傳遞並防患於未然,挽救無數人的性命。而流通資訊需要透過語言翻譯,才能推廣到各個國家的醫學角落。這需要十分精準的醫學翻譯,才能讓醫護人員能清楚地提前掌握狀況。

醫學翻譯外包,對於社會整體醫學發展更有價值
並且,由於西方目前仍是醫學重鎮,許多研究的原文都是英文。而這些論文、教材與醫學文件,都必須透過翻譯才能推廣到各國第一線的醫療人員手中,並得以在國家醫學文獻中妥善保存。

因此,筆者主張,醫學翻譯,必須交給專業的醫學翻譯社。若由頂尖的研究人員本身翻譯,基於機會成本的概念,對於社會整體醫學發展反而有害。他們應該把時間拿去做更多有意義的研究。而交給 google 翻譯更可以說是罔顧人命。
唯一的解方,就是外包醫學翻譯。

文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=19

沒有留言:

張貼留言