2024年9月9日 星期一

越文翻譯上的注意事項

 近年來許多台商到東南亞拓展,也有許多越南人士到台灣來工作,越南翻譯早已是翻譯社常見的翻譯語種之一,而越文翻譯上的注意事項有哪些呢?下面來一一來為大家說明。
越南位於中南半島的東端,連接著中國大陸,因此長期受到中國文化的影響,因此在語言上越文也與中文有些許的相似。在翻譯語言時需要注意的不僅僅是語言所呈現出來的意思,語言也代表著文化,是慢慢累積發展所得到的資產。因此在翻譯越文時也會因為考慮到越南文化,而有不同的翻譯結果。越南翻譯常見的案件包含期刊翻譯或是機械翻譯等,大量的台灣中小企業,為拓展資源,經常在越南設廠或是與越南企業合作,這時就十分需要越文的翻譯人才。
越南的主要語言為越語,因為歷史的影響,漢語、英語、俄語等都有融入到越文中,加上越戰時期等政權的改變,越文也逐漸發展成現在的面貌。也因此越南翻譯除了需要注意關於跟中國文化關聯外,也必須要考慮到美國、俄國到現在的南北越統一後的歷史發展,語言是跟著歷史一起進行變化的,這是越文的翻譯人才在進行翻譯時,就更需要注意因為歷史、文化而造成語言上的影響。
上述也有提到關於越文的機械翻譯,包含手冊或說明書都屬於機械翻譯的一種。翻譯操作說明文件的主要理由就是為讓目標語言的使用人士可以順利的進行機械操作。而越南又是台灣企業設廠的主要地點,因此越文機械翻譯也變得不可或缺,精確的越文翻譯可以讓越籍勞工在操作機械時更加上手,也可以避免意外的發生。語言如同科技,每一段時間都有其發展,若是有翻譯精準越文的需求,也推薦尋找有一起專精越南文化的專業翻譯人士,透過多方地確認,可以翻譯出更精確的內容。
每一個語言在翻譯上都有其要特別注意的地方,而越文並不像英文流通於世界各地如同越文這樣的非主流語言,在越南翻譯時要更加注意文化與當地人在使用語言上的習慣。語言是根據文化逐漸變遷,若能更加瞭解其語言的文化,也可以翻譯出更精準的文字。


文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1

沒有留言:

張貼留言