泰國,充滿熱情的國度,位於中南半島上,文化及語言都有受到中國文化的影響,但因為有高山屏障,還是擁有自己的文字與語言。泰文翻譯也隨著台灣中小企業的向南發展,又或是東南亞旅遊的蓬勃發展,越來越多人有泰文翻譯的需求,泰文目前只有泰國在使用,在翻譯也有需要注意的地方,下面來跟大家分享,關於泰文在翻譯時需要注意的地方。
首先泰文因為中國文化的影響,許多俗語或是比較通俗的用詞有受到中國的影響,但是在慢慢地發展後還是與現在的中文有所不同,例如以狗的相關衍伸詞語來說,中文裡經常有用狗來罵人的詞語,但是在泰國,狗是人見人愛的動物,小至一般平民,高至泰皇,都非常喜歡狗,也就更不可能用狗的相關詞來罵人了。這是每一個文化、語言在發展的過程中,都會根據歷史、人文而有所改變。
除了這些通俗的用詞外,泰文的語法和中文也有所不同,就像是韓文的文法語序與中文的是相反的,泰文文法也有所謂的文法特色,像是泰文經常有許多定詞、狀詞放在後面的情況,因此在翻譯泰文時也十分忌諱用中文的文法思考邏輯,這樣就非常容易有誤翻的情況發生。
泰文翻譯上還需要注意因為風土民請而語言則有不同的使用方法。泰國是有皇室的國家,因此一定會有皇室才能使用的特定語言,這時候在翻譯時就需要格外注意,不能只是按照字面上的翻譯,這樣如果不小心用成皇室用語,反而會造成更嚴重的情況。每一個國家都有其文化,泰國也是如此,除了上面提到的皇室語言外,泰國在發音也有男女之別,因此若有泰國口譯的需求,這方面也要特別注意,從最簡單的打招呼開始,男女所說泰語就有差別,這是一位口譯要小心的地方,若是有些許的錯誤可能會有性別錯亂的狀況發生。
泰國的所在位置讓泰國吸收了許多國家的文化,但也保留了自己的特色,翻譯師在翻譯時除了用字準確外,也需要考慮與學習當地的文化,如此在進行泰文翻譯時可以更加準確與確實,也比較不會有錯誤的發生。
文章來源; https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1
2024年9月6日 星期五
泰文翻譯上的注意事項
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言