2012年9月27日 星期四

公司簡介翻譯的特點



當您與國外客戶接觸時您的公司,在什麼條件下能讓國外客戶想與您合作呢?除了商譽、信譽,再來就是公司簡介了,怎樣選擇好的翻譯公司? 翻譯的時又該注意哪些細節呢?才能得到國戶客戶的青睞,不坊讓后冠翻譯社來告訴您吧!
公司簡介是用來概要性的介紹公司情況並且宣傳公司形象的,從文體上看,它是屬於以一種說明書,而翻譯這種文件的目的就是讓讀者對該公司及其所生產的產品產生合作欲望或者購買欲望,所以說公司簡介不同於普通操作手冊翻譯,具有其特定的語言特點:
1、翻譯時要選用鼓動式詞語,比方說“雄厚的實力”“悠久的歷史”等。
2、其具有固定式的用語,比方說“經營範圍”“從業人員數量”“年銷售額”等。
3、經常使用標題口號,比方說“信譽至上”“品質第一”等。
4、中文的表達形式多樣化,中文的簡介中常常由零句組成,一個短句接一個短句,表面上看起來鬆散的句子,卻表達了非常深刻的意義,而英文講求結構的完整和嚴密。
后冠翻譯社資深翻譯師認為,這些特點要求我們在翻譯中英文公司簡介時要有所區別,不能單獨的按照其中一種語言的特點來翻譯。


專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

優質的翻譯公司可以從哪些地方判斷


怎樣衡量專業的翻譯公司? 后冠翻譯社告訴您!
1.          網站建設很重要。一般而言大多數人找尋翻譯公司搜尋來的,因此沒有一個像樣的網站,對於翻譯公司來說是太不專業了。
2.          規模較大的翻譯公司信譽相對好些。雖說看不見,摸不著,但是從翻譯公司所留的位址、電話、郵箱、即時通訊方式等上面,大概還是能夠判斷一點跡象。小的翻譯公司不一定沒有誠信,但是,大的翻譯公司誠信度肯定會高一點。因為沒有誠信,很難壯大。過搜索引擎,看看接觸的翻譯公司有沒有負面新聞事件。如果有,就要慎重。
3.          看翻譯公司的介紹是否是有些誇大其詞。有點翻譯公司雖然網站建設可以,但是把自己吹噓的天花亂墜,動則什麼大型活動、重要賽事的翻譯承辦方,這樣的話我們需要格外的斟酌。
4.          合作過程中要避免上當。尤其是頭幾次合作,甚至是第一次合作,就突然來了個大稿件。為什麼這麼說呢?因為一般正常的翻譯公司,都要和譯員合作一段時間,來判斷譯員的水準,然後才能賦予重任,否則也是對客戶的不負責任。如果很快就來個大稿件,往往是對方準備欺騙的做法。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
公司簡介翻譯的特點

2012年9月26日 星期三

請不要小看法律文件的翻譯





后冠翻譯社資深翻譯師提到,法律是門謹慎嚴謹的學科,我大學的專業是外語,拿到了外語等級證書之後,我曾經嘗試攻讀法律碩士學位,我的願望是能成為一名法律專業翻譯,但是現實證明,能把兩者完美的結合在一起實在是困難之至,所以如果你需要翻譯法律文件的話,你最好請一名資深的法律翻譯。
隨著越來越多的國外貿易往來,國與國之間的貿易的機會越來越多,比起世界貿易組織所要求的貿易規範,有些國外公司為了壟斷市場而故意排擠它國企業,涉及到國際間的貿易摩擦就不可避免的要涉及到法律層面上的訴求也就紛紛出現,兩國之間的法律訴頌,必然涉及到兩國法律之間的翻譯,對於一名翻譯來說同時掌握專業的法律知識並且擁有律師從業資格,這樣的人才是非常罕見的,如果是你的公司遇到了與它國之間的法律糾紛,並且需要尋找翻譯法律文件之類的翻譯,這時候建議您不要在乎翻譯價格上的問題,能夠打贏官司才是主要目的,相關文件請參考~英文合約翻譯時的注意的事項,在國內的翻譯社會提供相對應的法律翻譯的專業服務,但是從顧客的觀點來說,我們要對聘請的翻譯有一個事前的調查,比方說其是否擁有相當的翻譯資質以及法律從業資格,是否曾經與大公司合作過以及是否參與過大的案件。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年9月24日 星期一

便宜的西班牙文翻譯往往保證不了品質




俗話說買東西貨比三家,比較之後再做決定,這裡的貨比三家其實比的是綜合表現,選擇翻譯也是一樣,便宜的翻譯服務往往保證不了品質。
現在市面上的翻譯各式各樣,對於一般的顧客來說很難了解該怎樣衡量專業的翻譯公司,很多心痛錢的顧客選擇了相對便宜的翻譯服務,希望能用最少的錢得到最大的利益化,往往抱著這種心理的顧客最後都會遇到麻煩,為什麼呢?翻譯市場雖然不是很規範,但是還是形成了一些默認的資訊,西班牙文翻譯價格就是其一,一般不同語種的價格都會有一個標準,如果你所選擇的翻譯的價格過高或者過低都不是什麼好事,也許有的翻譯公司會找出這樣那樣的藉口欺騙消費者,比方說,公司打折扣之類的服務,很多顧客都會容易上當受騙,所以說,規律是改變不了的,那就是便宜沒好貨,好貨不便宜,要想選擇優質西班牙文翻譯服務的話,一定不要選擇便宜的,一定要與正規的翻譯合作。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方




法律翻譯的實質是在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這麼說,法律翻譯像其他翻譯一樣,是充當一種橋樑和溝通的作用。特別是近十五年,越來越多的外國公司來到東亞洲地區設廠或投資,因這樣他們才能走向世界跟上經濟的腳步。在國內的公司當他們與外國公司達成交易時,它們的律師都必須編制雙語法律合約文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋樑和紐帶,它可以使雙方都瞭解它們所達成交易的各項條件。當然也或有許多公司會委託給專業的翻譯
但是,法律翻譯特殊的地方在於法律文件的翻譯內容對雙方所達成的交易影響很甚大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,不容許有半點的瑕疵產生。因此,法律翻譯與其他翻譯區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由於法律語言句式冗長、結構複雜,翻譯的難度要比其他翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,並理出它們之間的各項邏輯關係。這就使法律翻譯和其他翻譯顯出了不少不同之處,所以在英文合約翻譯時就要選擇經驗老到的翻譯,唯有這樣才可能確保文件的真實性和正確性。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年9月19日 星期三

翻譯價格多少才合理



翻譯,這項服務,通常由翻譯公司,翻譯社,翻譯工作室,翻譯事務所,翻譯團隊,個人翻譯,專家翻譯 這些翻譯機構或者個人作業,那麼,通常翻譯時如何報價的呢?又該怎樣衡量專業的翻譯公司?
翻譯服務的翻譯價格與翻譯品質,翻譯員資歷,翻譯時間,團隊經驗均有很大關係。
國內有較大型的翻譯社若干家,他們的作業流程比較健全,選擇有很多年行業經驗的譯員作業,熟悉專業辭彙,語言功底紮實,價格一般都會比市場平均水準要高。
中型翻譯社一般有的也有較為健全的翻譯品質控制體系,但他們的價格一般在市場的平均價格上下浮動。
成長型翻譯社和小型翻譯社,很難說他們有沒有選擇良好的翻譯校審,畢竟翻譯服務價格需要被控制,壓縮成本,才具備競爭力,您需要仔細辨認,如果打算合作的話,最好安排試譯。
翻譯事務所和翻譯工作室通常規模較小,但絕不是說因為小不能選擇,小而專是他們的特色,他們通常只擅長某一兩個行業的翻譯,比如證件翻譯,開在使館周邊。
個人翻譯價格相對來說是最低的,但也不一定,每個人都有自己的報價,這種方式是最不作為推薦的,除非你非常熟悉這個人,知道他的品質,速度和信譽度。
專業本地化翻譯的價格是通常最高的,週期最長的,品質也是最好的,但若直接選擇當地的翻譯社價位和時間成本反而相對的低價,譯文品質當然更無庸至疑,當然還選擇當地的更有競爭力。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年9月18日 星期二

后冠企業翻譯社-成績單翻譯



 后冠翻譯社資深翻譯師提到,隨著國際舞臺上影響力的上升,對中國文化感興趣的外國人越來越多,尤其是國外的青年人,改革開放之後,越來越多的國內大學開始了國際化的進程,開始招收國外的留學生,而國外留學生要想申請台灣的大學進行進修,避免不了的要將自己在國內的學習情況提交給報考大學,而申請表、成績單等不可避免的需要翻譯成中文,這種英翻中的準確性就要求的非常高,所以怎麼樣衡量專業的翻譯公司就變得非常重要了!!

就學申請表而言,裡面涉及到的入學條件、申請期限與程式、需要準備材料等都會有一一列舉,這些材料都是一名國外學生申請中國大學必備的,少了任何一種都可能影響國外學生的申請,這種英翻中的翻譯必須要嚴謹可靠,目標學校的招生辦公室在審查材料時如果遇到了低劣的翻譯材料時,估計他們是沒有耐心重新打電話一一的向你求證資料的準確性。

對於成績單翻譯中涉及的專業英文翻譯問題,國外的學校與國內的大學的課程設置不盡相同,國外的一門學科可能涵蓋了國內大學的兩個學科,在翻譯成中文對應的大學學科時,翻譯對於這些中文專有名詞的把握很重要,如果一名國外的學生想申請國內大學的社會科學學科,英翻中翻譯對於兩國之間該學科的聯繫與區別的話,翻譯出來的中文與申請科系毫無相關,導致申請失敗等的情況產生這是最不樂見的,那麼豈不是害了這名學生的前程,所以說我們提倡你選擇正規的英文翻譯社來進行這種專業性的翻譯工作。


專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年9月17日 星期一

法律翻譯經常存在的問題



后冠翻譯社資深翻譯師提到,目前法律翻譯中存在的問題主要有以下幾個方面:
1.省譯、增譯和望文生義
在法律翻譯中,比較常見的問題就是隨意增添原文中並不存在的詞語甚至句子。要翻譯的句子雖然不難理解,用詞也不生僻,但是由於比較武斷,不假思索就動手翻譯,以致造成望文生義甚至是常識性錯誤。
2.文體不當
法律英語語言結構嚴謹,用詞考究,邏輯嚴密,問題較其他題材更為正式、刻板,較多的使用被動語態,這是由法律本身的性質決定的。但是如果對法律語言的問題把握不當,認識不清,翻譯中也可能會造成各種錯誤。
3.對英文原文理解不透
法律語言為了追求精確,往往措辭考究、句子冗長、結構複雜,加上受原語的影響以及專業知識上的漏洞,或者對原文缺乏推敲,因而可能造成對原文理解不透,從而在英文翻譯出現各種錯誤。
4.語言修養欠佳
由於譯者對語言掌握的程度是有限的,不可能什麼都懂,一點錯誤都沒有。有時候,譯者對母語或所學的外語掌握不精,導致在理解上出現錯誤。如果再加上語言的干擾,於是造成譯文前後矛盾、邏輯不清、句子結構混亂、語言表達不規範等現象。
5.由於法律文化差異所造成的錯誤
任何一種語言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語言的民族的歷史、哲學、藝術、心理等各方面的沉積。不同語言是各自所特有的文化積澱的體現,這使它們之間的轉換更為複雜。語言上的障礙可以通過翻譯來解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。這種差異表現在法律英文翻譯則更為棘手,因為法律語言的權威性,譯者稍有不慎有時就可能帶來嚴重的後果。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

操作手冊翻譯馬虎不得




操作手冊是一件很嚴肅的文本,每種機器都有其相應的操作手冊,這些操作手冊中涉及的語言都是非常嚴謹、複雜的,所以對於操作手冊的翻譯需要非常的嚴謹。
隨著我國經濟蓬勃發展以及對外開放步伐日益加快,國內各品牌產品紛紛搶灘國際市場。后冠翻譯社資深翻譯師提表示,此一過程中,操作手冊的翻譯扮演了至關重要角色。
操作手冊在產品國際行銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒於操作手冊的語言特點和翻譯目的,如何保證操作手冊翻譯的品質並順利實現其功用便成為翻譯者所要解決的首要問題。
在翻譯操作手冊的過程中我們要注意以下幾點:
一、手冊的文體特徵與翻譯目標從遣詞造句方面來看,操作手冊頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,操作手冊英文翻譯的語氣通常較為正式,用語嚴謹規範、客觀公允。從修辭角度來說,操作手冊文風一般比較質樸,避免鋪敍婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過操作手冊與純粹的科技類文章還是有一定區別的。由於操作手冊在產品行銷過程中主要起到吸引消費者,激發消費者產生購買欲,指導消費者順利實現消費行為之功用,因此,譯者在翻譯操作手冊時主要不是原封不動地移植原文資訊,而是使讀者(潛在消費者)採取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒於操作手冊的語言特點和翻譯目標,我們以為好的操作手冊譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受並激發他們的購買行為。這就意味著翻譯社的譯者在翻譯操作手冊時至少要堅持忠實、準確可讀性這兩項基本原則。  
二、忠實、準確原則操作手冊是溝通廠家與消費者的橋樑和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。如何判斷翻譯社之翻譯品質就變的特別重要,倘若譯文失真或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。 
三、操作手冊翻譯的主要目的是實現“可讀性。要做到這點,翻譯社譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞資訊內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品操作手冊的翻譯為例。上文提到過,化妝品操作手冊有時比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的製造可以採用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應該從多個層面對譯文進行反復推敲,以使文字能令讀者產生美好的聯想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁複雜的品牌選擇。企業只有關注顧客的心理期求並投其所好,才可能贏得更大的市場!!

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

英文翻譯中經常遇到的問題




學了這麼多年英語,碩博翻譯社資深翻譯師常常聽到許多英語學習者都有一個同感:當學習達到一定程度後,要再上一個層次似乎變得非常困難。其實,沒有足夠的閱讀量是根本性的制約因素,因為閱讀量不夠,會導致一些問題,除此也將影響到英文翻譯的功底。
首先,缺乏閱讀會導致語感失真。語感就是對語言的一種直覺。一個人講話像不像英語或一篇文章翻譯得像不像英文,我們能直接覺察到,這就是語感。語感不是天生的,是在學習中逐步培養並加強的,如果沒有閱讀足夠的文章,語感就無從談起,而沒有語感,讀起文章來就很費勁,儘管每個語法都明白,每個單詞都認識,但仍然不能從整體上把握一篇文章。
其次,缺乏閱讀會導致文化背景缺失。沒有語言文化背景,英語學習者就不能真正完全讀懂一些外國讀物,就不能順暢地與外國朋友交流,這些就是因為不瞭解英語的習俗文化、思維方式以及歷史文化。而要想加強對英語文化背景的認知,最理想、最地道的方法還是通過大量閱讀各種文章,通過天長日久的積累,從而消除文化上差異。
看完了碩博翻譯社的經驗分享,是否讓您在學習文的路途上更加的瞭解呢?
希望以上的經驗分享能幫助您。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年9月13日 星期四

翻譯社如何處理英文翻譯中的修辭(英翻中)




翻譯社在翻譯各類文章時,都會遇到修辭,修辭的手法有很多種,怎樣翻譯出這些修辭的效果,簡單的講有幾點:

首先,修辭的英文翻譯可以分為兩種情況
第一:Find an equivalent image.
就是用相同意思和數量的詞語就可以譯出原文.

例一:Hold fast to your dreamsFor if dreams dieLife is a broken winged bird. That can not fly.
Hold fast to your dreamsFor if dreams die, Life is a barren fieldfrozen with snow.
緊緊抓住夢想,因為如果夢想消亡,生命便如同折翼的鳥兒,無法展翅翱翔。
緊緊抓住夢想,因為如果夢想消亡,生命便如同貧瘠的曠野,同冰雪一起凝固。

例二:Friendship is like the breezeYou cannot hold it,smell ittaste it
友誼如和煦的微風,你握不到它,聞不到它,嘗不到它。

第二:compensation就是可以補充一些表達,使譯文更完整,更有生動情景,表達出作者描述的意思.
例一: Up high in the city We see the face of sky dirty on a sheet of paper we draw a new sky clearer
在城市的高處,我們看見,天空被弄髒了臉,在紙上,我們畫一片天,乾淨的藍天。

例二:We will grow bright  saplings covered with dews like stars twinkling.
我們要在乾淨的天空上,重傷水靈的小樹苗,讓它頂著露珠,就像天空閃耀的星星。

例三When fresh raindrops comeand moisten a guavas lipsfrom the sky we will removethe big pipe of the city We will let a little red beefly in the clear sky and his textbookfilled with traces of spring
當清涼的雨滴一點點打濕石榴的嘴唇,我們要在乾淨的天空下,拿掉城市的大煙杆,我們要讓快樂的小紅蜂,飛進那晴朗的天空,在他的課本上,畫滿春天的腳印。

除了這兩種主要的,英文翻譯的技巧在實際工作中還有一些其他的具體方法,之後會在慢慢介紹帶大家窺探這其中的奧妙。


專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

翻譯社在翻譯中英童謠時運用的方法




中英文童謠雖然簡短,但雙語互譯並不十分容易, 不僅僅要表達原文的意思,還要注意國家文化之間存在的差異,而且讀起來要朗朗上口,兒歌中體現出孩子的童真,童趣,翻譯社的工作人員在進行英文翻譯時除了專業還需要保持著一顆童心.

英文翻譯的過程中,會注意到主要的三點:
第一,   明確讀者是兒童,翻譯闡釋出美好的童真和童趣,並且具有教育的意義。
第二,   要翻譯成有押韻的,節奏明快的效果。。
第三,   翻譯出不同國家中的文化味道。

英文翻譯時有三點基本方法:
第一,分析理解原文的含義以及文化背景,分析童謠的組成結構。
第二,轉換將童謠的結構轉換成譯文,多使用淺顯簡單的短句,儘量符合孩童的理解能力和特點,使其能夠收到孩子們的喜歡。
第三,重新構成,選好譯文的韻腳,然後使得譯文也具有押韻的效果,調整句子的長短與節奏,可以通過增詞,減詞,換詞,拆句並句等方法。

整體翻譯主要是音譯法,直譯法和意譯法,下面各舉一例.

音譯法
Ring a ring of roses           編一個玫瑰花環,
A pocket full of posies           口袋裝滿花朵
The king has sent his daughter     國王派他的女兒
To fetch a pail of water           去取一桶水

直譯法
Charlie over the sea     查理穿過大海,
Charlie caught a blackbird,查理抓到一隻黑鳥,
But he can’t catch me.     但是他抓不到我.

意譯法
I am thankful for many things 我感激世上萬千事
For faithful earth            感激寬厚的土地
For birth and breath          感激降生與呼吸
For health and laughs.          感激健康和歡笑
And maybe when it comes    也許,死亡降臨時
For death.                    我仍會感激
And maybe when it comes    也許面臨安息時,


有很多時候,翻譯社的翻譯老師還是會根據這些具體情況,把這些方法結合起來運用。

專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀: