2012年9月13日 星期四

翻譯社如何處理英文翻譯中的修辭(英翻中)




翻譯社在翻譯各類文章時,都會遇到修辭,修辭的手法有很多種,怎樣翻譯出這些修辭的效果,簡單的講有幾點:

首先,修辭的英文翻譯可以分為兩種情況
第一:Find an equivalent image.
就是用相同意思和數量的詞語就可以譯出原文.

例一:Hold fast to your dreamsFor if dreams dieLife is a broken winged bird. That can not fly.
Hold fast to your dreamsFor if dreams die, Life is a barren fieldfrozen with snow.
緊緊抓住夢想,因為如果夢想消亡,生命便如同折翼的鳥兒,無法展翅翱翔。
緊緊抓住夢想,因為如果夢想消亡,生命便如同貧瘠的曠野,同冰雪一起凝固。

例二:Friendship is like the breezeYou cannot hold it,smell ittaste it
友誼如和煦的微風,你握不到它,聞不到它,嘗不到它。

第二:compensation就是可以補充一些表達,使譯文更完整,更有生動情景,表達出作者描述的意思.
例一: Up high in the city We see the face of sky dirty on a sheet of paper we draw a new sky clearer
在城市的高處,我們看見,天空被弄髒了臉,在紙上,我們畫一片天,乾淨的藍天。

例二:We will grow bright  saplings covered with dews like stars twinkling.
我們要在乾淨的天空上,重傷水靈的小樹苗,讓它頂著露珠,就像天空閃耀的星星。

例三When fresh raindrops comeand moisten a guavas lipsfrom the sky we will removethe big pipe of the city We will let a little red beefly in the clear sky and his textbookfilled with traces of spring
當清涼的雨滴一點點打濕石榴的嘴唇,我們要在乾淨的天空下,拿掉城市的大煙杆,我們要讓快樂的小紅蜂,飛進那晴朗的天空,在他的課本上,畫滿春天的腳印。

除了這兩種主要的,英文翻譯的技巧在實際工作中還有一些其他的具體方法,之後會在慢慢介紹帶大家窺探這其中的奧妙。


專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

沒有留言:

張貼留言