中英文童謠雖然簡短,但雙語互譯並不十分容易, 不僅僅要表達原文的意思,還要注意國家文化之間存在的差異,而且讀起來要朗朗上口,兒歌中體現出孩子的童真,童趣,翻譯社的工作人員在進行英文翻譯時除了專業還需要保持著一顆童心.
第一, 明確讀者是兒童,翻譯闡釋出美好的童真和童趣,並且具有教育的意義。
第二, 要翻譯成有押韻的,節奏明快的效果。。
第三, 翻譯出不同國家中的文化味道。
英文翻譯時有三點基本方法:
第一,分析理解原文的含義以及文化背景,分析童謠的組成結構。
第二,轉換將童謠的結構轉換成譯文,多使用淺顯簡單的短句,儘量符合孩童的理解能力和特點,使其能夠收到孩子們的喜歡。
第三,重新構成,選好譯文的韻腳,然後使得譯文也具有押韻的效果,調整句子的長短與節奏,可以通過增詞,減詞,換詞,拆句並句等方法。
整體翻譯主要是音譯法,直譯法和意譯法,下面各舉一例.
音譯法
Ring a ring of roses, 編一個玫瑰花環,
A pocket full of posies 口袋裝滿花朵
The king has sent his daughter 國王派他的女兒
To fetch a pail of water 去取一桶水
直譯法
Charlie over the sea, 查理穿過大海,
Charlie caught a blackbird,查理抓到一隻黑鳥,
But he can’t catch me. 但是他抓不到我.
意譯法
I am thankful for many things, 我感激世上萬千事
For faithful earth, 感激寬厚的土地
For birth and breath, 感激降生與呼吸
For health and laughs. 感激健康和歡笑
And maybe, when it comes 也許,死亡降臨時
For death. 我仍會感激
And maybe, when it comes 也許面臨安息時,
專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
3. 翻譯心得與你分享
沒有留言:
張貼留言