操作手冊是一件很嚴肅的文本,每種機器都有其相應的操作手冊,這些操作手冊中涉及的語言都是非常嚴謹、複雜的,所以對於操作手冊的翻譯需要非常的嚴謹。
操作手冊在產品國際行銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒於操作手冊的語言特點和翻譯目的,如何保證操作手冊翻譯的品質並順利實現其功用便成為翻譯者所要解決的首要問題。
在翻譯操作手冊的過程中我們要注意以下幾點:
一、手冊的文體特徵與翻譯目標從遣詞造句方面來看,操作手冊頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,操作手冊英文翻譯的語氣通常較為正式,用語嚴謹規範、客觀公允。從修辭角度來說,操作手冊文風一般比較質樸,避免鋪敍婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過操作手冊與純粹的科技類文章還是有一定區別的。由於操作手冊在產品行銷過程中主要起到吸引消費者,激發消費者產生購買欲,指導消費者順利實現消費行為之功用,因此,譯者在翻譯操作手冊時主要不是原封不動地移植原文資訊,而是使讀者(潛在消費者)採取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒於操作手冊的語言特點和翻譯目標,我們以為好的操作手冊譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受並激發他們的購買行為。這就意味著翻譯社的譯者在翻譯操作手冊時至少要堅持“忠實、準確”與“可讀性” 這兩項基本原則。
二、“忠實、準確”原則操作手冊是溝通廠家與消費者的橋樑和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。如何判斷翻譯社之翻譯品質就變的特別重要,倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。
三、操作手冊翻譯的主要目的是實現“可讀性”。要做到這點,翻譯社的譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞資訊內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品操作手冊的翻譯為例。上文提到過,化妝品操作手冊有時比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的製造可以採用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應該從多個層面對譯文進行反復推敲,以使文字能令讀者產生美好的聯想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁複雜的品牌選擇。企業只有關注顧客的心理期求並投其所好,才可能贏得更大的市場!!
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
沒有留言:
張貼留言