也許你會質疑,如果我們一心兩用的話,還不得把句子翻譯得亂七八糟嗎?其實不然,這裡的一心兩用是指同時思考著英語和漢語。舉個簡單的例子,大家就能明白了。比如說你在開車的時候,雖然我們不鼓勵打電話。但是對於緊急事件的時候,我們還是會邊開車邊打電話。之所以這樣行得通,是因為當時路況比較清閒,沒有擁擠的交通。所以能不能一心兩用取決於你做的這兩件事情是不是衝突,兩件事中有沒有輕重緩急,有沒有一件事情是比較輕鬆的。
我們在翻譯的時候呢,不能只是看著英語句子去生硬的翻譯。雖然經過很長時間的學習,我們可以和處在雙語環境中的人一樣講英語,但是我們總歸是和他們有一定的區別的。這麼說吧,他們是“雙語人”,而我們則是“雙語使用者”。兩者最大的區別就在於,“雙語人”可以邊說話,邊思考。而我們這些“雙語使用者”只能先思考、再把思考的內容轉換為英語表達出來。這就造成了思維的延遲,使我們的英語表達不夠及時準確,所以需要不斷的透過訓練來加強思考的速度,甚至和坊間的翻譯社合作也是一個不錯的選擇,可以不斷得學習到新知和不斷的運用到雙語思考,這也是訓練自我很好的加分管道之一。
專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1. 誰說會說雙語就能當翻譯?
2. 翻譯操作手冊翻譯馬虎不得
談談論文摘要譯英錯誤的產生有哪些(上)(下) n cl� s y 0� � 1> 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1. 西班牙語翻譯的經驗分享
3. 學好英語的六大要素
沒有留言:
張貼留言