2024年8月30日 星期五

如何尋找長期合作的機械翻譯公司

 台灣以精密機械的零件生產聞名國際,專門替知名的國際公司生產電子產品零組件,例如鴻海的半導體及CPU,專門銷售零組件給蘋果公司,也因為這樣跨國分工的合作貿易模式,企業為了減少因語言障礙而造成生產流程上的阻礙,台灣的工廠會將零組件的名稱翻譯成英文,讓國外的廠商能夠順利清點零件,促進貿易交流。而規模較大的機械公司通常都有自己專門的翻譯團隊,不過如果是剛起步的新公司,在人事還為擴編的狀況下,就會選擇將資料委託給專門的機械翻譯公司,目的是確保國際通用的零組件專有名詞翻譯符合國際通用格式,也能標準化自家公司生產的零組件名稱。以下為機械翻譯公司分享,如何尋找長期合作的翻譯公司?

客戶詢問:您好,我們是剛上市的機械製造公司,專門生產操作機台。在三年前,原本海外訂單量還沒很多的時候,都是我們會英文的業務人員自行將報價單和零組件名稱翻譯成英文,與外國客戶溝通與報價。近年來,我們公司日漸擴大的海外市場,開始跟非常多的國外機械公司合作,不過因為每位業務翻譯零件英文名詞都不太一樣,造成了公司與客戶溝通的困擾,也險些出錯。為了因應逐漸擴張的海外業務內容,從今年度開始,我們公司決定要將所有的零組件名詞、機台操作手冊、使用手冊等文件的翻譯作業全部委外處理,以統一產品的名詞,並標準化網頁的線上下單系統,讓線上下單更容易,也使我們的製造工廠更方便接單。請問如何尋找長期合作的機械翻譯公司?如何確保翻譯品質穩定?

翻譯社專員回答:在與機械翻譯公司簽訂長期合作合約之前,確定該公司的翻譯品質是最重要的事情。一般的機械翻譯公司都會提供免費試譯服務給新的客戶,如果貴公司之前都沒有和機械翻譯公司配合過,建議您可以在網路上多找幾家翻譯社,與業務人員聯絡並表示要求試譯。至於試譯的內容,您可以擷取部分的操作手冊內容給翻譯社,字數約在兩百字以內。除了從試譯稿判斷之外,也建議客戶可以自行查詢翻譯社的官網,了解一下各公司合作過的企業、翻譯過的案件作品集,以及了解機械翻譯團隊的翻譯經歷,並從中挑選您最符合貴公司需求的翻譯社,進行後續合作的討論喔!貨比三家總是不吃虧,只要作足事前瞭解,就能更順利的找到心目中理想的合作夥伴。

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=22

為何機械翻譯不能使用翻譯軟體翻譯?

 在這個人工智慧非常發達的年代,已經有非常多的工作可以全自動化,翻譯軟體也十分進步。翻譯軟體不僅可以減少翻譯時間,也有辨別翻譯錯誤等基本功能,但是,使用翻譯軟體時,所翻譯的文件若是包含大量科技或是醫療資訊時可就要小心了,雖然翻譯軟體的工作速度很快,可是並不見得準確。其中機械翻譯就是不能使用翻譯軟體的一大領域,以下是機器絕對不能取代人工翻譯機械案件的理由:
第一,翻譯軟體不像人類的大腦一樣,能思考並變通。機器人在動作之前,必須接收人類下的指令。以機械翻譯案件舉例,有些專有名詞必須要根據上下文判斷,才知道使用哪一個專有名詞才是最恰當的,不過機器人只能一口令一動作,很容易造成誤判,而影響翻譯內容。
第二,翻譯軟體絕非可靠,它還是會犯錯。機器是根據數據的思維方式動作,而無法進行概念的推理,因此還是會出現判斷、歸類錯誤的案例,這點在機械翻譯的案件中非常致命。
第三,翻譯軟體無法解釋自己的行動。它們都是根據人類輸入的指令動作,我們無法去詢問機器,為甚麼要這樣翻譯、這樣子的名詞有何涵義?
翻譯雖追求高效率,但更重要的是高品質。機械翻譯等需要多方校對以及擁有需多專有名詞的領域,並不適用翻譯軟體進行翻譯。以簡單機械使用手冊為例,使用手冊的功能是為了讓使用者更了解使用方法,但若是翻譯錯誤,不僅沒有讓使用者覺得方便,可能還會因為使用錯誤而傷害到自己。因此機械翻譯並不允許如此的錯誤發生,只有人工翻譯並進行次次校對,才能確保機械翻譯文件的高品質與準確率。
機械翻譯在工業與高科技產業是必須的工作,但也如同機械產業的複雜度,機械翻譯也不是一項簡單的任務,需要層層把關才可以。當我們透過翻譯軟體進行簡單的翻譯時,也還是會用人工進行最後的確認,因此在面對更複雜及繁瑣的機械翻譯時,直接人工翻譯反而會比透過翻譯軟體來得有效率喔!

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=21

如何找到適合做機械翻譯的公司?

 

機械翻譯,因為所涉及的是較為專業的領域,且主要在於專詞用語的表述,所以在翻譯的時候,若沒有相對應的、有機械背景的翻譯師,是很難可以翻出品質優良的翻譯的。機械兩個字,用說的很簡單,但是實際上我們都知道,沒有多年的機械訓練,是沒有辦法在這個領域工作,如果沒有相當的機械訓練,也很難翻譯出恰當的翻譯稿件。機械領域的翻譯,其中一個重點,是其使用的專有用語,以及其包含的含意,內容可說是又深又廣,而且可能涉及機械領域中的不同範圍,所以在翻譯界中,是需要特殊的翻譯人才,方能把翻譯做好。以台灣大學的機械工程系為例,其組別可分為固力組,設計組、製造組、熱流組與控制組,各個組別所教授的學科也有所不同,如固力組,教授的有有限元素法、波動力學、機械振動、黏彈力學等,熱流組教授的則有空氣動力學、燃燒學、熱傳導、冷凍工程與設計等,由此可見,機械的範疇裡有不同的領域,而不同的領域中,相同的用詞,其英文表達用法可能一樣,但中文的用語可能因產品類別的不同,而有不同的用字,反之亦然。簡單來說,如零件、元件、部件,雖都是同一的物品,但就會因為使用人的差異,或是不同上下文,而使用不一樣的用字。

當有需要翻譯此類需要專業領域的文件,常常不是一次就能到位的,反倒像是情侶之間,在相識後需要長時間的磨合,方能補足彼此不足的地方。客戶與翻譯社之間其實也像是這種關係,很多時候都需要經過不斷的討論,修正,再找出最適合的用詞,才能翻譯出準確到位的稿件。專業歸專業,但很多事情都是必須要經過討論與合作,彼此之間要有一定的默契,才能把事情做到最好,就好像建設公司在開工前,必須先與客戶有足夠的討論,才知道客戶究竟想要怎麼樣的房子。客戶不應該認為,「我只要把東西丟給對方就好了,一切都搞定」,事實上並不是這樣子的。一方面,客戶在接觸翻譯公司時,應該要給予充分的時間,讓翻譯公司可以充分理解客戶的需求,以便達到優質的成效。另一方面,翻譯公司在接洽客戶的時候,也應該充分的讓客戶知道這樣的工作模式與型態,免得客戶對翻譯公司產生了不切實際的期待,進而造成不必要的失望與不信任感。機械翻譯,其實說簡單不簡單,說困難也不困難,最重要的是,除了找到一間翻譯公司之外,客戶也必須要有身為客戶的專業性,兩者之間合作,才能把事情做好。


文章來源 : https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=9

機械翻譯與使用

 隨著科技進展,機械取代許多過去由人力進行的繁瑣、重複性工作,成為各產業中不可或缺的工具,從工廠大型的生產設備、建築工地的施工過程至辦公室中的電腦和印刷品以及廚房食物的烹理器具,我們都能看到各式各樣的機械設備。機器的使用大幅的減少生產成本,也增加效率、生產速度和精確度,但是如果操作方式錯誤,造成的後果將不堪設想。為了保障使用機械的安全,除了機器的操作者必須經過專業訓練之外,機械操作手冊也佔了很大的重要性,現在台灣許多機器設備都是由國外引進,說明書中的使用機械翻譯的準確度是一大重點。

台灣過去擁有興盛的代工產產業,台商獨特的製程管理技能,使台灣早已取得世界專業「代工廠」的美譽,而代工的商品從成衣、運動鞋、傢俱到電子產品都有。其中,鴻海科技集團是全台電子領域代工範圍最大、成長最為快速的集團,近來大幅減少進行重複性動作的人力,改以機械取代,自動化生產線,進口許多國外大型設備進行生產,要是沒有做好操作指導和操作手冊中機械翻譯,可能造成電氣性、過熱、劇烈振動、游離輻射和非游離輻射等等危險,使用材料或物質也可能引起的危害,不僅使機械操作員工陷入危險,也可能影響產能,對該公司造成極大的虧損。

然而,許多進口機械的操作說明書並沒有重視翻譯這一塊,只附上一些簡單的中文說明,搭配圖片示意,導致語言不通的消費者大多都看圖解字,無法充分的了解產品操作的詳細程序以及過程中的潛在風險,以致悲劇的發生。在沒有指導者的狀況下,機械使用說明書便是使用者操作機械唯一的指南,當然需要重視!

此外,機械操作手冊的翻譯內含部份機械用語或是專有名詞,不像一般文章縱使按照字面上翻譯,仍能正確傳達原文的意思,沒特別注意便可能扭曲說明手冊內容,需要尋求機械領域的專業翻譯師作業,才能精準進行手冊內的操作機械翻譯,真正避免因操作方式錯誤而生的憾事!

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=7

務必深入淺出,能縮能伸的機械翻譯

 有道是,機械乃工業之母,機械製造業,作為綜合性的基礎性產業,與眾多行業有著較高的產業關聯度,最緊密關係的產業可分為五大類,這些為機械設備製造業、運輸工具製造業、金屬製品業、電力機械器材製造業、精密機械製造業,而當然這些產業跟許許多多的相關產業有關,所以衍生下去的關聯網是很龐大的,因此,機械翻譯,對於翻譯者的綜合能力有很高的要求,甚至要有一整個群組的翻譯者,才有可能應付機械翻譯所需要的不同專業。其次,機械設備製造的翻譯工作者,也需要了解許多不同的科學原理,例如數學、電子學、熱力學、流體力學、材料學等等,才能夠進行正確無誤的翻譯。

另一個方面,機械翻譯文件中,也有一些是給消費者閱讀的說明手冊,此類的機械翻譯文件,有時會因為表達的過於艱深,反而讓消費者覺得產品很難使用,在這種情況下,翻譯者必須要以正確並且簡易的方法,來讓消費者能夠在輕鬆閱讀之餘,完全地了解機械使用上的每一條細節,才可以進行修正、改進、設計、製造、安裝、使用、維修保養等工作,如果翻譯者有一條細節的內容不甚了解,就很難翻譯出讓客戶可能是沒有機械背景專業的人士也可以輕鬆閱讀的說明手冊。機械設備的應用推動,需要持續的改進與創新,才能提高生產的效率,或是使用的便捷性,這也仰賴國際間的商業與學術交流,彼此購買並使用產品,或是互相交換工業科學技術,才能互相提升彼此的機械工業,以達到互惠雙贏的成果。

專業艱深文件的翻譯,就好比老師再教書,老師在專業領域上的研究是非常艱澀,但老師一旦進了教室之後,卻要用簡單的語言,以及清楚的解釋方法,來將自己非常艱深的知識轉換成學生易理解的內容。很多研究者雖然在研究領域上很專精,卻沒有辦法把自己的發現與大部分人分享,反之也有很多好的老師可以幫助學生學習,卻也是每年重覆同樣的陳腔濫調,自身沒有辦法從事創新的研究,自然也不能教導學生新的知識,只能每年重複著同樣的教材。因為最後的閱讀者是消費者,很有可能沒有相關技能和知識,或是與技能和知識相對應的英文程度,所以將機械翻譯表達出專業外,更要用簡單易懂的字語來表達,尤其是消費者使用的機械操作手冊更要簡單呈現,使用者才能快速上手。

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=3

法律翻譯不容忽視保障企業法律合規的基石

 在全球化經濟的推動下,企業跨國經營變得越來越普遍。隨著企業進入不同的市場,他們需要遵守當地的法律法規,以確保業務的合規性。在這一過程中,法律翻譯的重要性日益凸顯。準確和專業的法律翻譯不僅能保障企業的法律合規,更能避免潛在的法律風險和糾紛,從而成為企業成功運營的基石。

法律翻譯的重要性
法律文件如合同、協議、公司章程、政策文件和法律意見書等,通常包含複雜的法律術語和專業知識。這些文件的翻譯需要高超的語言能力和深厚的法律知識。任何一處細微的錯誤都可能導致法律意義的重大偏差,進而給企業帶來不可預見的風險。

準確的法律翻譯能確保企業在不同司法管轄區內的法律文件和行為都能被正確理解和執行。這不僅包括翻譯文件的字面意義,更重要的是,還要理解和傳達其法律背景和意圖。例如,某些法律條款在不同國家可能有不同的解釋和應用,因此,法律翻譯需要考慮這些差異,以確保文件在不同法律體系中的有效性。

法律翻譯對合規性的保障
企業合規性是指企業在經營過程中遵守相關法律法規和行業標準的程度。合規性對於企業來說至關重要,因為不合規可能導致法律訴訟、罰款、業務中斷,甚至是聲譽受損。而法律翻譯則是保障企業合規性的重要手段之一。

法律翻譯能夠確保企業理解並遵守當地的法律法規。在進入新市場之前,企業需要了解當地的法律環境,這包括勞動法、稅法、環保法、知識產權法等各方面的內容。通過準確的法律翻譯,企業能夠全面了解並遵守這些規定,避免因無知而引發的法律風險。法律翻譯能夠幫助企業制定符合當地法律要求的內部政策和程序。例如,企業在制定員工手冊、隱私政策、反貪腐政策等文件時,需要參考當地的法律規定。通過專業的法律翻譯,企業能夠確保這些文件在法律上是合規的,從而避免潛在的法律糾紛。

法律翻譯在企業全球化過程中扮演著至關重要的角色。它能夠保障企業的法律合規,避免潛在的法律風險和糾紛,從而成為企業成功運營的基石。在選擇法律翻譯服務時,企業應該注重翻譯的專業性和準確性,並與法律顧問密切合作,以確保翻譯文件的合法性和有效性。通過這些措施,企業能夠在全球市場中穩步前行,實現長遠發展。

文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=3038

2024年8月29日 星期四

外籍人士如何辦理或展延居留證? 法律翻譯社整理

 越來越多人來到台灣長期居留,不論是因為就學、工作或是依親等等都需要在入境之後申辦居留證,而居留證也會根據簽證有不同的效期,想要辦理居留證的外國人或是有親友要來台灣有辦理居留證的需求,移民署都有提供相關的申請辦法,讓許多在台灣的外籍人士因為不同原因而辦理在台居留證,下面由法律翻譯社整理這部分資料作參考。
首先必須要先確認辦證的原因,通常辦理居留證的原因不外乎辦理或展延、補發外僑居留證又或是需要變更居留原因者。那如果不是持停留簽證或是免簽證的方式入境台灣的話,就需要再洽詢移民署或外交部。那申辦居留證可以是由本人或是也可以由委託人來申請辦理,當然需要準備的資料也會不大相同。那有哪些人可以申請台灣的居留證呢,法律翻譯社列出4大類需要辦理居留證的對象:

外國人持有效居留簽證之有效護照或旅行證件,經移民署查驗許可入境後,取得居留許可者
在我國出生之外國人,出生時其父母之一持有外僑居留證或永久居留證。
外國人入國後持外僑居留證者,因居留原因變更為依親、應聘、投資或外國公司在我國境內之負責人
外國人於居留期限屆滿前,原居留原因仍存在,申請居留延期者


而辦理地點在全台的居地服務站,可以先上網確認服務站的所在地。
那最重要的是需要攜帶那些文件呢?法律翻譯社也提供在下方可以參考

外僑居留證(新辦、遺失補發者免附)
繳驗護照、居留簽證正本(申請居留原因變更者則免入國簽證)
附申請居留目的之證明文件(驗正本收影本):


申請居留目的非常多,從依親、工作、投資、求學等等因素,可以先上移民署的網站確認申請要求,備妥相關文件。

照片、辦理費用
現居住地證明
委託書:若非本人親送而是交由委託人代理,則需要繳交委託書


通常申請時間為10天,申辦的費用一年效期是1000元。兩年則是2000元以此類推。那在申請前都可以先到移民署的官網確認文件是齊全,還有不同的申請原因也會需要不一樣的申請文件,在申請前可以多加確認。
根據不同理由,需提供的證明文件都不同,若有上述相關證明文件需要翻譯,可請專業法律翻譯社協助處理。


文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=3037

想長期住台灣的外國人有福了!就業金卡介紹──法律翻譯社

 能夠找到一個適合自己居住的地方是一件非常幸福的事情。而台灣台北市為外國網站票選「最適合居住」城市中排名第一。許多外籍人士表示,在台灣工作和生活是幸福的,既安全又方便,食物也好吃。許多外籍商業人士來台灣短暫居住時都對台灣留下好印象。那因為新冠肺炎的緣故,讓許多外籍人士滯留於台。台灣為了留才,針對一些想要長期定居台灣的外籍人士們,推出了「就業金卡」的申請辦法,以下就讓法律翻譯社簡單介紹關於外籍人士的「就業金卡」為何。
關於「外國專業人才延攬及僱用法」是從107年2月8日正式開始施行,主要是放寬了外國專業人才來台工作的限制,在居留、工作、簽證等比起之前規定都有鬆綁,並且也優化了外國人在台灣的保險、租稅或是退休等等的待遇,讓外國人在台灣工作時可以有更友善更舒適的工作與居住空間。
法律翻譯社也表示,此法實施約一年半的時間以發放超過500張就業金卡。其中針對科技、經濟、金融等8大領域特定的專業人才,也發放包含工作許可、居留簽證、居留證以及重入國許可的四合一證件,讓外籍專業人才在台灣工作的同時,也能擁有更優化的居留與工作環境。
法律翻譯社也提供許多關於居留證、工作證申請等所需文件的翻譯服務,在之中也有許多外籍專業人才透過就業金卡取得居留。那國家發展委員會也針對就業金卡成立臉書的交流社團,讓取得就業金卡的外國人可以互相交流、相互合作。透過多樣化的推廣,讓更多外籍專業人才留在台灣,
法律翻譯社提到,現在許多在台灣的外籍人士因為新冠肺炎而無法離開。若是能提供一個更好的就業管道,對於外籍專業人士來說也能有更好的居留環境,而台灣企業也能夠留住專業人才,讓台灣不管在哪個領域的競爭力皆能有更多上升的空間。而就業金卡,也讓外籍專業人士在台灣的生活可以取得更好的保障,透過互相交流的過程,讓更多外國人知道並願意來台灣工作,也能夠讓台灣在國際上提升更多競爭力。



文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=2037

如何與外籍人士辦理結婚登記? 法律翻譯社整理

 在過去幾十年前,跟外國人結婚是非常少見的,但隨著全球交流越來越頻繁,就算相隔兩地也可以零時差的與外國人交流,進而也越來越多台灣人與外國人交往、結婚,而近幾年,越來越多國人與外籍人士結婚,要如何辦理結婚登記,讓法律翻譯社整理給您。
 
法律翻譯社表示,與外國人結婚可以分為兩種,而兩種所需要準備的文件也不相同,可以參考下表來進行準備。

在國內結婚者在國外結婚者
結婚書約經駐外館處認(驗)證之結婚證明文件及中譯本,或已向當地政府辦妥結婚登記(或結婚註冊)之證明文件及中文譯本*1
外國籍配偶之身分證明文件(護照、居留證等等)外國籍配偶之身分證明文件(護照、居留證等等)
經駐外館處認(驗)證之婚姻狀況證明(單身證明書)及中文譯本*2外國籍配偶未能隨同國人返國辦理登記者,須另附經駐外館處認證之外籍配偶取用中文姓名聲明書。(外籍配偶辦理結婚登記時,應取用中文姓名,其姓氏須符合我國國民使用姓氏之習慣)。*3
戶口名簿戶口名簿
國民身分證、印章國民身分證、印章
符合國民身分證規格相片1張符合國民身分證規格相片1張
 
比起與本國人結婚只需要到戶政事務所進行公證,與外國人結婚需要準備較多的文件資料,根據上面的一些需要進行翻譯的資料,或是較難理解的部分,法律翻譯社在下方為大家說明
 
*1.在國外已經完成結婚手續的夫妻,若也要在台灣結婚,必須備妥當地公證過的結婚證明文件以及中譯本。這部分較為困難的地方是,有些國家在當地並沒有台灣的駐外館或是辦事處,因此需要跑較多的流程,那也會根據當地的語言習慣不同,可能會需要不同語言的文件,這方面可以先尋求當地的戶政事務所或是駐外館的幫助,確認手續流程後。若有需要翻譯的文件,也可以找翻譯公司協助。*2.若是要先在台灣結婚,則另一伴則需要單身證明文件,這部分每個國家的規定不同,需要先確定該國是否核發,如法國已經取消申請單身證明文件,則要尋求在台法國協會的協助,確認每個國家的規定,並進行翻譯且公證。
 
*3.在台灣辦理結婚的外國人都需要一個中文譯名,這譯名可以自己取或是用英文直接音譯也可以,若是在辦理結婚登記時外國人無法到現場,則必須要備妥認證過的中文姓名聲明書,這樣另一伴才可以在台灣順利換發身分證。
 
法律翻譯社提到的這3項是較為重要且需要經由駐外館等正式單位公證後的資料,若有關於國外結婚證書需要翻譯,可請專業法律翻譯公司協助處理。
 
文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=1037

法律文件翻譯是否一定要給律師處理,找法律翻譯公司是否可行?

 法律看似離我們很遙遠,但其實我們生活中都還是不斷地會與法律接觸。有時也都會有需要用到法律翻譯的時候,像是簡單的公證文件等需要法律效力的相關資料,都有翻譯的需求。那法律文件翻譯需求越來越多,如法院起訴書、離婚協議或官函,這些文件的翻譯一定要找法律事務所處理嗎? 那可不一定,法律翻譯公司也可提供專業的法律文件翻譯。
法律翻譯公司不只是提供法律相關文件的翻譯,更可以將法律文件精準翻譯出來的翻譯公司,也因此對於相關法律條文或是法律知識也都要有一定的了解或是知識背景。由於法律事務所處理翻譯價位會較高,有不少客戶會轉而找法律翻譯公司處理相關的法律文件翻譯,翻譯公司會請有法律背景的翻譯師進行翻譯,法律文件與一般文件相較之下,會有需多法律專業用詞,不是一般翻譯師可直接理解及翻譯的。因此,法律翻譯方面的相關業務,翻譯公司都一定會請具有相關背景或是翻譯經歷的人進行翻譯,以確保翻譯資料的正確性。法律事務所雖然也有提供翻譯服務,雖然律師會更清楚相關的法律條文,但如前提收費較高,因此若是有法律文件方面的翻譯需求,建議可先向法律翻譯公司進行諮詢比價,法律翻譯公司會依照客戶的需求來判定是否有合適的翻譯師可以進行翻譯工作。另外法律翻譯公司也都有提供急件處理的服務,如果臨時需要法律相關文件的翻譯,也可以趕緊向翻譯公司聯繫,翻譯公司會先提供報價與相關的翻譯確認,在客戶所要求的時間內將文件翻譯完成。
法律翻譯公司提供的是專業且多領域的法律文件翻譯服務,從刑法到民法,都會有相關背景的法律翻譯師進行翻譯工作,將客戶的翻譯文件精準翻譯。而法律翻譯公司也都熟悉相關法律背景,若有保密需求等服務也都可以先像翻譯公司詢問,不用擔心隱私權方面的問題,因此若有法律、商業文件翻譯,也可請專業法律翻譯公司協助處理。



文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=35

律師事務所帶給客戶法律知識-由法律翻譯公司提供

 法律看似離我們的生活很遠,但如同會突然感冒想找醫生看病一樣,生活中大小事都會有需要律師幫忙的時候。法律翻譯公司在這邊提供一些法律事務所提供的法律知識給大家參考。
首先大部分的人應該都會想要先問,如何找到好的律師?其實好的律師除了可以透過親友介紹等相關管道之外,可以先從附近的律師事務所開始找起,每間律師事務所擅長的案件,以及打過的官司都可以先進行詢問,當然價格方面一分錢一分貨,而台北高雄等人口密集地區,價格也會在高一些,這些行情都可以先上網了解。一般來說,每個獨立案件的收費程度可能會在五萬元左右,對於有些民眾會較難接收,因此反而找上更不專業的人士。一名律師的培養需要苦練多年,而且每一份訴訟案件都有一定的危險性。若真的有找律師的需求又有費用上的考量,也可以去尋求國家公設辯護人的幫助。另外,相信律師也是很重要的,如果真的有法律方面的問題需要詢問,將所知道的全部告知律師不隱埋,這樣律師也才能提供更完善的協助。
另外甚麼時候要找律師呢?舉凡法律諮詢、法律顧問、寄送律師函、訴訟代理等,我們都會需要律師的協助。法律翻譯公司也提到,我們生活中的食衣住行育樂都可能與法律扯上關係,如果能有一名法律顧問,在有需要律師協助的情況下,可以更快速的取得有關的法律資訊。聘請專業的法律顧問,也可以提供家人或是個人更多有用的法律資訊。企業的話也就更需要法律顧問的協助。如果企業可以聘請律師擔任法律顧問,可以為企業解決許多法律上的問題,若有合約書、出席股東會、擬定契約等的需求,也都可以請法律顧問進行協助。
法律翻譯公司表示,人民常會覺得法律離自己的生活很遙遠而有所忽略,但其實無形中,所有事情都與法律有關係,等到需要律師的協助時才來尋找法律事務所的話,反而在時間上會浪費掉許多。透過法律顧問的協助,可以讓我們對於生活周遭的法律知識有所提升,並適時的提供相關法律諮詢,以維護我們的法律權益。



文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=34

翻譯專業法律的翻譯師跟一般翻譯師有什麼不一樣-法律翻譯社分享

 法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關的翻譯案件,這兩部分的翻譯都必須要非常的細心謹慎,不容許有任何的翻譯失誤,那近年來,翻譯社多了很多關於法律的翻譯案件,除了合約的翻譯,另一個最大宗的就是法院起訴書要翻譯。下面法律翻譯社的同仁來跟大家分享,專業的法律翻譯與一般的翻譯師會有甚麼不一樣。
一般常見的文件翻譯不外乎是財產、學歷證明等文件,比起法律文件,相對的內容較為簡單容易,且詞彙常見,不太需要太多的背景知識。但是由於法律翻譯有很多專業的用法跟用詞,法律翻譯社都必須請有法律背景的翻譯師承接,一般翻譯師是無法承接的,因為沒有足夠法律背景有可能會不能理解原文所要表達的意思。法律翻譯社會請有學習過並且有專業背景的法律翻譯師是來翻譯文件,比起一般的翻譯師,擁有更強大的法律知識,在翻譯時也可以更加準確。法律條文每一個國家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準確翻譯出來。像是法院的起訴書,若是將起訴條文翻譯錯誤,在法庭上可以會造成非常大的困擾的。因此法律相關的專業文件,都會與客戶確認清楚翻譯的內容,才不會造成一般翻譯師負荷不來的狀況發生。
法律翻譯的案件並不稀少,許多企業都有相關的法律文件需要協助翻譯,若是要找翻譯社處理法律翻譯時,需跟翻譯社業務人員確認翻譯師的背景是否符合文件需求。多跟翻譯社詢問與溝通,也可以讓翻譯文件的品質維持在最高品質。
法律翻譯社也提到,法律翻譯通常都要花更多的時間來翻譯,多方校對及確認翻譯品質是非常重要的,因此不建議法律翻譯條文用急件處理,急件處理通常會交由多位翻譯師共同翻譯完後在進行整合,這在翻譯上常會有用詞翻譯風格不同的狀況發生,那尤其法律文件需要嚴謹處理,因此若是有法律翻譯的需求,可以早點向翻譯社進行諮詢,確認翻譯師的背景是否有能力負荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時間可以進行校稿等工作以達到法律翻譯文件的最高品質。


文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=31

2024年8月28日 星期三

為何選擇臺南的翻譯公司處理中翻英?確保資訊精確傳達

 在選擇翻譯公司時,地理位置往往是考慮因素之一,而臺南的翻譯公司在處理中翻英時,具備許多無可比擬的優勢,能夠確保資訊的精確傳達,無論是對於商業文件、技術手冊,還是文化宣傳材料,選擇臺南的翻譯公司都能帶來獨特的好處。

臺南作為歷史文化名城,擁有豐富的文化底蘊,這讓當地的翻譯公司在面對文化相關的翻譯需求時,具備深厚的背景知識,這些公司往往對於中文和英文的文化差異有著敏銳的洞察力,能夠準確理解並傳達原文的深層含義,而不僅僅是字面意思的轉換,這對於涉及文化內容的翻譯項目來說至關重要,因為一個細微的誤解都可能導致整個訊息的偏差。

除了文化背景的優勢,臺南的翻譯公司還因為地處南台灣而享有豐富的教育資源,這使得當地聚集了大量優秀的語言專業人才,這些譯者不僅具備專業的語言能力,還能掌握最新的行業趨勢和技術動向,為客戶提供與時俱進的翻譯服務,無論是處理高度技術性的文件,還是創意類文案,臺南的翻譯公司都能憑藉這些人才資源,保證譯文的專業性與創新性。

臺南的翻譯公司以其靈活的服務模式和高效的工作流程,也贏得了眾多客戶的信賴,這些公司通常會根據客戶的具體需求提供量身訂做的翻譯方案,無論是緊急翻譯還是長期項目,都能夠迅速組織專業團隊進行處理,確保項目能夠在規定時間內高質量完成,而在此過程中,翻譯公司會與客戶保持密切的溝通,確保每一個細節都能準確把握,從而避免因誤解而造成的問題。

技術支持也是臺南翻譯公司的一大亮點,許多公司會採用先進的翻譯工具和軟體,這些工具能夠幫助譯者提高工作效率,並且確保翻譯結果的一致性,更重要的是,這些技術能夠協助譯者在處理大規模或多次修訂的文件時,保持譯文的統一性,避免出現因為人為失誤而導致的內容錯誤。

除此之外臺南翻譯公司還擁有完善的質量控制系統,這不僅保證了翻譯的精確度,還確保了譯文的風格和語氣與原文高度一致。每一個翻譯項目在交付前,通常都會經過多重審核,從語法到拼寫,再到整體表達,都會進行細緻的檢查。這樣的質量控制過程,使得客戶可以放心地將重要文件交給臺南的翻譯公司處理,無需擔心譯文的質量問題。選擇臺南的翻譯公司還有一個不可忽視的優勢,那就是成本效益。在同樣的服務質量下,臺南的翻譯服務價格通常比北部地區更具競爭力,這使得客戶能夠以更合理的成本,獲得同樣甚至更高質量的翻譯服務。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-887.aspx

避免翻譯陷阱翻譯公司如何幫助您準確無誤地中翻英

在尋求中翻英翻譯服務時,準確性和流暢度是每位客戶最為關心的問題,然而,中翻英翻譯並非易事,語言之間的文化差異、語法結構和表達方式等都可能成為潛在的陷阱,這時候,專業的翻譯公司能夠發揮關鍵作用,幫助客戶避開這些陷阱,確保最終的翻譯結果準確無誤。

一個專業的翻譯公司往往擁有經驗豐富的譯者團隊,他們對中文和英文都具有深入的理解,不僅僅是語言層面的掌握,這些譯者還對兩種語言的文化背景、習俗和習慣性表達有著充分的認識,這種文化敏感性至關重要,因為翻譯不僅是將詞語從一種語言轉換到另一種語言,更是將原文的意圖、情感和內涵精確地傳達給目標讀者,一個好的翻譯公司會仔細挑選合適的譯者,確保他們能夠勝任具體的翻譯項目,從而避免因為文化誤解而導致的翻譯錯誤。

除了擁有強大的譯者團隊,翻譯公司還會進行多重質量控制,以確保翻譯的準確性和一致性,在翻譯過程中,通常會安排專業的審校人員進行二次審核,這些審校人員不僅要檢查語法和拼寫錯誤,還要確保翻譯文本的風格與原文一致,並且沒有遺漏任何重要信息,這樣的多層次審查流程大大降低了出錯的風險,讓客戶能夠放心將重要文件交給翻譯公司處理。

另外,優質的翻譯公司通常會與客戶保持密切的溝通,確保翻譯工作的每一個細節都能符合客戶的要求,在處理中翻英翻譯時,翻譯公司會仔細了解客戶的具體需求,例如目標讀者群體、行業背景和特定的術語使用偏好等,這種溝通不僅有助於譯者更好地理解原文的上下文,也能確保最終的翻譯結果符合客戶的期望,通過這樣的合作方式,翻譯公司能夠避免因為誤解或信息不對稱而產生的翻譯錯誤。

翻譯工具的使用也是翻譯公司幫助客戶避免翻譯陷阱的一大助力,現代翻譯公司通常會使用先進的翻譯記憶庫和術語管理系統,這些工具能夠幫助譯者保持翻譯的一致性,特別是在處理大型或多次翻譯項目時更為重要,這些工具還能夠提高翻譯效率,讓譯者能夠專注於文本的語義和表達,而不是重複性地處理已經翻譯過的內容,此外,翻譯公司還會對這些工具生成的結果進行人工檢查,確保每一個細節都能完美契合原文。

中翻英翻譯中的另一個常見挑戰是如何處理詞語的多重含義以及語境的變化,這需要譯者具備靈活的思維和豐富的語言知識,能夠根據具體的語境來選擇最合適的表達方式,專業的翻譯公司會進行詳細的文本分析,確保每一個詞語和句子的翻譯都能反映出原文的真實意圖,而不會出現語義錯位或理解偏差。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-886.aspx

從初學者到專家:選擇翻譯公司的終極推薦指南 (下)

 依照上一篇翻譯公司的推薦指南先提供5點,剩下的部份我們接續說明。

6. 客戶服務與溝通
良好的客戶服務和溝通是選擇翻譯公司的重要因素。翻譯過程中,可能會遇到各種問題和挑戰,及時的溝通和反饋能夠確保翻譯項目的順利進行。選擇一家重視客戶服務的翻譯公司,可以確保在整個翻譯過程中保持良好的合作關係。

7. 參考真實案例和客戶評價
真實案例和客戶評價是評估翻譯公司實力的重要參考。通過查閱翻譯公司的成功案例,可以了解其在特定領域的翻譯經驗和能力。此外,客戶評價可以反映翻譯公司的服務質量和客戶滿意度。選擇擁有良好口碑和真實案例的翻譯公司,可以降低翻譯風險,保證翻譯質量。

8. 技術支持與創新能力
隨著科技的發展,翻譯行業也在不斷創新。一些翻譯公司引入了人工智能和機器翻譯技術,以提高翻譯效率和準確性。在選擇翻譯公司時,了解其技術支持和創新能力,可以幫助你找到具有前瞻性和競爭力的合作夥伴。例如,使用人工智能技術進行初步翻譯,然後由專業譯者進行審校,可以大大提高翻譯速度和質量。

9. 專業領域的專家資源
對於一些專業領域的翻譯,如法律、醫學和技術翻譯,擁有相關領域的專家資源至關重要。這些專家不僅具備豐富的翻譯經驗,還擁有深入的行業知識,能夠確保翻譯的準確性和專業性。選擇擁有專家資源的翻譯公司,可以為你的翻譯項目提供強有力的支持。

10. 長期合作與靈活性
選擇一家可以進行長期合作的翻譯公司,能夠為你的翻譯需求提供持續的支持。長期合作可以建立良好的信任和合作關係,提高翻譯效率和質量。此外,選擇一家靈活性高的翻譯公司,能夠根據你的需求和變化進行調整,提供定制化的翻譯服務。

選擇合適的翻譯公司是一個需要綜合考量的過程。無論你是初學者還是專家,通過了解你的需求、評估翻譯公司的專業能力和資質、查詢其翻譯流程和質量控制、考慮價格與服務範圍、重視客戶服務與溝通、參考真實案例和客戶評價、了解技術支持與創新能力、尋找專業領域的專家資源以及考慮長期合作與靈活性等方面,可以幫助你找到最適合的翻譯公司。希望這篇指南能夠為你在選擇翻譯公司時提供有價值的推薦指南,確保你的翻譯項目順利、高效地完成。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-885.aspx

探索日文地區翻譯公司不同作業流程文化帶來的挑戰與機遇

 日文地區翻譯公司因其獨特的作業流程文化,為國際企業和個人提供了高質量的翻譯服務,這種文化差異也帶來了諸多挑戰和機遇。日文地區的翻譯公司以其嚴謹的作業流程著稱。這種嚴謹體現在每一個翻譯項目的細節上,從最初的文本分析到最終的質量檢查,每一步都遵循嚴格的流程標準。這種精益求精的態度確保了翻譯的準確性和一致性,尤其在技術文件、法律文件等高要求的翻譯項目中,這一特點尤為突出。

這種嚴謹的作業流程文化也帶來了一些挑戰。首先是時間問題。由於每個步驟都需要仔細檢查和反覆確認,這可能導致翻譯項目耗時較長。對於一些緊急項目來說,這可能會成為一個瓶頸。然而,日文翻譯公司通常會通過增加人手和使用先進的翻譯工具來解決這一問題,從而在保證質量的同時提高效率,這種深入的文化理解也需要大量的時間和精力投入,翻譯公司需要培養具備雙文化背景的譯者,這對於公司的人力資源管理提出了更高的要求。

除了技術和文化理解,在客戶服務方面也有其獨特的作業流程。日文地區的翻譯公司通常非常重視客戶的需求和反饋,通過詳細的需求分析和定期的溝通,確保翻譯項目能夠滿足客戶的期望。這種以客戶為中心的服務理念,不僅提高了客戶的滿意度,還有助於建立長期的合作關係。

在這樣的服務理念下,日文翻譯公司需要具備靈活應變的能力,以應對不同客戶的需求和市場變化。這要求公司在作業流程設計上具備一定的彈性,能夠根據實際情況進行調整和優化。同時,良好的客戶服務還需要一支高素質的服務團隊,能夠及時解決客戶的問題和疑慮,提供專業的建議和支持。

日文地區翻譯公司因其獨特的作業流程文化,在翻譯質量、文化理解、技術應用和客戶服務方面都具有顯著的優勢,這些優勢也伴隨著一定的挑戰,需要翻譯公司在實踐中不斷探索和創新,才能夠在競爭激烈的市場中保持領先地位,通過深入理解這些作業流程文化的特點和差異,企業和個人可以更好地選擇適合自己的翻譯服務,實現高質量的語言轉換和文化交流。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-883.aspx

從初學者到專家:選擇翻譯公司的終極推薦指南(上)

 選擇合適的翻譯公司對於企業和個人來說至關重要。無論你是剛剛開始需要翻譯服務的初學者,還是已經有多年經驗的專家,選擇合適的翻譯公司都能確保你的翻譯項目高質量地完成。以下是一些實用的建議和技巧推薦指南,幫助你在茫茫翻譯市場中找到最適合你的翻譯公司。

1. 了解你的需求
在選擇翻譯公司之前,首先需要明確你的需求。不同的翻譯公司擁有不同的專業領域和服務範圍。確定你需要翻譯的文本類型,例如法律文件、技術手冊、醫學報告或者市場營銷材料,這樣可以更有針對性地篩選翻譯公司。此外,考慮是否需要本地化服務,這對於市場推廣材料尤為重要。

2. 評估翻譯公司的專業能力
翻譯公司的專業能力是選擇的重要標準之一。了解翻譯公司的背景和經驗,查閱其成功案例和客戶評價,這些都能幫助你評估其專業能力。專業的翻譯公司通常擁有經驗豐富的譯者團隊,並且擅長處理特定領域的翻譯。例如,技術翻譯需要譯者具備相關的技術知識,而醫學翻譯則需要譯者了解醫學術語和行業規範。

3. 查詢翻譯公司的資質和認證
可靠的翻譯公司通常擁有相關的資質和認證。例如,ISO 17100認證是翻譯行業的國際標準,確保翻譯服務質量符合國際要求。此外,一些翻譯公司還會擁有特定行業的認證,如醫學或法律領域的專業認證。這些資質和認證是評估翻譯公司專業水平的重要依據。

4. 了解翻譯流程和質量控制
優秀的翻譯公司通常會有嚴格的翻譯流程和質量控制機制。了解翻譯公司如何進行譯前分析、譯後校對和質量檢查,這可以幫助你評估其翻譯服務的質量。一些翻譯公司會使用計算機輔助翻譯(CAT)工具和翻譯記憶庫,以提高翻譯一致性和效率。此外,雙重校對和專家審校也是保證翻譯質量的重要環節。

5. 價格與服務範圍
翻譯服務的價格通常會根據翻譯文本的類型、字數和難度有所不同。在選擇翻譯公司時,不僅要考慮價格因素,還要考慮其提供的服務範圍。一些翻譯公司提供增值服務,如排版設計、多媒體翻譯和本地化服務。綜合考慮價格與服務範圍,可以幫助你找到性價比最高的翻譯公司。

這篇翻譯公司的推薦指南先提供5點,剩下的部份下一篇文章再繼續說明。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw


文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-882.aspx

2024年8月27日 星期二

《從日劇入門,一窺律師與法律翻譯公司生態》

 律師可能遇到的問題:正義、司法、撰寫訴狀與協調法律翻譯公司

律師這個職業,在社會上一直具有相當高的社會地位。成為一位合格的律師,不僅需要專業的法律知識、聰明才智以及良好的道德操守;並且,在法庭上的激烈攻防,更需要強大的抗壓性與優異的臨場反應能力。


談到律師,許多人第一個聯想到的,都是《王牌大律師》這部經典的日劇。其中故事主軸所描述的就是身為律師,所可能會遇到的許多光怪陸離的狀況。透過菜鳥律師與資深律師的角度,去剖析許多社會上的既得利益者的真實樣態。


到底法律存在的目的與意義為何,而司法制度實際運行的結果確實與當初立法的初衷一致嗎?透過他們的所見所聞,慢慢地抽絲剝繭去探討在盤根錯節的利益糾葛下,究竟真理是什麼,正義的標準又何在;在這龐大的社會共謀體制下,法律所保障的究竟是多數人的利益,還是淪為替少數人服務的工具?其幽默而一針見血的敘事手法,以及對於許多社會議題的深入探討,都讓這部日劇成為律師劇的經典代表作。


另外,如果涉及跨國的法律訴訟,也會需要法律翻譯公司的協助。畢竟即使是最專業的律師也未必熟悉當地的語言。而透過外包法律翻譯將大幅節省律師的時間,讓他們能省下時間作更有效益的事。

透過影劇了解法律業內實際狀況,如:外包給法律翻譯公司等細節

我認為要了解一個行業,一個相當有效的方法就是透過影劇。因為電影或電視公司的製作方,都會邀請許多業內的專家擔任顧問,共同設計故事劇情與細節走向。因此影片裡出現的每一幕都有其意義,都有助於觀眾對於法律相關行業的了解。


而且其中生活化的對話、趣味的設計以及激烈的當庭辯論,都讓許多相對生硬的法律業內知識,對於觀眾更加容易理解。並且透過劇中對於正義、司法以及社會制度的探討,觀眾也得以反思許多平常不會碰觸到的議題。就像劇中提到的,身為一個律師,你可以不聰明,你甚至可以軟弱,但,絕對不能是一個不辨是非的人。


正因為社會需要司法制度與法律等途徑來保障人民的權利,若是連最基本的原則──做對的事去伸張正義都做不到,那麼你根本不配成為一個律師。這句經典的對白,至今仍深深刻畫在我腦海中。


另外,有些法律領域的實際狀況也是我之前並不知道的。像是專業的律師也會將法律翻譯外包,而過去我並不知道有這個垂直領域的分工,了解以後更是對我上了一課,對於相關領域的了解更加深入呢!


法律翻譯公司將協助律師節省大量時間

而律師花最多時間的工作,其實未必是在庭上辯論,反而是事前的準備以及訴狀的撰寫。律師每天都需要面對並處理大量的書面文件,如前所述,有時候遇到跨國的訴訟,更需要提供不同語言的版本。這時候法律翻譯公司
,在法律翻譯或校稿的服務,對於律師的幫助重大。透過翻譯與校稿服務,可以讓律師省下時間,去做更有價值的事,或處理更多案子。


文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=24

翻譯出生證明需要找台北的法律翻譯公司嗎?

 

法律翻譯公司除了提供法律文件翻譯的服務外,有需要公證或是產生法律效力的文件,也是法律翻譯公司服務的項目之一,而出生證明就是其中一項。出生證明需要用到的場合並不多,不過如果要去國外留學,或者長期在國外工作,學校或公司多半都會要求提供出生證明。不過,如果我們在台北,出生證明需要找台北的法律翻譯公司翻譯嗎?

申請出生證明有兩種管道,第一種較簡單,直接去您出生的醫院申請出生證明,不過如果非規模較大的醫院,通常醫院只會保留十年的資料。因為可以直接請醫院開立英文版的出生證明,比起到戶政事務所拿中文版再經翻譯然後跑公證程序,直接到醫院是比較省時省力的。但如前提,醫院通常只保留十年資料,而且有些國家並不承認非公家機關或是未公證過的文件,因此若是在出生醫院無法拿到,又或是對於申請國家的標準有疑慮的話,還是使用第二種方法較為保險。

第二種方式,就是去戶政事務所申請中文版的出生證明,並委推法律翻譯公司翻譯成英文。出生證明屬於正式且有法律效力的文件,也因為法律用語的專有名詞較多,不建議自己翻,以免後續有更多問題發生。有許多法律翻譯公司都有提供翻譯出生證明的服務,還有些法律翻譯公司會提供客戶代跑法院公證的服務,所以在翻譯之前可先詢問下有沒有這項服務,才能有效率的縮短作業時間。除了公證外,出生證明拿到後還必須送到外交部領事局復驗,是一項非常繁瑣的事情。
因此若是原本在台北的話,建議直接找台北的法律翻譯公司幫忙,省去還要寄急件或是掛號的麻煩,有任何問題也可以比較快速的解決。

此類型的文件申請過程都十分繁瑣,需要到很多不同的單位進行,簽證申請往往又因為國家而有不同的要求,出生證明也是其中一項較為麻煩的事情,而法律翻譯公司在這方面處理過相當多的案件,因此有一定的經驗。每一個國家的申請標準也可以請法律翻譯公司幫忙協助,這樣在申請與翻譯上都可以事半功倍。


文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=21

給新手翻譯師:合約等案件的法律翻譯注意事項

 合約與法律翻譯事關重大,翻譯師必須精準呈現合約原意
合約翻譯,是新手翻譯師相對不擅長的部分。

由於每一件合約翻譯,都會涉及法律效力的問題,只要有任何一點點誤譯,都會導致客戶的嚴重損失。合約翻譯,可以說是法律翻譯。筆者投入合約翻譯產業已逾十年,因此也想提供一些注意事項供新手翻譯師參考。

合約的種類非常多,可大致上分為債權契約(如買賣)、物權契約(如所有權轉移),及身分契約(如結婚登記)。合約最重要的概念,為雙方當事人皆基於自由意志的條件下,所同意並接受的,承諾及要約為合約的兩大要件。

於法律的背書下,只要合約本身不涉及違反善良風俗、破壞公共利益或明顯與法律互相抵觸的前提下,當合約簽訂後,任何一方的不履約行為,都將引來法律訴訟及後續連帶的賠償。

如前所述,合約是基於雙方當事人同意所有條款的前提下所簽訂。在進行合約翻譯時,必須完全忠於原文的意思,也需考量語言的特性。像是中翻英的合約翻譯,中文的條約會寫的較為概括;不過翻譯成英文就不一樣了,英文的合約必須清楚列出每一項並給出定義,連中文合約概括的細項,都必須鑽研並給出合理的翻譯。

英文合約與法律翻譯須清楚定義細項,翻譯師須格外注意
舉例來說,在中文債權契約中,常會提到發票的開立;而在英文合約中,則必須清楚定義是商業發票 (Business Invoice)、正式發票 (Formal Invoice) 還是形式發票 (Proforma Invoice) 等,因此在這個部分翻譯師也會需要花很多時間與客戶溝通確認,以避免任何認知差異導致客戶的損失。

畢竟若貿易貨物事關進出口清關,部分國家有嚴格的海關限制。像是印尼正式報關耗時良久,因此須走灰色清關;而越南基於保護市場考量,則是不容許進口二手的電子產品。許多時候其實賣方是無法提供正式發票的,而只能以合約輔以形式發票或商業發票。

跨領域專業:合約翻譯、法律翻譯搭配專業領域的知識
合約翻譯需要實務經驗的累積,而翻譯師於平時的閱讀與學習也非常重要。當翻譯師的知識範圍越廣泛且深入,所能夠完成的翻譯品質會更好;並且也會更容易接到合約翻譯的案子。

合約翻譯師不僅需要具備法律翻譯的專業,更必須於特定領域具備專業,如國貿、專利、智財與身份契約等。跨領域的專業,將有助於深化翻譯師的競爭力。若能橫跨多個專業領域,並提供穩定且專業的翻譯品質,不僅能接到更多案量;對於翻譯公司來說,當有合約翻譯需求,可能也會第一個想到你。所以,在開始接案前,新手翻譯師必須先評估分析自己到底適合哪些領域,結合自身專長並投身鑽研。

文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=20

想請法律翻譯公司幫忙翻譯法院起訴書,需要注意什麼嗎?

 為了將服務範圍擴及更大的客群,民間企業除了將產品外銷海外市場之外,也會和外國的廠商簽訂合作協議,因此產生將商業合約翻譯成多國語言的需求,例如保險契約、商業合作條款。不過,無論是訴訟案件、法條翻譯,還是法律論文摘要,期艱澀的專業用詞使許多人卻步,轉而委託法律翻譯公司,以下將分享其中一件叫特別的案例。

網友提問:事情是這樣的,我有一位在美國留學的朋友在學校附近的一家餐廳打工,可能因為他的語言能力沒有到很流利,在與內場外籍同事溝通時發生了務會,對方誤認為我朋友說了冒犯的話,因此發生口角糾紛,雙方氣得臉紅脖子粗,我朋友覺得氣不過因而伸手推了外籍同事的肩膀一把,隨後即發生一些肢體衝突,不過沒有太嚴重。雖然我朋友事後有意私下與那位同事調解,但是對方不接受我朋友的提議,逕自去醫院驗傷,並提出驗傷單堅持要提告他傷害等罪名,過兩個月就收到了美國州立法院寄來的法院起訴書。我們這邊已經開始委託律師協助訴訟,也會請在台灣擔任律師的親友協助,因此需要將起訴書,還有相關文件都翻譯成中文,不過我們是第一次遇到這樣的狀況,而短期間內沒有辦法離開美國,因此想要詢問大家,有沒有推薦的台灣法律翻譯公司嗎?在挑選法律公司時,有沒有需要注意的事項?謝謝!

網友回答:直接在網路上搜尋台灣專門翻譯法律的翻譯公司,就會跑出很多加讓您去比對!現在都可以直接線上詢價,翻譯公司的服務人員回信的速度蠻快的,不用擔心~

網友2回答:身為一位法律工作者,來提供一些小小的見解!依您的狀況來看,檢察官已經起訴,一兩個月內就會開庭,經過法院審理之後會做出判決,因此建議您要盡快委託律師閱卷,了解全部的資料之後才能和您擬定辯答策略,保障您的權益。此外,關於委託翻譯的詢問,其實法律文件也分很多種領域,例如刑法、民法、行政法等,每一種法律的用詞、語句表達的方式都不太一樣,因此我會建議原po在尋找法律翻譯公司時,可以看一下那家翻譯公司合作過的案例、還有翻譯師的背景,挑選符合您的案例與需求的翻譯公司。原po跟翻譯公司接洽時,可以備註一下這個法院起訴書是美國的哪一州法院寄的?大致上是因為什麼緣由而收到起訴書?也請別忘記強調一下您的案件較緊急,且因為美國的每一州法律都有些不太一樣,能將背景越詳細的交代,法律翻譯公司越能替您安排符合您需求的翻譯師馬上替您進行翻譯。不過建議原po的朋友,還是要找一位有經驗的律師幫忙辯護唷!

文章來源:https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=19

翻譯商業類法律文件一定要找法律翻譯社嗎?

 法律文件分有非常多種類,諸如商業類合約、財金法律合約、國際法合約。每份合約白皮書裡,列出詳細的法律條文,明確定義雙方的權利與責任歸屬。在法律的世界中,每個印刷字都各盡職責,字字句句要精鍊準確,法條裡的灰色地域也是不被允許出現的,最簡單的例子像「應該(should)跟必定(must)」在中英文當中,所造就的語境便截然不同,所以,法律翻譯社首要工作就得先將文稿分門別類,因為隨著行業的不同,專業用詞也非全然相同。當提到商業類法律文件,其實大體上就是在討論商業合同、合約書。

翻譯師擁有多少的法律詞彙量,決定了翻譯師的文稿翻譯品質。因為法律的翻譯並非逐字逐句按字面意義強行翻譯,而是必須以法學為基礎。這時候,尋找專精擅長特定領域的法律翻譯師就非常重要,因為他們熟悉該領域的英文法律用詞。而法律翻譯社擁有的龐大人才庫,網羅了各個法律領域的翻譯人才,能夠讓文稿與翻譯師進行媒合-專攻民法的譯者負責租賃契約;專攻金融者負責財金方面文稿,因此商業合約當然就需要由具有商業背景的翻譯師承接。

商業類法律文件關乎於合同雙方的各項利益與損害賠償。特別是在與外國公司商討合同簽訂事宜時,雙方必定是同時簽署中外文的商業合同,並各執一份。合同書寫的方式,已經脫離日常用語的範疇,進入到商業語言,隔行如隔山,請非此領域譯者準備一份商業合同,無疑把雙方逼入絕境,相反地,透過法律翻譯社直接與負責商業法律文件翻譯工作的譯者合作,便是如魚得水創造雙贏。

需注意的是,儘管由具商業背景的翻譯師負責承接商業合同的翻譯工作、儘管針對商業法律規範大體相同,但法條的書寫方式存在著根本細微的差異-造成相異的原因是由於地域、歷史發展的不同,所以要讓所有專有名詞都能恰好翻譯到目標語言裡的專有名詞,就是再頂尖的學者或許也很難做到百分百的對應。針對這一點,法律翻譯社會進行嚴密的品質控管,替客戶進行驗收和檢查,確保客戶的法律文件翻譯沒有問題,才會提交給客戶。


文章來源:https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=18

法律翻譯公司的重要性

 法律,是一種由規則所組成的體系,是經由社會組織,來施與強制的力量,用以規範各式各樣的個人行為。法律,是一系列的規則,通常需要經由一套制度來落實,然而,在不同的地區,法律體系會以不同的方式,來闡述人們的法律權利與義務。在英國的法律,與在台灣的法律,因為當地的民俗風情與歷史背景不同,自然會有不同,管理不同領域或對象的法律,也有不同的法規類型。台灣的法律分為憲法、法律、命令(行政命令)三個層級,以《中華民國憲法》為基礎,並以《中央法規標準法》做為法律制定的通則,所有規範皆不可違背在其上位階的規定。台灣主要是以《六法全書》作為最通用之法律,而其中的內容包含憲法、行政法、民法、刑法、民事訴訟法與刑事訴訟法。台灣法律的制定,有非常大的程度是參考同屬大陸法系的德國與日本,而其中的法規中,有高達八成以上的法律條文,是比照德國的,而民法更以德國、瑞士爲法律繼受的主要對象,因而我國不少司法官與律師,前往德國留學取得當地的法學學位。不過,如果說到公司行號,特別是國際貿易公司或相關行業,一定都會需要有英文法律合約的翻譯,故法律翻譯公司相當重要。

若公司有法律上的問題,通常都會委託律師事務所;但一般的律師事務所,僅僅就中文商業合約的部分提供諮詢,如果要找到比較高級的律師事務所,來處理外文內容的合約的話,其價碼也就相對地會比起一般的律師事務所高出許多,因此,如果商品確定要外銷至國外的話,執行牽涉到法律合約相關的工作前,最好的步驟,還是需要先從翻譯英文開始,會比較保險。因此,我們作為國際貿易公司,所處理的採購合約、合作合約、定價單與報價單等等,制定完成,或者是更新完成之後,都會委託給適合的有經驗的法律翻譯公司來進行翻譯,以確保翻譯完成之後的英文法律合約意思、用詞和格式等正確且適宜。曾經我們找過比較便宜的翻譯公司,雖然翻出出來的成品,內容上是正確的,但是所使用的語言與用字等,卻不是適合正式用途的,後來再與翻譯公司溝通、協調,又花費了很多精神與精力,所以奉勸各位不要為了貪小便宜而吃大虧,如果你有英文法律合約,或者是其他語言所撰寫的法律合約,一定要找到一家有規模有口碑的法律翻譯公司,這樣才可以確保在最短的時間內得到最好的結果,不會像我們一樣另外繳了學費,才懂得怎麼樣處理才是最好的,花了一大筆冤枉錢。

文章來源:https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=15

2024年8月16日 星期五

法律翻譯社

 根據統計,日本的犯罪率相較於世界各地是偏低的,以謀殺案為例,在日本,謀殺案比例為10萬分之0.3,是全球最低之一,美國的謀殺案比例則為10萬分之4,是日本的十三倍以上。另一個有趣的現象是,日本的定罪率高達99%,也就是說一旦遭到檢方指控,幾乎難逃定罪,這在諸多法務先進的國家中,這麼高的定罪率也是實屬罕見。之所以有這麼高的定罪率,並不是因為日本的司法系統草菅人命,而是因為日本有「精密司法」的傳統,意思是說:偵查得非常徹底,起訴進行得極為審慎,審理也非常的細緻入微。雖然如此,在日本也是有所謂的冤案發生,比如說,1964年有一名男子叫石川和夫,他因為蓄意殺人罪被關了三十年,後來卻又無罪釋放。像這樣的案例,在法律界應該被翻譯成中文,讓台灣的法學人士可以進一步地研究探討整個事件的起因與造成的結果,並且檢討如何在台灣可以避免這樣的事情發生,在這種時候,就可以考慮尋找法律翻譯社來協助。

除了特定可以做為學習借鏡用的外國法律案例之外,在日常生活中,其實我們多多少少都會碰到一些需要將合約,或是其他法律相關文件,翻譯成別種外國語言的時候,所以我們會把需要翻譯的商業合約、法律條款和判決書,或是其他法律相關文件,委託給法律翻譯社翻譯。那麼,委託法律翻譯設有什麼好處呢?委託法律翻譯社來進行翻譯,除了有價格明確的好處之外,當客戶對於法律翻譯的用詞、表達與句子流暢度上,有疑問的時候,都可以隨時透過法律翻譯社,去向執行翻譯的翻譯師確認,以確保翻譯出來的成品是準確的,也是符合客戶需求的。翻譯,其實有時候需要客戶與翻譯師之間一起溝通與合作,才能達到盡善盡美的結果,而翻譯社在中間扮演著協調的角色,確保翻譯得到最好的結果。

此外,由於與法律翻譯社合作的法律翻譯師,全部都是有相關法律背景的,所以在翻譯上,他們也比較熟悉合約、法律條文等文體的表達,應該要怎麼翻譯會比較恰當,因此,將有需要翻譯的法律翻譯文件,委託給法律翻譯社翻譯,著實很令人放心,在有法律翻譯需求時,通常都是很重要的事情才會需要翻譯,所以能夠獲得品質優良的翻譯,才能確保後續的程序不會出錯,避免一失足為古恨的窘境。《賭神》電影裡說過:「小心駛得萬年船」,只不過說這句話的角色就是不夠小心,才會輸給周潤發。既然我們都想當周潤發,就要比「小心駛得萬年船」還要更加謹慎才行。

資訊來源:https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=14

法律翻譯公司消除國際糾紛中的語言隔閡

 現代文明的高速發展,帶來的經貿合作的交流日益加深,越來越多的機構以及個人產生了不同的交集。在彼此接觸磨合的過程中,難免會有相應的糾紛矛盾,法律的出現給這種衝突的可能帶來緩解的空間。作為一種社會強制性的約束效力,遵守法律是每一個現代人應有的共識。越來越多人利用法律捍衛自己的權益,而在區域間的合作交流中,這種意識尤為明顯。伴隨著全球化合作的加深,法律翻譯公司為不同區域的企業維權,提供了優質服務。

社會日新月異的發展以及人類文明源源不斷的流傳,離不開全球各地不同人種不同社會共同的努力。地理的隔離讓不同區域的人選擇了差異性的發展,文明的多樣性也就隨之產生。由於文化差異的原因,每個國家、每個區域的背景不同、文化不同、風俗民情不同、法律約束也不同。我們在接受法律約束的同時,也需要接受不同地域間的法律差異。

區域間的交流合作不可避免地帶來了語言隔閡的問題,語言上的阻礙在國際間的法律糾紛上同樣顯得格外突出。語言溝通的不通暢,不僅使得當事雙方更難地達成意見的統一,相反,由於存在理解的偏差,溝通的效率也遠遠降低。處理國際區域間的法律糾紛成為一個問題,既困擾著當事雙方,同時也給調解的機構帶來極大的不便。語言的不便,極大降低了相關機構的調節效率,增加了彼此間的時間成本。

日漸顯現的問題,讓翻譯行業看到了發展契機。問題出現的核心是區域語言間的轉換不流暢,而專業優質的翻譯公司擁有強大的翻譯技能與技巧,憑藉純熟技能,可以及時高效地提供問題的解決方案。消除語言的隔閡,利用專業的翻譯技能,法律翻譯公司的存在緩解了法律糾紛造成的社會矛盾。在消除隔閡方面,法律翻譯公司更是樂意竭盡全力地協助大家。

在解決國際間的法律糾紛的問題上,有了法律翻譯公司的參與,大大提升了效率,降低了每個參與者的時間成本。在國際間的經貿合作中,越來越多的地方需要強制性的法律文獻與資料進行約束,有了法律翻譯公司的參與,在經貿合作間就能保證法律商業文件的精確翻譯,得已順暢進行。

文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=5

2024年8月8日 星期四

法律翻譯公司市場需求日益增大

 隨著經濟全球化的不斷發展,跨國企業的飛速壯大,具有專業素質的人才在激烈的社會競爭中顯得越來越重要。在這種競爭的氛圍下,不同語言間的相互轉換以及資訊文字的彼此翻譯在交流與合作中起著關鍵的橋樑作用。特別是在企業交流過程中的合約條款之間的語言轉換尤為關鍵,因此,法律翻譯公司在如今大的社會背景下需求量日益增大。
文化的差異造就了各個國家、地區的法律差異。在如今經濟全球化的時代,文化因為地域差異而產生的理念差異,顯得尤為突出。地理差異帶給每個人的差異可以在後續的適應中進行修正,而文化的差異卻是很難在後續的生活磨合中消除的。同理,在各個國家的法律修正過程中,因為文化差異帶來的法律也是很難消除的。因此,由於現在是地球村的時代,所以文化之間每個地方都不相同。
法律的差異也是文化差異引起的。眾所周知,文化差異需要在文化磨合中去不斷修正,對於法律事務也一樣,常常有國際案件需要處理。在全球化的經濟合作過程中,合作糾紛難以避免,由於法律差異的存在,在調節類似案件的過程中,往往要比簡單的事務糾紛顯得複雜許多。不僅僅要核實案件本身的真實,而且要顧忌當事雙方的文化背景差異,以及法律理解的差異。
法律差異造成的溝通成本在法律事務所那裡造成的困擾,越來越突現出來。在面對不同背景當事人的法律糾紛時,要想調解好案件的審結,法律事務所就急需專業規範的翻譯公司的協助。在處理法律糾紛時,對於當是雙方不同的語種的背景,翻譯公司會將國際案件需要的資料進行整理翻譯,協助相關的法律事務所及時高效地處理好相關案件。不僅節省溝通的時間成本,而且可以協助法律公司提高事務的處理效率。
過去,在處理國際問題時,傳統的法律事務所存在很多難以應對的問題,這些問題絕大多數是由於語言不通造成的。如此大的困擾不僅僅困擾著處理國際案件的傳統律師事務所,同時也給當事人帶來了極大的不便。這種不便,讓傳統的律師事務所難以在國際案件中實現與國際接軌的目標。而法律翻譯公司合作後,與國際接軌以及溝通的問題便迎刃而解了。
未來,傳統的律師事務所與法律翻譯公司進行合作將是一個大的趨勢。帶來這種趨勢的是,當下經濟全球化的背景以及各種不同形式的經貿摩擦。利用法律翻譯公司的專業技能,傳統的法律事務所不僅實現了與國際接軌的目標,也節省了自身的成本。


 文章來源 : https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=2

提升商業合作成功率契約書的完美日文翻譯服務

 在現代商業世界中,語言和文化的差異常常成為企業間合作的障礙。特別是涉及到契約書這類法律文件時,準確無誤的翻譯至關重要。選擇專業的日文翻譯服務,不僅能夠確保契約書內容的精準表達,還能提升商業合作的成功率,帶來更多的商機和信任。

日文契約書的翻譯並不是一件簡單的事情。日語中有許多特有的詞彙和表達方式,這些都是英語或中文中沒有的。因此,翻譯契約書時,不僅需要掌握日語的語法和詞彙,還需要了解日本的法律和商業文化。專業的翻譯人員通常具有豐富的法律知識和多年翻譯經驗,他們能夠準確理解原文的法律意圖,並將其無誤地翻譯成日文。專業的日文翻譯服務提供的並不僅僅是文字的轉換,更是對語言細節和文化背景的深刻理解。翻譯人員需要考慮到日語的敬語體系、措辭的禮貌性以及句子的結構,確保翻譯後的契約書既符合日語的表達習慣,又能傳達出原文的精髓。這樣的精準翻譯,不僅能夠減少誤解和糾紛,還能增強合作雙方的信任和合作意願。

選擇專業的翻譯服務可以省去許多麻煩。在商業合作中,一份錯誤百出的契約書可能導致法律糾紛,甚至損害企業的聲譽。而專業的翻譯服務能夠保證契約書的每一個細節都無懈可擊,讓您在商業談判中更加自信。同時,專業的翻譯人員通常會對翻譯內容進行多次校對和審核,確保最終的翻譯文本準確無誤。專業的翻譯服務還能提供快捷高效的服務。商業活動中,時間就是金錢,快速且準確的翻譯能夠加速合作進程,提升效率。專業的翻譯公司通常擁有高效的工作流程和專業的團隊,能夠在短時間內完成高質量的翻譯任務,幫助您快速推進合作。

專業的日文翻譯服務不僅僅是商業合作中的一部分,它更是一種投資。通過專業的翻譯,您可以避免因語言障礙而帶來的商業風險,提升企業形象,增強國際市場的競爭力。專業的翻譯人員還能夠提供寶貴的建議,幫助您更好地理解日本市場和文化,為您的商業合作保駕護航。

在選擇翻譯服務時,應該考慮翻譯公司的專業背景和口碑。優秀的翻譯公司通常擁有多年的翻譯經驗,並且在業界擁有良好的聲譽。他們不僅能夠提供高質量的翻譯服務,還能夠根據您的需求提供定制化的解決方案。選擇這樣的翻譯公司,能夠為您的商業合作帶來更多的保障,也能夠讓您的契約書更加完美,提升商業合作的成功率。它不僅僅是一份語言的轉換,更是對商業合作的一種保障。選擇專業的翻譯服務,讓您的商業合作更加順利,為您的企業帶來更多的機會和成功。

不管您是初次涉足日本市場,還是已經在日本市場有著豐富的經驗,專業的日文翻譯服務都能為您的商業合作提供強有力的支持。它能夠幫助您突破語言和文化的障礙,讓您的契約書無懈可擊,提升合作的成功率,為您的企業開創更多的商機。

文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=3037

重溫吉卜力動畫!日文翻譯員重現溫暖劇情──台中翻譯社分享

 吉卜力的動畫電影,陪伴許多人從童年一路成長,在不同的年齡階段看吉卜力的動畫,都會有不一樣的人生感悟。小時候看動畫覺得可愛有趣,長大後看動畫反而會覺得有些沉重,但這也或許是吉卜力動畫世界的神秘魅力。在2021年初,曾創下10億日圓票房的吉卜力人氣動畫《龍貓》,在時隔33年後,重返大螢幕,就讓台中日文翻譯社分享,這部人氣動畫的魅力所在!
《龍貓》於1988年在日本上映,故事描寫的是在日本經濟快速發展前,自然環境所存在的純真與樸實,以小月及小梅兩姊妹童趣的眼光,敘說孩子們世界的奇幻想像。《龍貓》是吉卜力工作室的經典動畫之一,龍貓更在電影上映後,取得極高人氣的喜愛,直至今日,還是有許多人喜愛著龍貓,守護著龍貓所代表的純潔與天真。而2021年1月29日,台灣正式上映《龍貓》,劇情大致上與33年前的版本相同,不過在採訪宮崎駿的時候,他透漏了其實有更改過一點劇情,讓「龍貓」顯得更可愛、人性化。
那日本動畫電影在翻譯上有哪些特別的地方呢?台中日文翻譯社提到,動畫電影每一句台詞都是對於角色的塑造,同樣的意思會因為角色的個性不同,而有不一樣的表達方式,因此日文翻譯員翻譯字幕,除了需要準確表達意思之外,也須兼顧角色的個性,來調整他們的說話模式。《龍貓》電影能夠存與許多人的心中,不只在精美可愛的動畫,電影中所要傳遞的美好純真,也透過兩姊妹的角色台詞,告訴觀眾小朋友心中的童心世界。就算龍貓消失,純真還是會持續存在。日文翻譯員將電影中溫暖的台詞,以小孩子的角度翻譯,讓更多人了解小孩子心中的單純世界。
《龍貓》動畫電影經典在於它的溫暖,透過電影、透過角色間的互動,可以讓在忙碌社會中的人,找到曾經屬於自己的那份童心。台中日文翻譯社也提到,電影透過翻譯可以讓更多人感受到電影的魅力,而動畫角色更是如此,為主角們量身打造的台詞,透過翻譯,可以讓電影故事以及角色,以文字將溫暖傳達給更多人。


文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=2036

企業商業管理對於企業的重要性-日文翻譯公司分享

 一間企業的構成非常複雜,小至數十人大至數千人的集團企業,都需要有專業的管理與經營,才能夠將一間企業裡的所有資源與人才都發揮到其極大值,為企業帶來正面的經濟效益。日文翻譯公司的同仁在這邊跟大家介紹何謂企業管理,並簡單分享企業管理對企業的重要性。
企業管理,簡單來說就是管理、調節、監督企業整個的經營流程。一個企業的領導人,必須具有可以組織領導與管理的能力。而企業管理的定義從第一層來說包含3種能力,分別是企劃能力、組織能力以及控制能力。企劃能力包含對未來公司企業運營的規劃,以及未來產業走向的預測,並且確定企業能夠朝著規畫方向所前進與發展。而組織能力則是為了實行企畫,為確保公司企劃可以順利進行,需藉由組織規劃進行適當的溝通與工作協調,利用分工合作讓業務能夠順利推行。第三為控制能力,再實施企畫的過程,要有確切的SOP流程,並且在有錯誤或是突發狀況發生時,有一定的作業流程可以先進行緊急處理。企業內部的每一項工作都是一環扣著一環,每一個部分都有其存在的意義與重要性,若有一部份的業務無法順利進行,就會影響到整個公司的營運。因此決策者在這之中就扮演著重要的角色,透過企業管理達到企業的營運目標並能夠讓企業持續經營。
日文翻譯公司也提到,透過有效的企業管理,可以提高企業的整體效率,並讓企業的未來目標與營運方向更加明確。也可以讓每一位的員工都發揮其最大的工作能力,其實企業管理除了可以讓企業內部的運作更加有效率,也可以同時提高企業的外在印象,有好的企業印象可以讓投資者對企業的正面印象大大加分,也可能可以找到更多的好人才。
而現在多數的企業也都有外籍人士一同工作,為了提供內部各國籍人員標準作業流程,公司會需要將公司的管理辦法或作業流程翻譯。日文翻譯公司也表示,讓每一位員工了解公司作業流程,也是企業管理中重要的一環,透過企業管理的標準流程,讓企業可以有更好發展。


文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=33

日文翻譯公司簡說日本達人的境界

 台灣深受日本文化影響,許多語言文化也都有日文的影子,更經常直接使用日文漢字。這些影響除了以前日治時期留下的文化外,日劇日綜等電視節目也影響著台灣人的生活。日劇的流行語、日本綜藝的拍攝手法也都影響著台灣的影視文化。日本翻譯公司的同仁則想和大家分享,在日本綜藝中經常提到的日本詞彙「達人」,在台灣又代表著甚麼涵義呢?
我們很常從日本的綜藝節目上聽到或看到料理達人、職場達人、工藝達人…,「達人」一詞來自日本,指的是將自己的專業精進到爐火純青的專家高手,而他的技術或表現已到達了最高境界。達人一詞可適用的範圍非常廣泛,但是要達到達人的境界,並非易事。日本翻譯公司的同仁以自身為例,要成為一名日文翻譯達人,除了必須要熟悉日文與中文外,文字以及語言的交錯使用、與客戶的溝通、翻譯與潤稿,每一個部分都是一門學問。要做到精通則必須下苦功。
曾經有一個調查表示,一個人如果想要掌握一項技能,並且成為專家,需要不間斷地練習10000個小時。許多人工作了10年,卻還是一名普通職員,當了7年的家庭主婦,不論是廚藝還是家事卻都沒有進步?那是因為,我們沒有投入精力和熱情。真的想要成為一名達人,精通專業,沒有熱情與時間是無法達成的。日復一日做相同的事情,容易覺得疲乏無聊,但如果真的想要專精,就必須要付出時間成本與努力。
若想要成為一名專業的日文翻譯,每天與日文為伍並不超過,唯有讓自己熟悉,想要更加提升日文能力,只能夠靠時間來經營。所有的東西並非觸手可及,尤其是像才能與技術,一位鋼琴家想要辦一場演奏會,可能需要付出超過10年的時間,一名水電工想要出師,沒有長久的學習與精進,是不可能成功的。所謂的達人,能夠做到一個領域的達人,都必須要用盡苦心才有可能變成所謂的達人。
日本翻譯公司的同仁表示,達人一詞看似風光,但背後需要付出且犧牲才有可能,不論想為何,不要浪費時間,運用身邊的資源,讓自己成為一名令人驚嘆的達人吧!



文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=31

2024年8月6日 星期二

到日本旅遊自由行更好玩更便宜,由日文翻譯社告訴你

 日本一直是國人出國旅遊的熱門選擇,一年365天不論甚麼時候去日本,都有不同的風貌等著觀光客們去探索。近年來,出國旅遊除了跟團,更多了自由行的選擇,自由行比跟團來的自由彈性,可以自己安排想去的地方,來場日本小資旅遊放鬆自己吧~有些人會擔心,不會日文的人適合去日本自由行嗎?日文翻譯社整理了一些去日本玩時需要注意的事項和攻略,就算不會日文,也能夠開心玩遍日本喔!
對於想去自由行的人來說,首先要規劃的是時間與地點。日本雖然365天都適合去,但是必須先想想去日本是想要看到哪些景色?春天的櫻花,秋天的楓葉,又或是有想要去但是為期間限定的祭典,這些都可以先在網路上做好功課。另外日本就像台灣有分北中南東一樣,日本的每一個區塊如北海道、關東、關西、九州等分為很多區塊,如果是第一次到日本自由行,建議可以從關東(東京)或是關西(大阪)等有大城市的所在地開始玩起,通常大城市對於觀光客的包容度很高,在許多知名景點都會有翻譯,適合第一次自由行又不會日文的人。這樣確定好想要去的時間與地點後就可以開始搜尋機票囉。
日文翻譯也分享,日本的航線有傳統航空與廉價航空,若是想要來一趟經濟實惠的小資旅行,廉價航空會是你的第一選擇,避開日本的超級旅遊旺季(如連假黃金周、櫻花祭等),廉價航空的票價浮動較大,建議時常的去機票網上看機票價錢,就可以找到自己心目中的理想價格囉。再來是住宿的部分,住宿的部分主要是價格區分,從較廉價的青年旅社到星級飯店都有許多選擇,可以根據飯店的價格、交通方不方便等來選擇,第一次到日本玩的話建議可選離車站較近的飯店以降低迷路的風險,也方便在外面玩一整天之後一出地鐵就速速地回到旅館喔。另外日本的物價大約是台灣的兩倍到三倍,還有要注意在日本購買商品時,日本的消費稅是額外計算,這些再購買前都要先計算清楚,才能玩得盡興又買得愉快。
日本是非常適合國人第一次自由行的國家,除了免簽證、交通方便之外,漢字文化也是一大優點,當我們不會日文想要問路,拿起手機,輸入想要去的地方,在來只要給日本人看手機上打的中文,他們也會知道是哪個地方喔。到了日本,就算沒有導遊或日文翻譯器,也是可以暢行無阻的!當然出國旅行還是要多注意自身安全,不要開心出門,敗興而歸。日本有非常多的地方可以去探索,而第一次的自由行過後,相信就會很快的想要再出發去第二次與第三次的,網路上對於日本的觀光資訊也非常豐富,多多利用就可以來一次完美的日本自由行喔!


文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=29

《經典案例分享:日文翻譯社成功協助企業客戶國際化》

 

日文翻譯社協助藍色咖哩走向國際

日本許多的設計聞名全世界。從高鐵、晴空塔、豐田汽車到許多生活用品,處處可見日本人對於品質的要求,以及設計的巧思。當日本人的創意遇見食物,會發生什麼化學反應呢?

繼去年紅極一時的「知御果子」,日本人竟然連咖哩都可以把它變成藍色。這個空前絕後的藍色咖哩來自北海道,名字是「北海道藍色流冰咖哩」。料理的大廚表示,這道菜的食材內容與味道,和一般咖哩並無分別。只是外觀變成了藍色,打破我們對傳統咖哩的認知。(日本翻譯社英譯為 Blue Slime Curry)

而大廚表示,調製出藍色的咖哩其實並不是為了製造話題與噱頭,實際上是為了藉由這個大海與冰山的形象,延伸出對於環保議題的關注,畢竟永續發展才是整個社會最重要的課題。隨著全球暖化與海平面的上升,許多生物流離失所,甚至面臨絕種的危機。如果我們再不做出行動,以維護這個孕育我們的家園;等到數千甚至數百年後海平面大幅上升,一切都會是水藍色的,因為全部被海洋所覆蓋。

正是因為環境保護的問題迫在眉睫,因此他想要透過這樣有趣的方式,有效提升大眾的環保意識。並且,透過日文翻譯社協助,北海道藍色流冰咖哩也成功行銷多國,許多國外的 Youtuber 也會於影片中開箱,吸引許多關注。

日文翻譯社協助無印良品設計切入不同市場

而除了藍色咖哩以外,日本還有非常多饒富趣味的商品。包括之前由知名建築師坂茂與無印良品合作的方形捲筒衛生紙。過去我們熟知的舊式捲筒衛生紙大部分都是圓柱狀的,常用於許多傳統的家庭中。

但圓柱狀捲筒衛生紙有許多不方便的地方,包括儲藏時不易堆疊、抽取時容易拉動捲筒軸心而抽取過量以及紙張容易沾黏不易抽取等。而方形捲筒衛生紙的出現,一次解決了上述的三個問題,因此在日本蔚為風潮。而方形捲筒衛生紙,以及無印良品的許多巧思也透過日文翻譯社,逐漸跨入不同市場。

專業代購與日文翻譯社合作,優化客戶體驗

我認為這也是設計非常有趣的地方,儘管是看似不起眼的改變,如上述衛生紙軸心形狀調整,卻能給產品完全不同的生命力,甚至重新定義產品。而許多著眼於小地方革新的設計,正是日本設計的強項。

但其實許多出色的產品與設計,只流通於日本國內的通路。因此,若短期沒有計畫到日本旅遊,卻想嘗試日本新奇商品的話,不妨透過代購的途徑嘗鮮。畢竟專業代購本身的購買量較大,在部分商品上,可能也能提供比消費者自行購買更實惠的價格。而目前許多日本的專業代購都有和日文翻譯社合作,以提供更完整的目錄供消費者參考。畢竟用戶的體驗,才是決定一個品牌能否長期維持的關鍵。


文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=23

2024年8月5日 星期一

想要將化妝品使用說明書日文翻譯成中文,說簡單可不簡單!

 旅居日本工作,日文翻譯化妝品使用說明書等作為業餘嗜好
資生堂 (Shiseido)、凱特 (Kate)、肌研 (Hada Lobo)與 SKII 等品牌,都是台灣女生最愛用的化妝品牌。而這些品牌全部都來自日本。日本彩妝引領台灣風潮已逾二十年,許多女孩到日本邊玩邊採購美妝品往往總是滿載而歸。

我從小在台灣長大,由於爺爺是日本人,所以家裡從小就非常著重日文教育。高中畢業後,我直接申請日本的大學。大學畢業後,很幸運地,我剛好拿到一個科技業的 offer 可以留在大阪,一留到現在也四年多了。我在公司擔任業務助理,主要負責一些書面工作,像是開單、追單、追貨、應收款項處理等,其實工作內容重複,沒有太大的挑戰性。因此工作之餘,我有餘裕可以做我想做的事。由於我精通中文與日文,語言算是我的優勢,所以閒暇之餘,我會兼差當寫手跟翻譯。並且,由於我主修化工相關科系,且熱愛化妝品與保養品等(確實花了不少學費),也很常配合協助翻譯化妝品的使用說明書。

化妝品使用說明書翻譯規定嚴格,日文翻譯須掌握多項原則
當初第一次接的時候,我想說應該不難吧!畢竟說明書的語句都很簡短。後來事實卻證明,這遠比我想像中難多了。

首先,翻譯使用說明書不可以刪減原文的句子,必須完全精準呈現原文的意思,所以必須要求自己用相當的篇幅描述。而日文翻成中文,我又必須加入部分語意轉折詞,以提高易讀性協助用戶理解。畢竟是不同語言的翻譯,不僅需要精準,又要以相當的篇幅進行翻譯,當時對我確實是很大的挑戰。

化妝品使用說明書事關重大,若日文翻譯誤差恐將導致訴訟
而由於我大學主修化工相關的科系,對於化妝品更是非常有興趣,對於化妝品中的所有成分都瞭若指掌。但即使是來自相關背景的我,日文翻譯完成後仍須仔細校對確認化妝品成分與名稱等專業的專有名詞。使用說明書非常重要,若因撰寫有誤,導致消費者產生誤解,將涉及法律訴訟問題。若是遇到法官決定以懲罰性賠償的案例處理,對於公司更是一場無盡的夢魘。所以在使用說明書翻譯完後,都應該一一檢查產品定義與名稱、翻譯格式與所有語句,才是一篇專業的、合格的使用說明書翻譯。


文章來源:https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=19

日文翻譯對家具產品文案的重要性?

 在閒暇的時候,會選擇去Ikea逛街、吃飯的年輕情侶及夫婦不在少數,看著不同樣式的餐桌,經過了無數柔軟的床墊,停留於每一間不同風格的房間,在交流想法之餘,也一點一滴的拼湊出彼此共同的夢想,那就是擁有一個屬於自己的家,而這也是Ikea賣場的體驗行銷,想要傳達給顧客的感受。家,是人們卸下武裝、安心休息的地方,也是最能發揮濃烈個人特色創意布置、將想像化為真實的空間。許多的家具產品文案,便是以「幻想、創造」為出發點,用精美的字詞與華麗的修辭,透過視覺與知覺的傳達,喚起顧客們對於「家」的想像。不只是主打簡約、乾淨的北歐風家具深受年輕人的喜愛,以柔彩的暖色調、木質的日系家具品牌也有不少的擁護者。在台灣的市場中,以宜得利家具、無印良品這兩個品牌最具代表性,也是許多人添購家具的首選賣場。根據市場調查,台灣民眾大多喜愛色彩柔和、風格簡約家具,其產品產地、設計原稿大多都是來自於日本,除了家具產品的品質要好之外,家具公司也需要一份從日文翻譯成中文之後,不改原意依然流暢優美的家具產品文案,才能抓住消費者的目光,替家具創造良好的銷量。


一份好的文案將實體的物品連結了人的情感,就像是一瓶擴香,吸引人們的注意力,不需要長篇大論,卻須要字字精簡,情感豐富細膩,意象描寫獨樹一格,才能引發共鳴。以無印良品最知名、也被列為「最想入手」的第一產品「懶骨頭」為例,短短50字內的家具文案,不只包含了家具的材質、功用,也細細描繪了能帶給顧客的舒適慵懶體驗,實屬一篇優秀的日文翻譯成中文的商品文案。


  而我們仔細閱讀產品型錄時就可發現,每一份文案簡介都是為了目標產品量身訂製的,字詞也比一般商業宣傳文件要優美、柔軟許多,不大會使用強烈的宣傳字眼去推廣產品。因此日文翻譯的翻譯師表示,與其將產品文案歸類於商業,其實更適合讓文學翻譯師接手。在將日文產品文案翻譯成中文的時候,我們會特別注意文案裡所使用的形容詞、語氣,不僅要具有一定的日文理解能力,更需要對中文字詞、語句運用的敏感度,才能選用最優美的字詞語句,盡可能地將日本設計師的理念、使用方式與感受,忠實的傳達給每一位喜愛日式風格家具的人。


文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=18

翻譯建築歷史的文章,需要具備怎麼樣的人才?(日文翻譯社提供相關資訊)

 台灣曾有過一段日治時期的歷史,用50年的時間,便已經足夠在文化與語言裡留下痕跡,台灣的建築風格也不例外。作為「建築」,不僅侷限於路旁站立的高矮房屋,透過建築歷史與型態,更能一窺其所蘊含的文化及藝術風格。在台灣的日式建築裡,建築歷史就從房屋的細部特徵裡顯現,從工法、設計到語言皆然,聽起來像台語,實際上卻來自日語,例如耳熟能詳的「孔古力」便是來自日文裡「混凝土」的說法。由於日本人的發音習慣,許多專有名詞儘管來自英語,也日化成獨特的語言文化,並用50年的時間潛移默化,影響到台灣的語言體系。

歷史是一連續性事件,相對的,當在翻譯建築歷史的文章時,並無法用片段的時間點去檢視,日文翻譯社認為,建築歷史比較像是敘述性的故事,翻譯出的文句表達需要流暢好讀。但與此同時卻又考驗著翻譯師對建築的認識,因為當文稿涉及建築歷史,又出現專有名詞,如我們先前所述的「孔古力」,翻譯為「混凝土」應為最正解,但同時有人會認為應該翻譯成「水泥」。這時候,翻譯師考慮的問題不是文意,或語句是否通順,而是要釐清混凝土與水泥的差別,再抓出「孔古力」所對應到中文專有名詞為何者。如同市面上的建築辭典,總是以連貫性的敘述方式一樣,先有一而後有二,當把一與二分開解釋,字詞是能懂,但卻忽略了其中最重要的因果關聯。

因此根據日文翻譯社的建議,當在處理建築領域的稿件時,翻譯師除了需要具備建築相關的背景知識、對於歷史文化有所涉獵外,在文字應用方面,無論是中翻日或日翻中,也得有一定程度上的掌握力,如此,才能以更貼近母語者歷史文化的角度呈現出一篇優美的翻譯文章。

每個國家有獨樹一格的建築歷史,看似冷硬的建築,其實背後藏著許多柔軟的溫度,能反映出當地的氣候條件、土壤結構等先天環境,以及後天技術的發展進程。翻譯師在處理建築類文章時,或許可以先在建築、歷史及該地區文化做初步的了解,相信將有助於通篇翻譯文稿的呈現。



文章來源:https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=17

你想當日文翻譯師嗎?日文翻譯社提供相關資訊

 你有日文的相關背景嗎?你在大學時就讀日文系嗎?你曾經住過日本嗎?那你是否有曾經考慮過,發揮自己的日文專長,從事翻譯相關的工作呢?其實日文在台灣,一直以來都是第二外語中非常熱門的其中之一,日文的翻譯市場中,翻譯師的數量也往往呈現出供給飽和的現象,市場上亦有許許多多的日文翻譯社


精通日文,和擅長日文翻譯,其實是兩件不同的事情。有些人或許日文很好,但是要進行書面翻譯時,就沒有那麼擅長,首先要考量到的是,精通日文的人,是否也精通另外一種語言,唯有兩種語言都精通,才有機會做好翻譯。第二,精通日文的人,文筆究竟好不好?這也是一個問題。有些人可能日文很好,但是只會讀不會寫,沒有辦法寫出好的文章來,這也會影響翻譯出來的成品的水準。第三,如果是口譯的話,精通日文的人,他的口才好不好?如果口才不好,沒有辦法快速並準確地進行口譯,表現也會大大地扣分。


從事日文翻譯的人,其實大多都是透過日文翻譯社的介紹,來承接各種不同的案件的。有人可能會認為說,現在網路平台這麼發達,隨隨便便在PTT或是Line上面就可以找到有日文翻譯需求的客戶,為什麼還要加入日文翻譯社呢?首先有經驗的日文翻譯社如果能夠存活在這紅海市場,就表示他們有一定的水準與口碑,可以吸引許多新客戶的請託,並且保持原本的舊客戶再上門。第二,加入日文翻譯社,可以先篩選案件類型,把相關背景的案件轉達翻譯師,這樣翻譯師就可以接到大量與自己專業背景相關的案件。第三,如果翻譯師有擴展自己的專業背景,比如說後來又去學習了新的技能或知識,也可以透過翻譯社接到其他相關背景的案件。第四,翻譯社也在翻譯師與客戶之間扮演一個中間協調的角色,如果客戶對於翻譯有什麼質疑,或是對於結果有任何不滿,翻譯社可以扮演一個潤滑劑去減低翻譯師與客戶之間的緊張氣氛,以避免任何不必要的爭執。


日文翻譯在台灣是一個紅海市場,有很多相關背景的翻譯師,以及日文翻譯社,有很大的供給與需求,所以只要日文能力好,一定可以進入這個市場工作。雖然自己接翻譯案件的價格會比較高,但是透過日文翻譯社,能夠承接到比自己接案還要更多元、數量更多的日文翻譯案件,所以翻譯師如果在初期累積經驗的時候,都會選擇和日文翻譯社合作。


文章來源:https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=14

日文翻譯社的價格之三兩事

 在台灣,有不少人懂日文,不外乎是因為歷史淵源、地理環境與流行文化的衝擊,筆者小時候,所接觸的日本動漫畫有經過中文翻譯,不過電玩遊戲,幾乎都是日本原文,即便如此,當時卻絲毫沒有影響到遊戲的進行,不過由於不懂日文,所以對於電玩中的故事內容就不是很難掌握,遊戲的享受上也大大折扣,後來學了日文之後,再回去玩那些舊遊戲,就有種恍然大悟的感覺:「喔,原來當時是發生了這麼一回事!」、「其實還有這一種玩法可以選擇啊!」對於不懂日文的人而言,如果想要將信件、食譜或產品使用說明書翻譯成日文,會詢問精通中文的日本朋友,或是精通日文的台灣朋友,但如果這麼不湊巧沒有這樣的朋友,或是需要幫忙翻譯的文件太多、太複雜,也會去日文翻譯社詢問價格,以達到翻譯的目的。

日文翻譯社會針對我們的文件種類以及需求,報一個翻譯的價格給我們。例如,零件、操作手冊和技術文件的翻譯價格會比普通信件、產品宣傳、旅遊文宣來的昂貴,原因是零件、操作手冊和技術文件的翻譯需要更專業的翻譯人員、精力、時間等等,相對地,普通信件、產品宣傳、旅遊文宣通常會比較簡單、簡短,所以不需要太多的時間與精力即可完成,不過實際情形還是要經過翻譯社人員評斷之後才能做出最終的報價,不能以一概全。

現在很多日文翻譯社,其實都有提供線上免費詢價的服務,可以開立出很明確的價格,讓網友可以多做比較,透過貨比三家來做出最優質、最實惠的選擇。由於現在網路發達,資訊交流迅速,翻譯社架網在網路上,可以達到推廣行銷的作用,讓更多人知道翻譯社的存在,也可以讓更多人了解翻譯社的特色與服務為何,亦可以透過網路詢價,這些資訊的提供都再再提供了客戶便利,客戶不需要打電話或登門拜訪來詢問翻譯社人員。

以某種程度上來說,日文在台灣算是一個普遍的語言,所以有時候透過懂日文的親朋好友,就可以把簡單的文件翻譯完成,不過有時候碰到內容比較多、比較複雜的文件,其實也就不好意思請親朋好友幫忙,或者是有一些比較不想讓熟悉的人知道的內容(例如:寫給偶像的粉絲信),也可以透過日文翻譯社來處理。日文翻譯社針對不同類型的翻譯案件,會給予不同的報價價格,通常零件、操作手冊和技術文件的翻譯價格會比普通信件、產品宣傳、旅遊文宣來的昂貴。現在網路發達,日文翻譯社會在網路上架設網站,以便提高知名度。

資訊來源:https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=13

2024年8月2日 星期五

台日友好,除了心靈的溝通外,也需要日文翻譯語言的交流

 多一個朋友,就少一個敵人,對於台灣目前的外交困境,這是我們追求的一個目標,儘管因為政治因素,台灣在檯面上與其他國家正式建交有難度,但是檯面下的經濟文化交流,仍然進行當中,就如同台日之間友好的關係,就是我們應該維繫的珍貴友情。再者,台灣有進口許多各式各樣日本的產品,小至餅乾、糖果、飲料,大至電器、汽車,這些產品在進入台灣市場之後,包裝或使用說明上都是日文原文,所以日文翻譯對台灣來說就非常地重要。

由於地理位置與歷史淵源,台灣與日本有著密切的關係,除了非官方的互動外,在經濟、貿易、文化等不同層面上仍保持著交流,彼此也都互設代表機構及分處。由於日本與台灣之間的距離不遠,再加上日幣近期的貶值,使得前往日本旅遊的台灣人日益增多,也更願意到日本去消費,然而在當地採購商品時,最頭痛的無非就是包裝上都是日文,有些很重要的內容,比如說使用產品的注意事項,如果本人沒有相當的日文程度,或是產品上沒有相對應的中文翻譯,就讓台灣消費者沒有辦法確切地了解產品是否符合自己的需求與實用性。

翻譯日文時,有時候因為日文漢字的關係,若翻譯的人沒有足夠的程度,可能會照著漢文字面上的意思而照著翻譯,卻扭曲了原本的意思。例如說,日文中的「依賴」的中文解釋則是「委託」的意思、「運転」的中文解釋則是「駕駛」的意思、「経理」的中文解釋則是「財務會計」的意思、「無料」的中文解釋則是「免費」的意思,「先生」則有著多重的意思,例如「老師」、「醫師」、「律師」等。如果這些日文漢字照字面上翻譯成中文,就會造成許多令人啼笑皆非,或匪夷所思的誤解,因此,日文翻譯的說明手冊,或是指導手冊中,避免犯這些類型的錯誤,就顯得格外重要。尋找一個有經驗的翻譯社,裡面的日文翻譯師經過翻譯考試檢查,也有些取有日文檢定資格,仰賴這些有著專業知識的人才,才能確保你所需要的翻譯正確無誤,以免造成需要使用產品的人,無法理解產品,進而減少購買的意願,或是在購買之後,因為無法理解,造成使用不當與莫須有的客訴,與其在發生之後才來懊悔,不如在第一時刻,就先把可以做好的事情,做到至善至美,不要投機取巧,聘請非常便宜但資格有疑慮的翻譯者,甚至是自己用網路上的翻譯機來翻譯,其實都是下下策。

文章來源 : https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=10

日文翻譯化學文件如何通過在台認證的注意事項(日翻中狀況)

 不同領域都有各自特別的專有名詞。如要翻譯一些國外的專業文件,除了要熟悉翻譯該國家的語言,對於其專業領域也要有一定的認識。因此,專業文件其實並不太適合一般翻譯師來翻譯,而是需要專業翻譯師。

國外文件要通過在台認證,在注意行政程序之外,翻譯內容是一大重點。翻譯的流程首先要了解文件的內容,對其中不清楚的詞彙作資料收集,進而在確認翻譯文章的用詞合適、專有名詞的正確性,最後確保所翻譯出的語言好理解。一般翻譯師不一定熟悉那領域的用詞,往往在蒐集相關資料的步驟就花了許多時間,對於平常沒接觸的部分也沒有基本的概念,很容易出現按字面上翻譯的失誤。由了解該領域的專業翻譯師來做翻譯,則相對的容易許多,一來他們平時就常接觸專有術語的部分,一來對文章所闡述的內容早有所認識,語意解釋較不易出錯。

  日本化學文件在進行台灣翻譯認證時,便會先注意日翻中的正確性。專業領域文章的日文翻譯,除了要在要熟悉日本文法外,還要對化學領域有所認識。它牽扯到許多物質的性質、結構與組成的名詞,而元素顆粒因子與化學反應,也都有它特定的用語、代號,這些只有在實驗室和專業文章中才會出現的用詞,一般翻譯者怎麼知道?又要查多少資料才能釐清內容呢?許多直接照字面上日文翻譯的結果,除了語意不順外,更錯誤翻譯出與原文毫不相干的句子,也很難用化學領域的論述方法來翻譯。此外,日文化學文章在台認證翻譯的程序,建議文章內容以區塊、條例的方式呈現,只有熟悉化學領域的人才知道如何分類,讓人必須再次提醒專業翻譯師的重要絕對是無可替代的。

 當然,日本化學文件要通過在台認證當然不只日文翻譯這關,申請人通常需要於日本在台灣的辦事處、代表處對原文真實性進行查證,之後才會檢查是否詳實翻譯、有沒有遺漏的內容,在以上步驟完成後,文件才通過認證。至於辦事處處理翻譯問題的公證人並不提供翻譯的服務,因此需找譯者或翻譯處幫忙。本公司擁有全國各地國級審議、外籍專家以及各大研究所碩博中精心挑出的譯者,並且提供各領域的專業文章翻譯服務,歡迎隨時聯絡!

文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=8

優質翻譯公司提升日文翻譯效率

 

隨著社會經濟的不斷發展,人們的物質生活不斷提升,對生活的品質要求也隨之不斷的上升,越來越多人們將各式各樣的科技產品作為生活基本的必需品。在這樣的趨勢下,科技產品的需求在社會因素的刺激下不斷增長,這種需求的增加大力地刺激了科技行業的蓬勃發展。這也為科技大國的日本帶來了發展契機,這種契機也滋養了的日文翻譯社的成長。

不僅僅是科技產品,日本作為科技、文化、教育的輸出大國,憑藉自身在國際舞臺的地位優勢,將越來越多的企業向海外輸送。因為語言隔閡,企業建構中的許多重要資料與文檔,以及資訊的傳遞在不同地域間的傳遞顯得困難重重。為了保證日企搭建、運營的正常開展,不同行業、不同領域都有一系列的重要文件需要進行日文翻譯,大致看來,可以分為:工業指導手冊、商業、教育等等。日文翻譯在資訊傳遞的過程中起到橋樑的作用,利用這個溝通的橋樑,企業的正常發展得到基礎的保證。

作為在海外發展的母公司,與日本母公司的有序高效的溝通,能夠保證海外企業的基本生存與發展。由此可見,企業對日本母公司傳遞的資料作用就顯得尤為重要,為了避免這個過程中產生的語言隔閡的問題,一般來說,相關的資料翻譯應委託專業的翻譯公司。翻譯文件的好壞直接影響到彼此間的資訊傳遞是否流暢。眾所周知,日本企業的極為重視細緻的工作流程,因此,對於工作上的溝通資料,日本的要求比較多,這也是海外企業尤其需要注意的地方。這種嚴格,為文件的翻譯設置了很大的障礙,企業很少能夠憑藉自身的精力與能力去完成檔翻譯的工作。

在不斷的市場探索的過程中,日本企業逐漸發現,通過請相關的翻譯公司協助進行文件的翻譯,是一個非常明智的選擇。日文翻譯是一個技術性比較高的工作,而翻譯公司擁有強大的人才優勢,能夠憑藉自身高超的翻譯技能與技巧,在最大限度上完成企業下達的任務。同時,也是因為規範專業的翻譯公司的參與,企業在進行相關翻譯時大大提升了效率,也能降低部分成本。

文章來源 :   https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=7

尋找一間值得推薦的日文翻譯公司

 若提及日文翻譯,絕大多數人所聯想到莫過於日劇、動漫、電玩等,日文翻譯成中文,以幫助時下年輕人在娛樂之餘能更了解內容與涵義,但事實上,日文翻譯絕非是流行時尚的專門。以日本的機械製造業為例,在全世界以嚴謹準確的精密度而聞名,許多公司也推薦從日本進口的產品,甚至國內有許多的醫學器材與檢驗設備都是從日本進口的,這些產品小至引流管、靜脈濾器、人工肺臟、洗腎用器材,大至人工關節、居家照護用之氧氣供給等。這些產品與我們的生活健康息息相關,對於醫師、護士、技術員幫助民眾維護健康、保護生命也是十分重要的。



然而,這些大大小小的機械與器具,尤其是醫學檢驗設備的操作手冊卻是以日文撰寫的,也由於這些設備原先可能並不作為出口用,就連操作介面都也是日文原文,這樣對於其他國家的使用者而言著實不便。為了確實並且安全地使用這些品質優良的機械與器具,除了仔細的教學以及繁瑣的訓練之外,更重要的是要有操作者可以理解的教材,也就是說將這些醫學檢驗設備的操作手冊翻譯成中文,以幫助操作者學習理解,如果沒有適當的教材,即使是再努力地學習,也很難有高效率的結果,最後就淪為土法煉鋼,無法與世界水平接軌。其次,更進一步將操作介面翻譯成中文,以方便人員在實際操縱時不會由於對於他國語言陌生而發生錯誤,以保障就醫民眾的身心與財產安全。



除了操作手冊與操作介面之外,有些檢驗設備尚有將報告輸出列印的功能,同樣地這些列印出來的報告應當也要從日文轉換成中文,因為檢驗設備的使用者或許可以理解設備的用途以及列印出來的報告內容,但是這些報告內容很有可能轉交給其他非檢驗設備使用者,他們很有可能對於設備較陌生,為了不造成任何誤解或判讀錯誤,將檢驗設備的報告輸出列印轉換成中文是很重要的,以避免任何誤解而造成的生命財產損失。



基於上述理由,一間翻譯公司必須要負起社會責任與道德,盡心盡力把每一篇翻譯文件處理好,如同日本機械製造一樣精密,從原文翻譯成另一種語言時,必須字字斟酌、錙銖必較,這樣一來翻譯出來的作品才能高效率地幫助其他領域的專業人士,完善地進行他們的工作。翻譯公司是一個國家,與使用其他語言國家的橋樑,也是國家能夠發達進步的原因之一,其社會責任之重大,可能非一般民眾所能想像。語言的重要,可從過去日本明治時期看見,日本在開放後努力學習荷蘭語、德語、英語,並且以語言能力為基礎,方得從國外引進先進科技,成為科技強國之一。無論是日文翻譯、英文翻譯或是其他語言的翻譯,惟有認真面對每一份稿件,將知識與知識接軌,為人民為國家服務,才是一間值得推薦的翻譯公司。

文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=5

日文翻譯注意事項

 

提起日語翻譯,我們很容易就會想到翻譯成中文字幕的日本動漫,像是《海賊王》、《名偵探柯南》、《犬夜叉》等無一不是我們心中永恆的經典。但日文翻譯遠不止動漫這一個方面,還有工業指導手冊、商業、教育等方面的內容。尤其是商業文件中還包括技術文件、員工教育等領域。

眾所周知,日本是一個在各個方面要求都較為嚴謹的民族,要注意的區塊相對比較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧。就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別,主要表現在以下幾點:

四大要點

說明

句子結構的不同

在漢語中動詞在前,名次在後,像是中文的「讀書」,讀是動詞,書是名詞;日文用法則相反,把「書」寫在前面,「讀」寫在後面。

日文翻譯時,首先就要弄清楚日文的語句結構,這是最基本的部分。

標點符號的使用

日文中的標點符號比較少,而且標點符號表示的意思也不全然相同。

比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問的意思;其次,日語中的逗號表示預期、強調,並不是中文句子完結的意思。

因此,進行日文翻譯時一定要從整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。

特定日語的譯法

只有身臨其境地瞭解到當地的文化背景,才能夠準確理解日語的深層含義,翻譯出作者想表達的意思。

漢字用法的不同

日本的官方語言中使用了大量的漢字,而這些漢字跟中文的使用方式並不一致。

因此,在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束後,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。

當然,最方便的莫過於請具備專業的日文翻譯公司協助處理。現下的日文翻譯公司服務內容大同小異,可依個別需求或是請同業介紹價格科學合理又有豐富經驗的日文翻譯公司,可省下許多時間也不用擔心翻譯出來的結果不夠精確。

文章來源 : https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=1

2024年8月1日 星期四

ISO文件韓文翻譯入門從初學者到專家的全面指導(上)

 在全球化的今天,ISO文件的韓文翻譯變得越來越重要。ISO(國際標準化組織)文件涵蓋了各種行業的標準,這些標準文件需要準確地翻譯成多種語言,以便在全球範圍內應用。本文將從初學者的角度,提供一個全面的指導,幫助您逐步成為一名專業的ISO文件韓文翻譯員。

1. 理解ISO標準和文件格式
首先,了解ISO標準和文件格式是翻譯的基礎。ISO標準文件通常包含技術規範、條款、定義和指導方針,這些內容在翻譯過程中必須保持原意。熟悉ISO的文件結構和格式有助於提高翻譯的準確性。

2. 掌握專業術語和行業知識
ISO文件涉及的範圍廣泛,包括醫療、工程、管理、環保等領域。每個領域都有其特定的術語和行業知識。作為翻譯員,您需要掌握相關領域的專業術語,並保持對行業發展的了解,以確保翻譯內容的專業性和準確性。

3. 選擇合適的翻譯工具
使用翻譯工具可以提高翻譯效率和質量。以下是一些常用的翻譯工具:

* CAT工具(計算機輔助翻譯工具):如Trados、MemoQ等,這些工具可以幫助管理翻譯記憶庫和術語庫,提高翻譯一致性。
* 專業詞典和術語庫:如ISO的官方術語庫和相關行業的專業詞典。
4. 培養語言技能和翻譯技巧
作為一名翻譯員,強大的語言能力是必不可少的。您需要精通韓文和目標語言(通常為英文)的語法、詞彙和表達方式。此外,良好的翻譯技巧也很重要:

* 精確翻譯:確保每個詞語和句子的翻譯都準確無誤,尤其是技術術語。
* 忠實原文:在保持原意的基礎上,進行語言的轉換,而不改變原文的含義。
* 流暢自然:使翻譯後的文本讀起來流暢自然,不顯得生硬或拗口。
針對韓文翻譯的後續,下一篇文章在繼續!

文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3036

台北也能買到價格便宜的道地韓國食材? 韓文翻譯社分享

 2021年每個人最想做的事情不外乎就是拿下口罩出去旅遊,不論是到國內各處走走又或是海外旅遊,平凡簡單不過的事情再現在卻很難達成。而從2020年初開始,由於全球爆發新冠肺炎,打斷了大家的海外旅遊計畫。大家無法直接飛往異國旅遊,也能靠著道地美食來回味過往的旅遊經驗。到海外旅遊品嘗道地的當地美食,可以說是旅遊的必備環節。而現在只能靠著料理影片或是美食吃播來代理滿足。因此韓文翻譯社就分享了一些在台灣的韓國youtuber,在台灣要如何用便宜的價格,自製出好吃的韓國美食!
在台灣超市已經可以買到許多韓國製或是韓國進口的食材與調味料,例如辣椒醬、韓國傳統大醬等等常見的基礎材料。但有些比較不常見或是難找尋的材料要去哪裡購買呢? 韓國youtuber分享,因為疫情及家人健康上的考量,已經一年多沒有返鄉。不過,他在台北找到了「韓國一條街」,裡面販售著從韓國進口的食材及日用品,也讓韓國youtuber可以感受到有身處家鄉的感覺。在韓國一條街裡許多特殊的韓國食材也都找得到,對於在異鄉的韓國人可以說是一解鄉愁。那身為一名精通中文的韓文翻譯,在影片中,他向觀眾一一解釋了韓國食材如何料理,以及比較價格,獲得觀眾熱烈的迴響。
韓文翻譯社也表示,最近幾年越來越多韓國文化可以在台灣看見,不論是娛樂還是美食,都成為許多台灣人想要到韓國觀光的契機。而其中韓國料理更是受到許多台灣人的喜愛,隨處可見的韓國餐廳,然而價格卻都偏中高位,也因此讓台灣人萌生自己動手做的念頭,但其實很多台灣人不知道要如何選擇食材,遇到不常見的調味料或是食材也會不曉得該如何處理,因此也有很多精通中文的韓國youtuber會放在網路上跟大家分享食譜以及料理方式,讓大家可以在家裡享受料理以及享受韓國美食。
韓文翻譯社也提到,不只在台灣的韓國人會分享許多食譜,許多韓國youtuber也都會放一些間單的食譜影片,透過簡單的翻譯就可以了解,不如在網路上搜尋看看,也可以自己挖掘看看能不能夠用更便宜的價格買到韓國食材,也能夠讓煩悶防疫生活多一些樂趣。


文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=2035

彩妝保養品翻譯注意事項—韓文翻譯公司分享

 現在走進台灣街頭的藥妝店,從各個國家來的彩妝品牌映入眼簾,百貨公司一樓化妝品專櫃,也有來自世界各地的專櫃彩妝品牌,無論是開架還是專櫃彩妝,用到符合自己膚質且好用的化妝品,對每個愛漂亮女孩來說才是最重要的。那近年來,愛看韓劇的男孩女孩們越來越多,他們都希望能擁有像韓劇男女主角的白皙皮膚及美麗帥氣妝容,紛紛開始購買韓國品牌的彩妝品,也因此讓各大韓國彩妝品牌進駐台灣,也帶動了成分及使用說明的翻譯需求,韓文翻譯公司向大家分享在翻譯彩妝時需要注意的一些事項。
不論是彩妝品還是保養品,選對膚質使用是非常重要的,因此翻譯彩妝品及保養品相關內容,都需特別注意,關於使用方法及適用膚質或成分都是要非常嚴謹不能出現翻譯錯誤,因為這些產品都是要用在人的皮膚上的,用錯誤方式使用,可能會造成皮膚發紅發癢過敏,或長粉刺痘痘等皮膚生病的狀況發生。每一項彩妝品及保養品都由其不同功效,因此在翻譯時也必須清楚標示此項產品的特點,好的翻譯說明可以讓更多人更快的找到適合自己的保養品。另外像是面膜、精華液等高濃度的保養品,翻譯內容又更為重要了。現在許多產品都會特地標示出無酒精、無防腐劑等標示,為了就是要讓敏感性肌膚的使用者也可以安心使用,而精準翻譯出這些成分也可以讓使用者更安心使用。
韓文翻譯公司也提到,韓國的彩妝品非常豐富且多樣化,針對每個年齡層與族群都開發出許多適合每個族群的不同系列。從青春風格到高級貴婦品牌都有,推陳出新的速度也十分快速,而每一品牌所使用的成分也會不相同,因此在尋找適合自己的韓國彩妝品時,可以先多比較試用,找到適合自己膚質的彩妝。
韓文翻譯公司在翻譯彩妝保養這類型的案件時都會與客戶多做確認,化妝品翻譯與藥品翻譯一樣都是需要非常嚴謹正確的,一個翻譯錯誤可能會造成無法挽回的結果。好的翻譯可以讓客戶買得安心也用得安心。

文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=34

韓國旅遊之韓劇熱門景點推薦--韓文翻譯社分享

 韓國一直是熱門的旅遊景點,獨特的文化風格與歷史建築更是許多人拜訪時的必經行程。近年來,韓劇韓流瘋迷全球,為了追星,到韓國旅遊朝聖的人越來越多,近期很紅的「梨泰院Class」、「鬼怪」、「太陽的後裔」…,讓韓文翻譯社推薦幾個韓劇熱門景點吧。
韓文翻譯社先從首爾開始為大家介紹一些熱門景點,2020年初最紅的男星說是朴敘俊也不為過,在「梨泰院Class」裡頂著小平頭,也是讓許多少女瘋狂。那「梨泰院Class」裡的「단밤」甜栗小酒館就開設在黎泰院區域,從綠莎坪地鐵站走過去並不遠,但是這間店本身並非酒館而是烤羊小腸餐廳,如果沒有要到內部用餐可以在外面拍張照朝聖。如果是喜歡古裝劇的,就不能錯過位於水源的水原華城,韓劇古裝經典「大長今」就是在這邊取景的,濃濃的歷史氛圍與古建築,來到這邊就像是回到朝鮮古代一樣。除了上述兩個地方,南怡島更是不可以錯過的地方之一,南怡島是經典韓劇「冬季戀歌」的取景點,這部韓劇更是現在許多婆婆媽媽們心中的經典。南怡島四季都有不同的風貌,春櫻夏綠,秋楓冬雪,不同的時候來都會看到不一樣的風景,另外南怡島除了可以搭船前往之外,現在還有提供空中飛索這樣的抵達方式,從空中前往南怡島這個仙境,又會是另外一個美好的回憶了。當然除了首爾與首爾近郊之外,韓國各地都還有許多知名的觀光景點,像是釜山的海雲台與松島,是許多韓劇與綜藝節目的取景地,全州的韓屋村,更是經常可以在韓國古裝劇中見到、而濟州島也是許多知名韓劇的拍攝地之一,每個地方都有許多讓人流連忘返的美景,如果有機會,可以到這些地方走走。
這些拍攝地點,因為韓劇的爆紅,而帶動韓國地方觀光經濟,許多觀光客都指名要到這些地點參觀,韓文翻譯社也提到,雖然韓國自由行很流行,但是近郊等地,交通比較不方便,因此有許多旅行社提供一日的套裝行程,帶你一天玩遍韓劇經典場景,想要到韓國旅行,現在可以開始慢慢規劃屬於自己韓劇巡禮囉!

文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=33

韓國電影的轉變-韓文翻譯公司分享

 2019年,韓國本土電影「寄生上流」(Parasite)在奧斯卡勇奪四項大獎,在此之前,韓國電影也持續在席捲全世界。從21世紀初的「我的野蠻女友」到近期的「雞不可失」等賣座電影,韓國的電影活動在世界的電影市場,逐漸發展出自己的一套特色與地位。韓文翻譯公司下面來跟大家分享韓國電影的發展與轉變。
現在活躍的韓國電影創作者們可以從2000年開始說起,經歷過戒嚴、軍閥時期的韓國社會,在1990年代開始才漸漸開始有了影視創作,但當時並沒有所謂的分級制度,也因此電影劇本在創作上受到了許多限制,之後1998年,透過「光頭運動」保障韓國本土電影分額,以及電影分級制度的建立,韓國電影開始大放異彩。2001 年由郭在容執導、全智賢主演的「我的野蠻女友」和尹濟均執導的「色即是空」開始在海外市場受到矚目,前者更將女主角推向一線女演員,至今在韓國演藝圈仍佔有一席之地。而後韓國透過社會真實事件改編電影,「熔爐」不僅給韓國社會帶來許多影響,也讓各國社會開始重視性侵等相關案件。韓文翻譯公司認為韓國的電影創作十分自由,而許多電影人,想透過電影傳達更多資訊與教育意義給韓國社會,也因為有這類型的電影,社會事件不再只是新聞,而會有更多韓國人民去思考被害者與加害者的關係。也因此有需多更重要的法律產生。
韓文翻譯公司也提到,韓國電影的蓬勃發展,其背後還有韓國財團與韓國政府的大力支助。韓國政府從21世紀開始,便有持續經營且扶植韓國的影視產業,讓韓國的影視可以在國際上更加發光,也因為有財團資本與政府的支持,韓國電影劇本可以更加不受到金錢成本的限制,也讓韓國電影走向更高的品質。
韓國電影從21世紀開始,透過寫實、自由的創作空間,讓韓國的電影人更自在的創作,而這些電影創作者的努力下,也讓韓國許多重要的社會案件被重啟討論。不論是改編電影、喜劇電影,韓國的電影品質在全世界受到肯定,也讓韓國電影可以在國際上擁有一定的影響力。

文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=32

電影「超人氣動物園」帶來的真義–韓文翻譯公司分享

 韓國電影近期在大螢幕大放異彩,除了拿下奧斯卡多項大獎的「寄生上流」之外,多部韓國喜劇電影也是不能錯過的喔。而今年就已經有許多備受矚目的韓國電影正在上映中,而有一部電影從中文名稱開始就受到觀眾注目,那就是「超”人”氣動物園」。電影翻譯除了劇中的字幕翻譯,另外一點很重要的是電影名稱的翻譯,好的電影名稱能帶來好的行銷宣傳,更可以吸引觀眾也讓觀眾引發對電影的好奇,以韓國電影「超 ”人” 氣動物園」為例,韓文翻譯公司來跟大家分享電影翻譯的特殊性。

先來簡單介紹這部電影:故事主要是在敘說一間大公司的實習職員,為了成為正式員工而聽命於大老闆並被指派到一間瀕臨破產的動物園,如果這名員工可以讓動物園起死回生,就讓實習員工成為大公司的正式員工。看似荒謬的指令卻讓員工異想天開,要「人」扮演成動物來吸引遊客注意,而這樣的「人為」操作也順利的吸引到許多遊客。從故事大綱可以看出,這間動物園並沒有真的動物,因此在翻譯片名時利用這樣的巧思,特地將人字雙引號,也有更多觀影者看到如此特別的片名而對這部片產生更大的興趣。韓文翻譯公司表示,其實在翻譯電影的片名時,除了規矩的直接意譯之外呢,許多片商為了吸引更多的觀賞者,在片名上都會特別下功夫,像是利用諧音字或者是雙關也是常見的片名翻譯手法之一,去年爆紅的韓國喜劇電影「雞不可失」也是使用類似的技巧,讓許多觀賞者在看電影時可以有更大的共鳴。電影片名的翻譯跟書籍翻譯並不一樣,要求的是流行與趣味,如果片名能夠引起更多的共鳴,這部電影在電影市場上也比較容易佔有一席之地。除了韓國電影之外,可以發現最近不管是好萊塢或者是日本、泰國等地的電影,在片名都有特別的意義,不僅容易引起大眾興趣,也更能夠增加記憶點。

韓文翻譯公司說到,電影翻譯與一般翻譯不同,講求的是流行與速度,並且能夠讓大眾感興趣進而刺激票房。透過這樣的翻譯操作,也讓電影市場不只有好萊塢電影一枝獨秀,更能夠讓電影市場百花齊放。



文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=31