內湖科學園區是台灣另一個重要的科技創新中心,這裡集聚了許多專注於資訊技術、電子、軟體開發等領域的高科技企業,隨著這些企業在全球市場中逐漸擴展,語言成為了它們進一步開拓國際合作的橋樑,翻譯公司因此在其中發揮了至關重要的作用,特別是當企業需要應對複雜的技術文件、國際商業洽談、以及跨國法律事務時,專業的語言服務顯得不可或缺。
高科技產業的運作依賴精密的技術知識和精確的語言傳遞,尤其在內湖科學園區中,那些涉及軟體開發、晶片製造、人工智慧等前沿技術的公司,往往需要將大量的技術文檔翻譯成多種語言,以便在國際市場中推廣和合作,這些翻譯不僅需要語言精通,還必須具備相關技術背景,理解文件中的專業術語與技術概念,能夠準確理解並傳達這些內容,是確保技術能被全球市場接受的重要一步。
翻譯公司在這個過程中扮演的角色不僅是單純的翻譯,更是連結全球市場和當地科技創新的橋樑,翻譯工作能否恰當地進行,不僅影響企業的國際合作,也可能影響到技術的傳播和應用,對於內湖科學園區中的企業來說,國際合作已成為常態,不同語言間的準確轉換對業務發展至關重要,而翻譯公司的專業服務,幫助這些企業克服語言障礙,確保技術與市場的無縫對接。
隨著內湖科學園區中不斷湧現的創新創業企業,他們也愈發需要全球化的語言服務支持,這些新創公司通常資源有限,但翻譯需求卻不斷增長,尤其在初期拓展國際市場時,他們依賴翻譯公司來幫助他們跨越語言障礙,讓產品和技術能夠迅速進入國際市場,翻譯公司為這些新創企業提供量身定制的語言服務,既能滿足專業需求,又能控制成本,從而促進他們的國際化發展。
內湖科學園區中的企業涵蓋範圍廣泛,從科技巨頭到新興創業公司,每一類型的企業都對翻譯公司提出了不同的需求,而能夠滿足這些需求的翻譯公司,往往不僅具備出色的語言能力,還擁有深厚的行業知識和靈活的服務模式,這些翻譯公司既懂得全球市場的變化,也深諳科技創新的發展趨勢,能夠靈活應對不同企業的各類語言挑戰,翻譯公司在內湖科學園區中扮演著助力者的角色,幫助企業在全球市場中取得競爭優勢,通過專業的語言服務,翻譯公司能夠確保企業的技術、產品和理念在全球範圍內被正確理解與接受,從而推動科技創新的全球化進程。
文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-889.aspx
2024年9月13日 星期五
翻譯公司助力科技創新內湖科學園區中的語言專業需求
臺北酒展的魅力專業翻譯公司如何讓每一杯酒故事動人心弦
臺北酒展是一個讓愛好者沉浸於美酒世界的獨特機會,不僅僅是品味各國佳釀的場合,更是一個探索每瓶酒背後故事的旅程,然而,這樣的旅程如果缺乏專業翻譯的幫助,很可能會讓許多觀眾錯失了解這些故事的樂趣,這正是專業翻譯公司在酒展中扮演關鍵角色的原因,他們能夠將每一杯酒的歷史、文化和情感傳達給來自不同語言背景的參展者,使其更深入地體驗酒展的魅力。
在臺北酒展這樣的國際場合中,參展商來自世界各地,他們的酒款承載著各自的文化與歷史背景,專業翻譯公司所做的,不僅是將語言直接轉換,而是將這些文化與背景忠實地傳遞給觀眾,這樣的翻譯需要的不僅僅是語言能力,更是對酒文化的深厚理解,每一杯酒都有自己的故事,從葡萄的栽培、酿造過程,到酒莊的歷史,這些都在翻譯過程中被細膩地傳遞。
例如,一款來自法國波爾多的紅酒,背後可能有著幾代人傳承的工藝與家族故事,而這些故事如果僅僅停留在法語中,對於不熟悉這門語言的觀眾來說,可能只是幾個難以理解的單詞,翻譯公司的專業翻譯能夠將這些背景資訊清晰地呈現,使觀眾不僅能品味到酒的風味,還能感受到背後的歷史厚度與文化意涵。
而在這樣的翻譯過程中,翻譯者需要考慮的不僅是語言的精確性,還要考慮到文化的差異,例如,一些描述酒香的專有名詞,可能在不同語言中並無直接對應的詞彙,這時候,翻譯者需要運用他們對文化和語言的理解,找到最合適的表達方式,讓這些微妙的香氣特徵能夠被準確傳達。
除了語言和文化的轉換,專業翻譯公司還需要確保信息的傳遞速度,在酒展這樣的場合中,現場交流頻繁而快速,翻譯者的反應速度直接影響到參展者的體驗,一個優秀的翻譯,不僅能夠準確翻譯內容,還能夠即時進行調整,確保每一位參展者都能即時接收到信息,從而在酒展中得到最大的收穫。
這些翻譯工作看似簡單,實則包含著豐富的專業知識和經驗,專業翻譯公司投入大量資源,確保每一位翻譯者都具備相應的專業背景,並定期進行培訓以提升其翻譯能力,對於參展者來說,這些努力可能是無形的,但卻是他們能夠全身心投入酒展,並從中獲得深刻體驗的關鍵因素。
因此,在臺北酒展中,專業翻譯公司扮演了至關重要的角色,他們不僅是語言的橋梁,更是文化的傳遞者,透過他們的努力,每一杯酒的故事得以生動呈現,每一位參展者得以深入了解這些來自世界各地的美酒背後的魅力,正是這樣的翻譯,讓臺北酒展成為了一場真正的文化盛宴,使每一位觀眾不僅僅是品味酒香,更是品味文化。
文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-888.aspx
2024年9月10日 星期二
如何成功進行越文翻譯專家建議與技巧
翻譯是一門藝術,也是一門科學。對於希望將一種語言的文本準確且流暢地轉換為另一種語言的譯者而言,翻譯工作不僅需要語言技能,還需要對文化、背景和主題的深刻理解。越文翻譯是一個具有挑戰性的過程,尤其是在處理專業和技術性文本時。因此,以下是一些專家建議和技巧,幫助你成功進行越文翻譯。
1. 充分了解原文
在開始翻譯工作之前,充分了解原文的內容和意圖是至關重要的。這包括深入閱讀文本,確定其主題、語氣、風格以及目標受眾。例如,如果你在翻譯一份法律文件,你需要了解該文件的法律背景和相關術語。理解原文的文化背景也同樣重要,這樣可以確保翻譯時不會丟失原文的文化內涵。
2. 做好充分的準備工作
翻譯前的準備工作是成功翻譯的基石。這包括收集相關的資料、建立詞彙表和參考資料庫。對於專業和技術性文本,準備工作尤為重要。例如,醫學翻譯需要了解醫學術語和專業知識;技術翻譯則需要掌握相關行業的技術詞彙。提前準備好這些資料,可以提高翻譯的準確性和效率。
3. 使用可靠的翻譯工具
現代翻譯工具可以顯著提高翻譯效率和質量。使用計算機輔助翻譯(CAT)工具,如SDL
Trados、MemoQ等,可以幫助管理翻譯記憶和術語庫,從而提高翻譯一致性和質量。此外,使用翻譯管理系統(TMS)可以協調大型翻譯項目,提高工作流程的效率。這些工具不僅提高了翻譯的效率,還減少了錯誤的發生。
4. 初步翻譯與潤色
完成初步翻譯後,對翻譯文本進行潤色和修改是必要的。初步翻譯通常會包含一些錯誤或不自然的表達,因此需要進行細緻的潤色和修改。這一步驟包括檢查語法、拼寫、標點以及語義上的錯誤。確保翻譯文本自然流暢,與原文風格一致。
5. 尋求專家審校
專業的翻譯工作需要經過專家的審校。尋求母語為目標語言的專家進行審校,可以確保翻譯的準確性和自然流暢度。這些專家可以提供寶貴的反饋,幫助改進翻譯質量。對於高度專業的文本,如法律或醫學文件,專家審校尤為重要,因為這些文本對準確性的要求非常高。
6. 文化適應與本地化
文化適應是翻譯過程中不可忽視的一部分。不同文化背景下的讀者對相同的文本可能會有不同的理解和反應。因此,翻譯時需要考慮目標文化的特點和習慣,進行適當的本地化處理。例如,在翻譯廣告或市場推廣材料時,考慮到目標受眾的文化背景,可以提高翻譯文本的吸引力和有效性。
7. 持續學習與提升
翻譯是一個不斷學習和提升的過程。隨著語言和文化的不斷演變,譯者需要保持學習和更新自己的知識。參加翻譯培訓課程、參與翻譯社群和閱讀專業書籍,都是提高翻譯技能的有效途徑。與其他譯者交流經驗和技巧,也可以獲得寶貴的見解和建議。
8. 與客戶保持良好溝通
與客戶保持良好的溝通是成功翻譯的關鍵。了解客戶的需求和期望,及時反饋翻譯進度和問題,可以確保翻譯項目的順利進行。在翻譯過程中,如果遇到不確定的地方,及時與客戶溝通,避免誤解和錯誤。
9. 處理特殊格式和排版
在處理具有特殊格式和排版的文本時,譯者需要特別小心。例如,在翻譯技術手冊、圖表或多媒體內容時,確保翻譯後的文本能夠與原文格式一致。使用專業的排版工具,如Adobe
InDesign或Microsoft Publisher,可以幫助確保翻譯文本的格式和排版正確無誤。
10. 最終校對與提交
在完成所有翻譯和潤色工作後,進行最終的校對和檢查是必要的。這一步驟包括檢查所有的細節,確保翻譯文本準確無誤,並與客戶的要求一致。最終校對後,將翻譯文本提交給客戶,並保留備份以備未來參考。
成功進行越文翻譯需要譯者具備豐富的語言知識、文化理解和專業技能。通過充分的準備、使用先進的工具、專家審校和持續學習,可以顯著提高翻譯質量和效率。希望以上的建議和技巧,能夠幫助你在越文翻譯中取得成功。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=4005
旅居越南觀察筆記—越文翻譯分享
我來自台灣台北市,因緣際會下接受了公司的外派,來到越南的胡志明市擔任駐外業務專員,一開始是為了生活便利而學習越南文,越學越精深之後,開始兼任越文翻譯師,替公司翻譯文件。在學習越南文以及翻譯的過程中,對於越南文化也有越來越多了解,而且在越南的生活與在台灣完全不同,對我來說是一段非常新奇的體驗。
越南的物價低廉,食物美味,讓我很享受這裡的生活,也想跟大家分享一些越南生活以及文化差異。享受越南的生活模式,也能夠讓我在業務工作以及越文翻譯上有更多學習的地方。而生活包含著食衣住行,先從交通來說,在越南最普及的交通工具是機車,以人口比例來說每兩人就有一輛機車,且家家戶戶也都至少擁有一台機車。除此之外,連計程車也都有機車,我們常見的Uber在越南也都有經營機車計程車的業務。更特別的是,每個車行的機車顏色會有所不同,也是可以用來分辨車行的一項方式。越南當地沒有地鐵或捷運,公車班次也不多,因此便宜好入手的機車才會變成越南人主要的交通工具。
那要當一位當地的越文翻譯,了解當地生活可以讓我對越文有更多了解。因此除了交通外,「吃」對於越南生活也是很重要的。越南常見的河粉也是當地常見的早餐,而且越南比起將蔬菜煮熟,更喜歡生菜那樣脆脆的口感,因此經常點一碗河粉會多加一份生菜。飲料的話,越南在隨處都可以見到咖啡廳。因為咖啡豆是越南主要的農產品,因此,在生活中可以說是被咖啡包圍著,不管是咖啡廳、連鎖咖啡店或是路邊攤幾乎都有賣咖啡,而且重點是價錢都不貴,每天喝上一杯對生活也是一種陶冶。
從事越文翻譯工作及業務,也需要學習越南人的生活方式,在當地可以體會到越南人的熱情與開朗。搭著越南司機的計程車機車呼嘯街頭,雖然有些擁擠但卻是越南人的生活方式。旅居越南的日子,也讓我對越南有更多了解,除了可以同時學習越南人的生活方式,也讓我在工作之餘有更多驚奇的發現。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=3004
法律文件越文翻譯需找專業翻譯公司嗎?
法律翻譯在翻譯公司來說是非常常見的翻譯案件,而最近翻譯公司經常有許多越文翻譯案件是關於法律文件的,例如,法庭送達證書、法庭通知書,結婚/離婚協議。這些文件是否需要找專業的翻譯公司處理呢? 答案是肯定的。
許多人都知道法律事務所有提供法律文件翻譯的服務,但這對於小語種的翻譯案件,法律事務所能翻譯的能力有限,而法律文件是非常正式的資料,不容許翻譯上有任何失誤,因此若是有法律翻譯的需求,都會建議先詢問翻譯公司。那目前法律文件翻譯成英文為最大宗,像越南文翻譯的案件,大部分法律事務所是無法承接,因為大部分律師還是以英文翻譯為主,此時,類似這樣的案件就要找專業翻譯公司處理。越文翻譯師在台灣並不常見,在網路找翻譯師直接承包會有一定的風險,因此可以找有與越文翻譯師合作的翻譯公司,翻譯公司會將需要翻譯的法律文件交由合作的越文翻譯師,若擔心翻譯品質問題,可跟翻譯公司人員確認翻譯師的背景經驗或翻譯流程,翻譯公司是否會有檢查審稿,這些流程都是與翻譯品質息息相關的。
現在台越交流頻繁,許多資料都會有翻成越文的需求,因此也越來越多越文翻譯師與翻譯公司合作,翻譯公司會了解每一位翻譯師的專業背景,確定有適合的翻譯師且可以承接相關案件,才會持續更客戶溝通,不會硬性的要求翻譯師承接,這樣對翻譯師與客戶來說可以節省雙方的時間,翻譯師也可以提供好的翻譯品質與效率,而客戶也能夠節省時間成本。每間翻譯公司的作業流程都不太相同,如果有越文翻譯的需求,可以先向業務人員詢問,翻譯公司也都會提供試譯以及價格試算的服務。
越文翻譯越來越普遍,越文翻譯的資源也會越來越多,現在許多翻譯公司都有提供越文翻譯的服務,可以先多比較以及上網爬文看看,確認每一間翻譯公司提供的服務,那專業的法律文件翻譯,許多翻譯公司也都有相關背景的翻譯師可以進行翻譯工作,比起直接找法律事務所,翻譯公司可以提供更專業的法律翻譯服務。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=2004
要如何找到翻譯品質良好的越文翻譯公司?
許多中小企業為了減省人力成本的開銷,常常會雇用外籍勞工,但在僱用勞工時,許多申請文件都會需要原文資料,以越南雇用資料為例,申請越南移工就必須同時繳交越文的勞動契約許可函正本。那當您有越文翻譯需求,要如何找到翻譯品質良好的越文翻譯公司?
在以前,台灣幾乎沒有專業的越文翻譯公司,因為需求不多,自然而然也不會有翻譯公司想要培養越文的翻譯師。但最近來台工作的越南人越來越多,也有許多越南人來台灣求學,而越文翻譯師的資源也越來越豐富。因為現在網路發達,在網路上可找到需多關於翻譯公司資訊,因此可先爬文看看有沒有人推薦的翻譯公司。若是有特殊語種的翻譯需求,也可以多看看幾間翻譯公司的價格進行試譯服務,如越文翻譯公司在台灣還不多,可以先上網看看資料,台灣許多工廠都有越南籍的勞工,也可以看看這些工廠有找過哪些翻譯公司,多詢問看看有沒有適合自己的翻譯公司。若想更確切了解翻譯公司翻譯品質,可直接打電話跟翻譯公司人員詢問,翻譯流程、翻譯師國籍、翻譯師背景及經歷,業務人員皆會積極說明給客戶了解。
在台灣,因為越文翻譯公司並沒有如英文、日文翻譯那樣普及,因此每一間越文翻譯公司的服務品質也參差不齊。不要覺得打電話詢問業務人員會造成翻譯公司困擾,相反的,能讓翻譯公司先了解翻譯需求,翻譯公司也能給予更好的服務。越文翻譯公司的翻譯師比起其他語種翻譯師,可動用的人力也較有限,若真的有越文翻譯的需求,早點詢問更能得到更好的翻譯服務喔。
翻譯品質是每一間翻譯公司最重要的資產,好的翻譯品質一定會得到客戶推薦,網路上會有許多翻譯案件的後續評論,越文翻譯更是如此,若有翻譯的需求,可以找找看每間翻譯公司合作的對象以及客戶心得等等,都會有很多收穫。另外翻譯公司都有提供試譯及價格試算的服務,多花點時間向各個越文翻譯公司詢問,更可以找到符合自己要求的翻譯公司喔。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1004
越文翻譯師如何與翻譯公司配合—越文翻譯公司同仁分享
隨著台灣越來越多中小企業往東南亞發展,泰文、越文等語種方面的翻譯師需求也就越來越多。而大部分越文翻譯師會與翻譯公司合作,翻譯公司接到案子再分配給翻譯師翻譯,讓越文翻譯公司同仁分享,越文的翻譯師都怎麼跟翻譯公司配合吧!
在台灣,越文還不是非常多人有在專攻的語言,因此上網尋找越文翻譯專業人才的公司也非常多。那越文翻譯師透過與翻譯公司合作,可以有更穩定的翻譯案件來源,且不用直接面對客戶,許多行政方面的問題會由翻譯公司處理,也可以節省翻譯師許多時間。所謂的術業有專攻即是如此,翻譯師的最擅長的即是翻譯工作,因此若還需要處理許多像是客服、會計或是行政方面的工作,對於翻譯師來說不僅不擅長也會十分耗時。而翻譯公司就像是一座橋梁,同時為客戶以及翻譯師進行溝通協調。
越文翻譯公司提到,許多翻譯師都有其正職工作,或是像越南華僑來台灣就業學習,但同時也想要進行翻譯工作卻不知道要怎麼樣尋找翻譯案件。而透過翻譯公司,許多翻譯師可以白天工作或上學,晚上再進行翻譯工作,而翻譯公司也會詢問翻譯師可以工作的時間,如果翻譯師有想要休假或是暫時不想接案子,翻譯公司也都可以再做安排,讓翻譯師對於翻譯工作的時間調配可以更加彈性且人性化。
越文翻譯師與翻譯公司進行合作的情況也越來越多,比起獨自接案的翻譯師,與越文翻譯公司合作可以有更穩定的案件來源,且減少許多需要面對客戶,以及客戶溝通的時間。另外翻譯公司也都會配合翻譯師的知識背景來進行翻譯工作的分配,如果需要專業領域如法律、醫學、機械等相關的翻譯工作,也會優先將翻譯文件交給相關專業領域的翻譯師進行翻譯任務。這對客戶與翻譯師來說都可以節省許多時間,也能提高翻譯品質。另外如果有大型的翻譯案件,翻譯公司也會將翻譯文件先整理好,讓翻譯師直接進行翻譯工作。如此一來,翻譯師更能提高其翻譯效率。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1003
2024年9月9日 星期一
越南文來源介紹—越文翻譯社分享
越文為越南主要使用的語言,在越南近9成人都以越南語作為其母語使用,而在海外的3百萬越僑以及中國的京族也都是使用越南語。越語的發展與漢字有深遠的關係,如同日語和朝鮮語,越文也有約百分之60是從漢文衍生。
越文翻譯社分享,在過去,那越文在一開始也因為無自己的文字而使用漢文,但漸漸發現漢文無法表現越南的日常用語,因此民間才慢慢進展出具有越南特色的「喃字」。喃字的使用者大致為平民、落魄文人、僧侶、及少數具強烈民族意識的精英。概括來說,喃字主要用在紀錄民間口傳文學等民間文學或是平民生活為主。但喃字在使用上困難重重,其原因包含受中國觀念之影響。因為中國視漢字為唯一的正統文字,而越南又把中國奉為宗主國,致使越南各朝代均把漢字奉為準則,在來是受科舉制度之束縛。還有喃字本身就受先天的文字限制。喃字的複雜及未標準化,使得喃字在推行上困難重重。
越南的書寫文字一直到17世紀,可記載「音素」(phoneme)的羅馬字的出現才有重大的轉折。羅馬字的地位在胡志明1945年宣告越南獨立後,才進一步成為國家唯一正式書寫文字的地位。簡單介紹越文的發展歷史後,會發現越文與漢文的關聯很深,而這從語法中也可以發現。
而越南語和漢語相似,在翻譯上可以跟漢文的語法結構進行參考,越文構詞大部分是以單音節為單位。和多數漢語言類似,越南語的音節可由聲母、介音、韻腹、韻尾、聲調五部份構成。那語法部分,跟漢語也十分類似,越南語也是所謂的孤立語,動詞並不會有時態變化,名詞也沒有文法上的性別跟數的形式,更沒有文法上一些副詞的變化,且形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致(如英文的第三人稱)。文句內的詞主要是通過詞序來表達文法作用,因此詞序對越文翻譯非常的重要,更改了每個字詞的排序也就會更改了整個句子的意思。那越文的基礎句型結構跟漢語一樣,也是以「主語-謂語-賓語」為主。
由於近年來新住民及外籍移工來台的數量越來越多,有些文件申請,需要越文翻中文或中文要翻越文,目前越文在台灣不像英文這麼普遍,因此關於文件需越文翻譯還是需要請專業的翻譯公司協助。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1002
越南人要如何申請來台灣工作? 越文翻譯公司分享
從越南來台灣工作的勞工非常多,自1999年台越雙方簽訂「派遣及接納越南勞工協定」,開始有許多越南移工至台灣工作,在這20年的時間裡,統計至2019年年底,越南移工在台人數約有22萬人。那越南人要如何申請來台灣工作呢,下面由越文翻譯公司跟大家分享越南人來台灣需要經過的重重關卡。
在越南的越南人想要到國外工作的話,首先會先向在越南的人力仲介詢問,像是有哪些國家有外籍勞工的需求,又或是如果想要到國外工作需要具備那些條件。那這時仲介商就會是一個中間與訓練者的角色。以來台灣工作為例,勞工在正式申請工作之前必須先要進行一連串的教育訓練,當然這些費用都是要由勞工負擔,而越南政府有規定人力仲介公司收取這些仲介、訓練費用的最低金額。
來台灣之前,仲介公司會提供語言學習,基本設施培訓等課程,但這些對外籍勞工來說,短短的訓練時間實在很難克服學習障礙。因此許多勞工們來台灣之後,都還是會有語言溝通障礙或是在工作上會有不適應的問題。但這些仲介公司通常在收取費用後就不會對外籍移工多加關心,也導致許多文化差異、溝通障礙的狀況發生。
而越文翻譯公司也提到,除了在越南當地需要接受訓練之外,台灣的雇主也會對勞工進行面試,有些台灣老闆會直接飛到越南親自面試,確認體格、語言方面的能力是否沒有問題。那現在科技發達,更多的雇主則會使用視訊的方式線上進行面試,而越南的面試者則需要進行簡單的自我介紹等等。在錄取之後就可開始準備來台灣工作方面的事宜。由上述可以知道,越南人要來台灣工作是非常繁瑣的過程,中間還有可能被收取高額的仲介費用,因此對越南人來說,雖來台灣工作可以增加收入,但也是對人生的一個賭注。
越文翻譯公司表示,許多台灣工廠都很需要外籍勞工的協助,但在尋找人力上的制度非常繁瑣麻煩,移工們也都會有文化差異導致於適應不良的問題等等眾多相關問題,也是政府需要多關心的。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=2
越文翻譯上的注意事項
近年來許多台商到東南亞拓展,也有許多越南人士到台灣來工作,越南翻譯早已是翻譯社常見的翻譯語種之一,而越文翻譯上的注意事項有哪些呢?下面來一一來為大家說明。
越南位於中南半島的東端,連接著中國大陸,因此長期受到中國文化的影響,因此在語言上越文也與中文有些許的相似。在翻譯語言時需要注意的不僅僅是語言所呈現出來的意思,語言也代表著文化,是慢慢累積發展所得到的資產。因此在翻譯越文時也會因為考慮到越南文化,而有不同的翻譯結果。越南翻譯常見的案件包含期刊翻譯或是機械翻譯等,大量的台灣中小企業,為拓展資源,經常在越南設廠或是與越南企業合作,這時就十分需要越文的翻譯人才。
越南的主要語言為越語,因為歷史的影響,漢語、英語、俄語等都有融入到越文中,加上越戰時期等政權的改變,越文也逐漸發展成現在的面貌。也因此越南翻譯除了需要注意關於跟中國文化關聯外,也必須要考慮到美國、俄國到現在的南北越統一後的歷史發展,語言是跟著歷史一起進行變化的,這是越文的翻譯人才在進行翻譯時,就更需要注意因為歷史、文化而造成語言上的影響。
上述也有提到關於越文的機械翻譯,包含手冊或說明書都屬於機械翻譯的一種。翻譯操作說明文件的主要理由就是為讓目標語言的使用人士可以順利的進行機械操作。而越南又是台灣企業設廠的主要地點,因此越文機械翻譯也變得不可或缺,精確的越文翻譯可以讓越籍勞工在操作機械時更加上手,也可以避免意外的發生。語言如同科技,每一段時間都有其發展,若是有翻譯精準越文的需求,也推薦尋找有一起專精越南文化的專業翻譯人士,透過多方地確認,可以翻譯出更精確的內容。
每一個語言在翻譯上都有其要特別注意的地方,而越文並不像英文流通於世界各地如同越文這樣的非主流語言,在越南翻譯時要更加注意文化與當地人在使用語言上的習慣。語言是根據文化逐漸變遷,若能更加瞭解其語言的文化,也可以翻譯出更精準的文字。
文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1
從零開始掌握泰文翻譯的基本步驟
第一步:了解泰語基礎
在進行泰文翻譯之前,首先需要對泰語有一個基本的了解。這包括泰語的字母、發音、基本詞彙和語法結構。泰語是一種聲調語言,這意味著聲調的變化會影響詞義的改變。因此,學習正確的發音和聲調是非常重要的。你可以通過線上課程、語言學校或者與泰語母語者交流來提高你的泰語基礎知識。
第二步:建立詞彙庫
詞彙是翻譯工作的基石。你需要不斷擴充自己的泰語詞彙量,包括常用詞彙、專業術語以及日常用語。可以使用詞典、詞彙書或者線上資源來學習新詞彙。同時,將這些詞彙分門別類,建立一個系統的詞彙庫,方便隨時查閱和記憶。
第三步:熟悉泰語語法
泰語語法與漢語有很大的不同。泰語的句子結構、動詞變化、時態和語氣等都是需要學習和掌握的重點。通過學習語法書、做語法練習題和閱讀泰語文章,你可以逐步掌握泰語語法規則,並能夠正確地組織和表達句子。
第四步:練習翻譯簡單句子
在掌握了基本的泰語知識後,可以開始嘗試翻譯一些簡單的句子。從簡單的日常對話、標誌、公告等入手,逐漸過渡到較為複雜的文本。這個過程中,注重翻譯的準確性和流暢度,並及時修正錯誤。你可以將自己的翻譯與標準譯文進行對比,找出差距並加以改進。
第五步:翻譯實踐與反饋
實踐是提升翻譯能力的關鍵。你可以參加各種翻譯比賽、翻譯項目或者志願者翻譯活動,積累實際翻譯經驗。在實踐過程中,主動尋求他人的反饋和建議,不斷改進自己的翻譯技巧。此外,閱讀並分析優秀的翻譯作品,學習其中的翻譯方法和技巧,也是提高翻譯水平的重要途徑。
第六步:文化背景的理解
翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流。了解泰國的歷史、文化、風俗習慣等背景知識,可以幫助你更準確地理解和翻譯泰文文本。在翻譯過程中,要注意保留原文的文化內涵,避免生硬的直譯或錯誤的文化解讀。
第七步:保持學習和進步
語言是活的,泰語也在不斷發展和變化。作為一名翻譯者,需要時刻保持學習的心態,關注泰語的新詞彙、新用法和語言趨勢。參加語言培訓課程、翻譯研討會以及與同行交流,都是保持進步的有效途徑。
從零開始學習泰文翻譯需要耐心和毅力,但只要按照以上步驟系統地學習和練習,就能逐步掌握這門技藝。泰文翻譯不僅僅是一項技能,更是一扇通向泰國文化和世界的窗戶。希望這些基本步驟能夠幫助你在泰文翻譯的道路上越走越遠,成為一名出色的泰文翻譯者。
文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=4005
泰文翻譯公司是否可處理法律文件翻譯?
在台灣有許多泰籍勞工,而他們遇到法律問題該如何處理呢?而企業在雇用泰籍勞工時,也會需要一些泰文的法律文件,如遇法律文件要翻譯成泰文,一定要找法律事務所嗎? 但法律事務所沒有泰文翻譯人才,怎麼辦? 這時就需要找專業的泰文翻譯公司翻譯。
每一個翻譯公司都有跟許多翻譯師合作,每個翻譯師擅長的領域也不相同。那也有專門翻譯法律文件的法律翻譯公司。泰文並不是常見的語言,就更必須要尋求專業的泰文翻譯公司了。像法律文件這種比較專業的內容,交給一般翻譯公司翻譯,客戶一定多多少少有些疑慮,但是翻譯公司與許多翻譯師合作,每個翻譯師皆有自己擅長的領域,翻譯公司會根據文件類型安排相關領域翻譯師作翻譯,若文件內容太過專業,沒有翻譯師可承接,翻譯公司也不會硬要承接。泰文翻譯公司也跟許多專業的泰文翻譯師合作,這些翻譯師在處理法律相關的文件都相當有經驗,雖然現在有許多法律事務所有幫忙翻譯的服務,但是比起專業的翻譯公司,翻譯品質還是有差別,因此比起交由法律事務所進行翻譯,建議可以先將需要翻譯的文件交給專業的翻譯公司處理,這樣翻譯品質也會更有保障。
泰文翻譯公司就是專門在處理所有跟泰文相關的翻譯文件,不論是法律、醫學或是一般的翻譯文件,泰文翻譯公司都可以協助進行翻譯。泰文翻譯公司除了與許多翻譯師合作之外,也都了解每一位翻譯師的知識背景,會將適合的翻譯案件交給翻譯師進行翻譯。而業務人員也都會向客戶詢問需要翻譯的文件領域為何,在進行翻譯時,也會先了解客戶的需求,節省客戶的時間。
由於泰文翻譯在台灣還不是非常普及,只有一些較大型的翻譯公司有泰文翻譯的服務,因此在尋找泰文翻譯公司時,也可以先向不同的翻譯公司詢問,確定翻譯公司願意承接相關案子會更有保障,不建議在網路上亂槍打鳥,這樣反而會浪費許多時間也無法確保翻譯品質,多方比較反而會找到更適合自己的翻譯公司喔。
文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=2004
值得推薦的泰文翻譯公司需具備什麼?
隨著政府的南向政策以及越來越多泰籍勞工來台灣工作,台灣人漸漸開始認識泰國這個國家,但是對於台灣人來說,泰文是一個完全未知的語言,因此若出現泰文翻譯的需求,就需要找專業的泰文翻譯公司處理翻譯,而值得推薦的泰文翻譯公司需具備什麼?
其實以泰文翻譯公司來說,要成為一間值得被推薦得翻譯公司並不難,只要能具備下面四點條件就可以
第一點,良好的翻譯品質:一間好的翻譯公司就必須要提供好的翻譯品質,翻譯這項工作就是翻譯公司所推出來的商品,如同去餐廳,高CP值的食物會得到客人的青睞,翻譯也是,好的翻譯品質,可以讓客戶更加信任翻譯公司,也因此介紹更多的潛在客戶給翻譯公司,翻譯工司的名聲久而久之就更容易在業界被知道了。
第二點,快速的翻譯時間:時間就是金錢,能夠讓客戶減少更多的金錢成本,翻譯公司也可以得到更好的評價。翻譯時間會根據翻譯案件的量來決定,翻譯公司也都會先跟客戶溝通好交件時間,而準時且高效率的翻譯公司更能得到客戶的青睞。
第三點,合理的價格:每一間翻譯公司的定價都不盡相同,這些會考慮到翻譯公司本身的人力成本與公司運作模式。較小型的翻譯社,人力成本等開銷相對地來說會較低,也因此會反映在翻譯的價格上。但像是小語種如泰文、越文等主要都是較大的翻譯公司才會有翻譯服務,泰文翻譯公司也表示,大型翻譯公司會有更多的母語翻譯師,因此若想要有專業的泰文翻譯,雖然價格比起小型翻譯社一定會較高,但大型翻譯公司相對的,翻譯品質也會更有保障。
第四點,親切可靠的業務人員:業務人員作為第一線服務客戶,好的服務態度可以更得到客戶喜歡,之後也會有更多合作的可能。業務人員會為客戶選擇最好的翻譯方式,也可以為客戶試算價格,若是客戶對於翻譯案件有任何問題,業務人員若能夠在第一時間解決,也更夠讓客戶滿意。
只要擁有前述四個要點,每間翻譯公司都可以成為值得推薦的翻譯公司,而泰文翻譯公司等小語種翻譯公司更是如此,將翻譯品質提升,自然而然能吸引到更多客戶。
文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1004
翻譯師與翻譯公司合作的好處—泰文翻譯公司提供
台灣政府近年來努力推行南向政策,許多中小企業也都有跟東南亞的國家進行合作,其中泰國因為人口眾多且數位消費能力驚人,更是許多台灣企業選擇的地點,但是台灣使用泰語的人並不多,這時就十分仰賴泰文翻譯了。而大部分泰文翻譯師會與翻譯公司合作,由於承接案件的前置作業很繁雜,例如,與客戶接洽,談價格等,因此,泰文翻譯公司提供對翻譯師來說與翻譯公司合作的好處。
翻譯師最主要的任務就是將客戶需要翻譯的文件翻譯完整正確,因此若是還要面對客戶、協調時間、比較價錢,對於翻譯師來說是非常浪費時間的。如果翻譯師與翻譯公司合作,翻譯公司會將客戶提出的要求先吸收,並規劃每一個翻譯師的任務,了解每一個翻譯師擅長的領域。在分配翻譯稿件時,翻譯師也可以翻譯得更自在流暢。以泰文翻譯為例,泰文翻譯公司提到,客戶要翻譯的案件五花八門,可能會有人力仲介、機械手冊翻譯、或是公司官網等不同領域的翻譯案件。這時翻譯公司就可以先將前期需要的前置作業安排完全,再來尋找符合的翻譯師進行翻譯工作。翻譯公司也就像是一個中間溝通者的角色,在客戶與翻譯師雙方搭起橋樑,但不必兩方親自溝通就可以解決雙方產生的問題。有些翻譯師會擔心與翻譯公司合作的話,時間會無法調配,但相反的,翻譯師可以向翻譯公司提出暫停接案等類似的需求,翻譯公司都會有許多翻譯師進行翻譯工作,也會讓每一位翻譯師不這麼辛苦。許多翻譯師白天有正職工作,主要是透過晚上進行翻譯工作,時間的利用可以更加彈性,而翻譯公司也都會考量翻譯師的能力與時間來進行任務派發。比起獨自接案,與翻譯公司合作不僅可以更穩定,也能夠適當地調配時間。
與翻譯公司合作的好處是讓泰文翻譯師可專心於他翻譯的專業上,不會為其他雜事所干擾影響翻譯品質,現在泰文翻譯市場越來越大,但是專業的泰文翻譯師很難在網路上找到,而許多泰文翻譯公司因擁有許多優秀的泰文翻譯人才,讓泰文翻譯的品質也更加穩定。
文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1003
2024年9月6日 星期五
泰文翻譯與國際市場發展
近年來,政府不斷鼓勵企業往東南亞市場發展,東南亞地區不僅鄰近台灣,人口數也是全世界第三多,人口數多也就代表商業機會消費者也多,也因此帶動翻譯公司的泰文翻譯需求。
為了落實政府新南向政策,中華民國全國工業總會也已於2017年3月份成立「亞太產業合作推動委員會」,針對泰國、越南、馬來西亞、印度、印尼與菲律賓等多個東南亞國家,成立工作小組,至今已成功促成許多台商與南向國家展開合作。例如,台灣的精密工業大廠富強鑫與泰國Diecasting
and
Injection公司達成合作協議,未來雙方將共同研發汽機車零組件,搶攻智慧機械市場的一席之地;另外,食品業者宏全國際也與泰國企業在食品產業有密切合作,顯示台商在這波新南向政策的浪潮上,已經加緊腳步,動員起來,努力向南拓展新的市場。除了機械及食品市場,泰國也因為是東南亞核心,又與中國大陸有連結一帶一路的政策,成為製造基地的重鎮,因此在以後的智慧製造及未來的自動化系統等科技方面的需求會逐漸變大,台灣企業自然也不會放過這個機會,近年來台灣大廠之一,廣運機械也跟上「泰國4.0」的政策商機,主要關注於物流自動化的系統與服務。
東南亞的人口年輕並且多元,豐富的人力資源也帶動泰國的經濟發展。而泰文翻譯在這之中也扮演著重要橋樑。許多台灣企業到泰國設廠、簽訂合約等都需要泰文翻譯,不論是口譯還是法律合約翻譯文件,越來越多企業有泰文翻譯的需求。而在台灣,也越來越多人學習泰語,泰文市場的人力資源越來越豐富,也更容易帶動台灣企業向南發展。
泰文翻譯在10年前還是非常困難取得的翻譯資源,但隨著台灣與泰國企業之間的交流越來越多,網際網路的高度發展,台灣與泰國的民間交流也越來越多,更多人開始學習泰文,並成為泰文翻譯師。企業的國際發展還是必須仰賴翻譯,雖然現在科技發達,但是翻譯卻始終無法被取代,泰文翻譯更是在這波南向政策裏扮演了重要角色,之後台灣與泰國的合作,透過翻譯,也能夠多元,也能夠帶動兩國之間的經濟。
文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1002
泰文翻譯公司告訴你泰國人來台灣可以做什麼工作?
在台灣經常可見到外籍移工,男性移工工作地點大部分會在各產業工廠,而有些女性移工則會到台灣家庭或醫院裡成為年長者的看護幫傭。其中又以東南亞的移工們為最大宗。許多東南亞國家的年平均收入比台灣一個月的平均薪資還要低,因此有許多人選擇前來台灣找尋工作機會。其中泰國也是經常可以見到外籍移工的國家之一,透過下面文章由泰文翻譯公司告訴你,泰國人來台灣可以做甚麼工作。
從泰國來的移工們,男女都有,主要是透過仲介公司介紹來台工作。在泰國面試時,因為會有中、泰文間的語言溝通障礙,因此若是熟悉英語的話,就更容易有機會來台灣工作。而大部分來台灣工作的泰國女性,其工作比較常見的會有小型工廠的操作員、家庭看護等不需要付出太多力氣的工作。若是男性的話,則有可能還會有到遠航漁船的船員、或是工地的工作員皆有。仲介會依據移工的工作能力盡量安排。但泰國勞工要來台灣工作也不是一件易事,必須要先詢問台灣方的仲介,經過重重的面試關卡,到台灣後也必須要克服文化差異、語言溝通、身體水土不服的可能性等,因此雖然可以有較高的收入,但是跨一片海洋到外地工作對異鄉人來說也很辛苦。
那如果台灣人想要直接聘請泰國人來台灣工作的話要準備哪些資料呢?泰文翻譯公司下面整理了相關資料:
(1)核准函正本 (一份):向行政院勞工會提出許可函申請,並向泰國貿易經濟辦事處(勞工處)申請驗證文件
(2)核准函影印本(中、英)(一份)
(3)雇主身分證影印本(中、英)(一份)
(4)外勞護照影印本(一份)
(5)說明書(中、英)
(6)勞動契約(二份)
(7)外國人生活管理計畫書(中、英)(一份)
(8)雇主申請聘僱家庭外籍看護工專用診斷證明書(正、影本,加蓋雇主章)-(四份)
(9)雇主、國內外仲介、幫傭基本資料表(泰文版)(二份)
(10)泰國看護工工作內容說明書(泰文版)(二份)
備妥以上資料並向尋求仲介幫忙,就可以雇用泰國人來台灣工作了喔。
現在台灣許多產業都仰賴外籍移工的幫忙,泰文翻譯公司也提到,許多雇主都因為想要雇請泰國勞工而有泰文翻譯的需求,如果真的有需要雇用外籍移工的話,可以先上網搜尋資料,確認申請方法與費用,可以節省更多時間喔。
文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=2
泰文翻譯上的注意事項
泰國,充滿熱情的國度,位於中南半島上,文化及語言都有受到中國文化的影響,但因為有高山屏障,還是擁有自己的文字與語言。泰文翻譯也隨著台灣中小企業的向南發展,又或是東南亞旅遊的蓬勃發展,越來越多人有泰文翻譯的需求,泰文目前只有泰國在使用,在翻譯也有需要注意的地方,下面來跟大家分享,關於泰文在翻譯時需要注意的地方。
首先泰文因為中國文化的影響,許多俗語或是比較通俗的用詞有受到中國的影響,但是在慢慢地發展後還是與現在的中文有所不同,例如以狗的相關衍伸詞語來說,中文裡經常有用狗來罵人的詞語,但是在泰國,狗是人見人愛的動物,小至一般平民,高至泰皇,都非常喜歡狗,也就更不可能用狗的相關詞來罵人了。這是每一個文化、語言在發展的過程中,都會根據歷史、人文而有所改變。
除了這些通俗的用詞外,泰文的語法和中文也有所不同,就像是韓文的文法語序與中文的是相反的,泰文文法也有所謂的文法特色,像是泰文經常有許多定詞、狀詞放在後面的情況,因此在翻譯泰文時也十分忌諱用中文的文法思考邏輯,這樣就非常容易有誤翻的情況發生。
泰文翻譯上還需要注意因為風土民請而語言則有不同的使用方法。泰國是有皇室的國家,因此一定會有皇室才能使用的特定語言,這時候在翻譯時就需要格外注意,不能只是按照字面上的翻譯,這樣如果不小心用成皇室用語,反而會造成更嚴重的情況。每一個國家都有其文化,泰國也是如此,除了上面提到的皇室語言外,泰國在發音也有男女之別,因此若有泰國口譯的需求,這方面也要特別注意,從最簡單的打招呼開始,男女所說泰語就有差別,這是一位口譯要小心的地方,若是有些許的錯誤可能會有性別錯亂的狀況發生。
泰國的所在位置讓泰國吸收了許多國家的文化,但也保留了自己的特色,翻譯師在翻譯時除了用字準確外,也需要考慮與學習當地的文化,如此在進行泰文翻譯時可以更加準確與確實,也比較不會有錯誤的發生。
文章來源; https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1
解碼醫療術語醫學翻譯的專業與挑戰(上)
跨國界的醫療需求日益增多,全球化進程的加速,醫學翻譯作為一個專業領域,承擔著將複雜的醫療信息準確無誤地傳遞給不同語言使用者的重任。這不僅要求翻譯者具備深厚的語言功底,更需要他們對醫學知識有著深入的了解。在這篇文章中,我們將探討醫學翻譯的專業性和所面臨的挑戰。
醫學翻譯的專業性
醫學翻譯不同於一般的翻譯工作,其專業性主要體現在以下幾個方面:
1. 專業知識的要求
醫學翻譯需要翻譯者具備豐富的醫學知識。這包括了解醫學術語、病理學、藥理學、生理學等多個領域的知識。只有這樣,翻譯者才能夠準確地理解原文並進行正確的翻譯。例如,在翻譯醫學報告時,翻譯者必須能夠理解各種醫學術語和縮寫,並將其準確地轉換為目標語言中的對應詞彙。
2. 語言能力的要求
除了醫學知識,醫學翻譯還需要翻譯者具備優秀的語言能力。他們需要能夠在不同語言之間流暢地進行轉換,並保證翻譯的準確性和流暢性。這要求翻譯者不僅要精通原語言和目標語言,還需要了解這些語言在醫學領域的專業用法。
3. 嚴謹性和精確性
醫學翻譯的工作容不得絲毫的馬虎。任何一個細微的錯誤都可能對患者的治療產生嚴重的後果。因此,醫學翻譯者必須具備高度的責任感和嚴謹的工作態度。他們需要仔細核對每一個細節,確保翻譯內容的精確性。
醫學翻譯的挑戰
儘管醫學翻譯具有高度的專業性,但其工作過程中仍面臨著許多挑戰:
1. 醫學術語的複雜性
醫學術語往往非常複雜且專業。許多術語源自拉丁語或希臘語,並且經常出現縮寫和專有名詞。翻譯者需要對這些術語有深入的理解,並能夠在不同語言之間進行準確的轉換。例如,拉丁語中的“cardio-”在醫學上通常指心臟,而這在不同語言中可能有不同的表達方式。
2. 文化差異的挑戰
不同國家和地區的醫療體系和文化習慣有所不同。這些差異可能影響醫學翻譯的準確性和可理解性。例如,在某些文化中,某些疾病的名稱或描述方式可能會有所不同。翻譯者需要了解並尊重這些文化差異,確保翻譯內容的文化適應性。
3. 技術進步的挑戰
隨著醫學技術的不斷進步,新術語和新概念不斷湧現。這要求醫學翻譯者不斷學習和更新自己的知識,保持對最新醫學發展的了解。此外,一些新的醫療設備和技術可能需要專門的翻譯技能,這對翻譯者提出了更高的要求。
4. 法律和倫理的挑戰
醫學翻譯涉及大量的個人健康信息,這些信息往往具有高度的敏感性和私密性。翻譯者必須遵守相關的法律法規,確保患者的隱私權不受侵犯。例如,在歐盟,翻譯者需要遵守《一般數據保護條例》(GDPR),確保翻譯過程中的數據保護。此外,翻譯者還需要遵守醫學倫理,保證信息的準確和保密。
關於醫學翻譯的挑戰放到下一篇在介紹~
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3037
新冠肺炎疫苗問世,施打前需知道的事- 醫學翻譯公司分享
2020年可以說是全球的夢靨,由於新冠肺炎,不僅僅無法出國,連許多基本的社交活動也受到限制,更有些較嚴重的地方直接封城非必要不可以外出。新冠肺炎改變全球人的生活習慣,口罩成為每天日常生活必備的用品,全球的人類都在懷念著不戴口罩就可以在街上自由自在呼吸的過去。那在這新冠肺炎肆虐的一年,全世界都處在水深火熱之中,沒有人不期待著疫苗問世的那刻,就在2020年年底,疫苗終於問世,讓醫學翻譯公司分享給您。
在2020年12月,英國及美國核准輝瑞疫苗的緊急授權,讓這場防疫大戰,開始了新的路程。截至目前已經有4家國際疫苗開發商進度迅速,已經開始進入施打階段。因此許多人民就會開始詢問,台灣何時可以開始施打疫苗呢?目前因為疫情尚未舒緩,所以隨著疫苗問世,反而造成富裕國家開始有了「囤疫苗」的現象,目前開放施打的60的國家當中,歐美國家佔大多數,且每日全球施打劑量超過4000萬劑。而台灣政府也配合COVEX(全球新冠疫苗保障機制)取得疫苗,目前施打對象以第一線的護理人員為首要接種對象,其次則是則會以高風險下去分配疫苗施打順序。雖然目前有一些非常零星的排斥現象發生,但都沒有直接的說明是因為接種疫苗所引起,因此對於疫苗不用過度的恐慌,透過疫苗可以疫情得到有效的控制,也可以讓許多高風險群遠離新冠肺炎的的威脅。
而醫學翻譯公司也表示,在疫苗取得較為困難的狀況下,自主性研發疫苗也是很重要的,台灣的疫苗產業還需要資金及政府輔佐,才能以更快且更安全的研發出適合國人的疫苗。目前全球施打的情況逐漸轉好,台灣人民雖然何時能夠施打疫苗還是未知數,保持良好的生活習慣並注重衛生,也可以讓疫情逐漸遠離我們。
醫學翻譯公司提到,疫苗不是疫情的終點,後日常生活中的防疫工作還是很重要,重視生活習慣提高抵抗力,對於防疫來說是最根本也最直接的方式。目前由於開始疫苗的施打,希望這次疫情能得到趨緩,讓全球人的生活可以逐漸恢復正常。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3036
未來旅遊需持有疫苗護照?- 醫學翻譯公司分享
2020年對於全世界來說,如同噩夢一場,而持續到2021的新冠肺炎疫情,隨著疫苗的問世與開打,讓因疫情停擺的交流活動之重啟看到了一絲絲曙光。那隨著疫苗的施打率逐漸上升,部分國家開始有條件的控管入境限制,其中即包含疫苗的施打。新冠疫苗的問世,讓停擺了超過一年的全球經濟出現了希望。經過此次慘痛的教訓,各國在「入境人口」的審查資格將變的更加嚴謹。醫學翻譯公司以目前各國疫苗施打情況以及未來疫苗護照的實施方向,分享關於未來若要出國旅遊,疫苗護照的必要性。
許多醫學專家有提到,隨著新冠肺炎的流行以及變種病毒不斷,在未來與新冠肺炎病毒共存已經是可見的了。消滅新冠肺炎已經不是現階段的方針,新冠肺炎會如同流感病毒隨時存在在我們周圍,因此最佳的防禦工具就是疫苗,也因此在2020年底,澳洲首先開了全球第一槍,宣布「需接種新冠疫苗」才能搭乘飛機,為的就是要確保能夠確實的保護國人。
但醫學翻譯公司也表示,打了疫苗並不代表不會得到新冠肺炎,而是有疫苗的保護,能夠避免重症的發生,同時也能減輕醫療資源的負擔。但隨著變種病毒不斷發生,目前現有的疫苗也因為變種病毒而有防禦力降低的狀況發生。疫苗如何施打、如何能夠有效的阻斷如Alpha、Delta等變種病毒,是現在全世界共同需要面對的問題。而疫苗護照也是讓國家在針對入境人口時一個判斷依據,並且能夠阻斷這些病毒進入。
直至2021年初,各國致力於研發與量產疫苗,接下來各國也擬將推動「疫苗護照」,加速全球旅遊運輸業的復甦,希望可以透過疫苗的普及,讓全球運輸、旅遊、觀光等產業可以逐漸開放。其中疫苗護照的實施與執行也是重要的一部份,透過疫苗護照可以讓施打過疫苗的人有更自由的空間。
醫學翻譯公司也分享到,學習與疫苗共存,並且不要懼怕施打疫苗是很重要的,未來的生活方式一定會有改變,而疫苗護照也就像是我們的護照般需要隨身攜帶,保護自己也能夠讓世界盡快回到正常的生活。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=2036
2024年9月5日 星期四
健康意識抬頭,如何從生活保持良好體態健康 — 醫學翻譯公司分享
現代許多人生活經常被3C產品所綁架,長時間的使用電子產品而忽視需要運動的時間。少了運動不僅體態會受到影響,健康更是會每況愈下,我們常常會聽到身邊的女生說要減肥、要好看的體態線條,如何保持健康也有良好的身體線條,讓醫學翻譯公司告訴你從生活開始。
想要擁有健康而且漂亮的身體曲線最重要的是規律的作息。不論是早睡早起、規律運動、規律的飲食等等,這些都對想要擁有明星一般身材的女孩來說是缺一不可的。首先規律的作息像是早睡早起並且適量的運動,身體除了需要運動外也需要休息,讓身體獲得適量的休息,更可以讓身體維持正常的代謝功能,內臟器官也才能得到適當的休息。根據研究報告顯示,若每天都能到適當的7小時睡眠時間,相當於減去約300卡路里的熱量,因此規律的作息是相當重要的。接下來是適當且規律的運動,很多想要減肥的女孩會再減肥一開始就進行相當劇烈的運動,其實這樣反而會造成身體太大的負擔,運動是需要循序漸進且規律的,剛開始減肥的人可以先從每天30分鐘的有氧運動開始,像是慢跑、游泳、有氧舞蹈等等,等身體開始習慣運動的節奏的時候,再開始加強肌力方面的訓練,不僅可以更有效地練出想要的身材曲線,也不會因為突然的大量肌力運動造成身體的負擔。
醫學翻譯公司也提到,除了規律作息以及運動外,飲食習慣也很重要,如每天需要攝取的水分、以及碳水化合物、蔬果的補充等等,每天的飲食需要均衡,那如果有進行肌力方面的訓練,也可以多補充像是無糖豆漿、雞肉等高蛋白質食物。減少糖分過度的攝取也十分重要,現在手搖飲料盛行,有許多人都一天一杯,這對身體會造成很大的糖分負擔,如果沒有辦法馬上戒掉,也可以試試改成3天一杯或是5天一杯,減少糖份的攝取對於想要減肥的人來說是一門重要的功課喔。
運動不僅可讓我們保持健康,也可讓忙碌上班的我們可抒發心理的不愉快,不管是上健身房重訓、操場快走等等,找到適合自己的運動方式,才能讓身體心理都會有好的發展,醫學翻譯公司也提醒,運動配合飲食作息,只要持之以恆就可以達成自己想要的完美身材喔!
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=36
讓全世界人心惶惶的新型冠狀病毒(COVID-19) — 醫學翻譯公司分享
2020至今已經過了一大半,人們的生活方式也在2020年改變了許多,無法出國,出門必須配戴口罩,到室內場所都必須量體溫及用酒精消毒等,這在2019年時是我們都無法想像的。可以看出2020年最熱門的關鍵字應該為讓全世界人心惶惶的新型冠狀病毒。讓醫學翻譯公司帶你認識這個令人聞風喪膽的可怕病毒吧!
新型冠狀病毒最早判定的病患於2019年12月中國武漢發現,其散播能力比SARS更加快速,也因為新型冠狀病毒的潛伏期最長可以達24天,因此在交通發達的現在,病毒以非常快速的方式開始在全世界流行,至目前統計,全球確診者已高達2100萬名而死亡人數更是高達76萬名。而新冠肺炎主要是透過飛沫以及接觸傳染,主要感染症狀會發生在下呼吸道,許多患者會有發燒、乾咳、疲勞、有痰、呼吸急促、肌肉或關節痠痛、喉嚨痛、頭痛、發冷、噁心或嘔吐、鼻塞、腹瀉、咳血、結膜充紅的狀況發生。但是新型冠狀肺炎的潛伏期較長,許多患者在初期是毫無症狀的,也會有許多人將肺炎症狀與流感、感冒症狀等搞混。醫學翻譯公司看過許多醫學期刊後表示,流感發病的速度非常快速,可能前一天還非常健康,但隔天卻快速發燒且全身無力,這時就要懷疑可能是有流感的情況。而新型冠狀肺炎潛伏期長,病徵也不會很快顯現,可能會是3天慢慢地有發燒、肌肉痠痛等狀況,如果這時又有相關旅遊史或是接觸史的話,就要懷疑是否可能感染新型冠狀肺炎了。此外許多確診的年輕患者除前述提到的病狀之外,還會有失去嗅覺的病徵出現,根據醫學期刊所述,近七成的青壯年患者(30-50歲)都有嗅覺喪失的情況。如果有上述情況的話,可以先確認自己的旅遊史與接觸史,不需要過度緊張害怕,若真的有確診的可能性,也請趕緊通報衛生局進行近一步的檢查。
醫學翻譯公司提到,新型冠狀病毒雖然影響了我們的生活,且對全世界的經濟造成很大的影響,但是對病毒有更多的了解才能更快速地打敗病毒,希望這篇文章可以讓讀者更了解這個病毒,常言道:「知己知彼,百戰百勝」,對未知病毒多了解一些,不僅保護自己也保護他人。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=35
為什麼醫學翻譯要很準確的重要性?
台灣的醫學技術在全世界名列前茅,但是醫療還是需要和世界互相交流分享,以造福更多的病患,這時醫學翻譯就非常重要了。醫學翻譯是一項非常專門的技術,不僅僅翻譯者必須要具備醫療相關的背景,而且在翻譯也不可以有任何的疏失或是翻譯錯誤,下面來跟大家分享醫學翻譯的重要性以及注意事項。
醫學的研發就是為了讓更多的病患可以有更好的療效,因此每個國家的醫生也都會與其他國家的醫生進行交流,而藥品的研發、疫苗的研究等等,若是要傳達到另外一個國家,就需要仰賴醫學翻譯了。從藥品到醫療器具,都是醫學翻譯的範疇,醫學翻譯在藥品上的翻譯務必精準,錯誤會導致錯誤的醫療方式,醫療器材也必須要有詳細的使用說明書,才不會在使用上有任何的醫療疏失發生。也因為醫學翻譯十分廣泛,更需要專業人士來進行。
醫學用藥有幾千幾萬種,絕對不是一般人就可以輕鬆進行翻譯的,也因此在查詢藥品上必須多花一些時間做比對,相對比起其他範疇的翻譯內容,藥品的翻譯是相當曠日費時的,每一種藥品都有它的功能與副作用,並不是可以隨便使用,必需要準確的翻譯出藥品的特性,讓醫師在開處方時也才能對症下藥。而像疫苗等也需要更加小心,凡會直接進入人體的醫療用品,在翻譯上都會特別的仔細。
而除了藥品外,醫療設備近年來也發展快速,像是利用機器人手臂進行開刀等,此類的醫療器材也需要仔細的翻譯說明書,才不會有使用錯誤的情況而造成不可逆的結果。醫學翻譯並不是一般的翻譯師能夠翻譯的,相關的醫學背景是基本,更需要極大的耐心與細心,才能將翻譯達到近百分之百的準確。
醫學翻譯由於每個國家在使用藥品上的習慣不同,還有很大的進步空間,像是中醫的翻譯方式也都還在慢慢的讓西方更加了解,醫學翻譯的進步,可以讓醫學進步的更加快速,相對的也表示,醫學翻譯是無法容忍錯誤,正確的醫學翻譯不僅對於病患來說是重要的,對於醫生來說,更是讓可以做出正確判斷的重要幫手。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=28
從醫學翻譯,走入無國界醫生
到第三世界所要面臨的,不僅是環境需要時間克服與習慣,就連語言、資源等,對於來自世界各地的國際志工們來說,都是極大的挑戰。我是一名醫生,在台灣每日的工作例行公事,就是值班、問診,以及處理一些醫學翻譯文件。從學生時代中,在一場來自無國界醫生組織的學姊分享演講中,我就立志這一生,一定要去一次第三世界國家服務,不只是貢獻我在台灣所習得的專業知識,更期望能透過組織團隊的努力,改善第三世界人們的醫療環境與生活。
其實不只是醫生,無國界醫生(MSF)每年都會招募國際志工,其組織也提供了非常多元的部門、領域選擇,雖然大部分都是需要兩年以上的相關經歷,卻也有些職位,是不需要醫療背景也能勝任的,例如會計師。由於我是第一次申請,組織給我的任務並不會太困難,我被分配到衣索比亞市中心的愛滋疾病管理中心任職駐點醫師,相較於其他位於交通不便、時常有戰爭或槍擊案件的句點,我算是運氣非常好。有許多人認為,無國界醫生組織內的駐外醫生都是外科醫生,但其實內科醫生的需求也非常大,例如愛滋病的管制與防治就是內科的領域。我認為,只要有一顆充滿服務熱忱的心,在組織內一定能找到自己能做的事情。
此外,語言對我們來說也是很大的挑戰。英文雖然是部門間主要的溝通方式,不過在第三世界國家,如剛果,是以法語為第一語言,因此很多醫學專有名詞、病例名稱、醫藥翻譯等,都需要一段時間的學習以及適應期。因為我在台灣擔任住院醫師時就已經承接過許多的醫學翻譯,因此在組織內,閱讀醫學翻譯文獻以及參考資料對我來說並不困難,不過對我而言,最新的挑戰反而是學習法語,也透過法語開始認識一些較為罕見的病例。雖然到現在我的法語還不是很熟練,但與患者溝通若能使用一點簡單的法語,也能讓他們感到放心。
雖然在非洲國家的生活品質一定不比台灣的優渥舒適,即使身處在市中心,廁所間的小強大軍也讓我極為不適應,不過也因為這樣的環境使我更加堅定了決心,這個世界的另一面需要有更多人的幫助,才能減緩死亡率,我也很慶幸當年勇敢無畏踏出舒適圈,放下安穩的醫師與醫學翻譯工作,跟著無國界醫生到了非洲,我終能找到醫生這份工作的使命感。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=25
醫學翻譯的重要性
Google 翻譯日新月異,依舊無法跨足醫學翻譯領域
近年來,由於深度學習技術
(Deep Learning) 與自然語言處理 (NLP, Natural Language Processing) 於人工智慧領域 (AI,
Artificial Intelligence) 有突破性的發展,Google 翻譯的精準度成長迅速。
以中英文互譯為例,過去 Google 翻譯大多只能逐字翻譯,無法以語句句型,甚至是段落架構的角度解析翻譯。因此得到的只是破碎而失真的語句。但近年由於技術突破,除了特殊的語句架構或者是專業領域的特定用法,基本上中英文互譯的精準度幾乎可以達到八成。
筆者曾以幾篇科技新聞實驗過 Google 中英文互譯,基本上一整篇文章翻譯完成,只有少數幾個部分需要調整。然而,在 Google 翻譯迅速崛起的當下,有一個翻譯領域是他始終無法涉足的¬¬¬¬——醫學翻譯。
醫學翻譯容不下一個錯誤
為什麼呢?答案其實非常簡單,因為人命關天。如果只是一篇文章翻譯失真,大不了讀者反映後,編輯再編修即可。但如果醫師問診、開診斷證明或者建議處方籤時,一個語意錯誤可能導致無法挽回的結果。醫學領域容不下一個疏忽,哪怕是再小的漏洞。以
“your husband had a heart attack”
(你的丈夫有心臟病)為例,如果使用翻譯軟體翻譯成亞洲、非洲語言,根據研究,準確度只能達到40%。哪怕不涉及處方籤開立,光是不精準的語言對於病患或家屬造成的恐慌以及後續所導致對病情的誤判,就可能毀掉一個家庭。
另外,拜網路科技所賜,資訊流通即時且方便。所以出現任何新的病例,或者對於舊有疾病的解方,都可以即時傳遞並防患於未然,挽救無數人的性命。而流通資訊需要透過語言翻譯,才能推廣到各個國家的醫學角落。這需要十分精準的醫學翻譯,才能讓醫護人員能清楚地提前掌握狀況。
醫學翻譯外包,對於社會整體醫學發展更有價值
並且,由於西方目前仍是醫學重鎮,許多研究的原文都是英文。而這些論文、教材與醫學文件,都必須透過翻譯才能推廣到各國第一線的醫療人員手中,並得以在國家醫學文獻中妥善保存。
因此,筆者主張,醫學翻譯,必須交給專業的醫學翻譯社。若由頂尖的研究人員本身翻譯,基於機會成本的概念,對於社會整體醫學發展反而有害。他們應該把時間拿去做更多有意義的研究。而交給 google 翻譯更可以說是罔顧人命。
唯一的解方,就是外包醫學翻譯。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=19
醫學翻譯公司如何控管翻譯品質?
醫學翻譯的領域很廣,有藥物、醫療設備、醫療相關的技術文件、法律文件等,都是醫學翻譯的範疇。因為醫學文件翻譯難度高、敏感性高及其規範性的特性,醫學翻譯師除了語言和文字上的技巧外,還需要受過專業的訓練以及了解主題知識,才有辦法正確的翻譯。不過,許多企業或民眾對於醫學翻譯公司的了解不深,在委託文件翻譯之前不免也會事先上網做許多的了解,究竟醫學翻譯公司是如何篩選翻譯師、進而達到翻譯品質的確認與對客戶的保障呢?以下為醫學翻譯公司的翻譯流程分享。
首先,醫學翻譯公司會先初步分類客戶委託的文件,確認客戶預翻譯的語言以及文件用途。以製藥公司為例,需要翻譯的文件皆為貿易出口時須申報文件,翻譯方式與風格就需要符合政府規定的格式與指定藥品用詞。接著,醫學翻譯公司擁有資深的翻譯人才庫,翻譯師皆為通過實力測試的資深業界專業人士,為翻譯品質再多添增一層保障;此外,PM會替客戶們篩選擅長此領域的翻譯師,讓他們進行翻譯。除此之外,翻譯公司也會提供企業民眾免費的試譯服務,讓客戶篩選與確認是否符合需求。需要特別注意的是,醫學類文件會出現許多的專有名詞,如藥名、病理學名稱、細胞名等等。這些專有名詞的中英文翻譯完成之後,會經過數位翻譯師層層檢查以及核對,確保翻譯的準確性與一致性,有些醫學翻譯公司還會另外整理專有名詞表供客戶確認與查詢。不過,我們通常會建議,如果客戶有自己的專有名詞表,也可以事先提供給醫學翻譯社,提升文件翻譯的準確性與品質。
最後,翻譯公司皆提供售後修改服務,若客戶們對於收到的醫學翻譯文件有任何的疑問,隨時都能向醫學翻譯公司聯絡與詢問,翻譯公司的專員會協助客戶連絡負責此案的翻譯師,配合您的需求作修改與微調。因此,許多藥廠、生技公司皆會與固定的醫學翻譯公司配合,一來是因為翻譯公司已經熟悉自家產品的翻譯名詞,若有新的文件要接續翻譯,專有名詞可以沿用之前翻譯過的部分,接續翻譯就不大容易出錯;二來也是方便連絡與控管翻譯品質,以節省翻譯的工作天。如客戶有翻譯之外的需求,如校稿、母語潤飾等方案需求,皆可向翻譯公司洽詢方案及價錢,通常都能讓客戶得到最符合您需求的翻譯服務。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=18
2024年9月4日 星期三
《海外就醫保險的最佳夥伴:醫療翻譯社》
留學遇到醫療問題,幸得醫療翻譯社相助
墨菲定律說:「凡是可能出錯的事,就一定會出錯。」
事後回首,我很感謝幸好有醫療翻譯社的協助,不然就真的虧大了。
2016
年我終於克服緊張,在雅思考試順利拿下 8
分。在這之前我考了兩次,成績都不盡理想。而後來在遞交讀書計畫、自傳與申請動機等書面資料後,我終於幸運地申請上前往奧地利的交換計畫。交換時間是半年,說長不長,但說短也不短。患有拖延症重症的我,凡事都習慣拖到最後一刻。等我開始準備行李時,距離前往奧地利已經剩下兩個禮拜。
而由於奧地利校方要求國際學生都要保醫療險,並表示到當地後,會有人協助投保。我在台灣只需要自己負責飛過去大約三個禮拜內的保險即可。原本我抱著「才三個禮拜,應該不會有事吧」的鴕鳥心態,但看到 ptt 上的網友們都
建議出國最好還是要保險,我還是去買了三週的海外旅遊醫療險。
事後回顧,我非常慶幸自己當初有買。就像墨菲定律所說的,凡是可能出錯的事,就一定會出錯。在抵達奧地利後的第一個禮拜,我跟新認識的學伴與室友每天喝酒。就在第二個禮拜,我發燒了。
無法申請保險給付,醫療翻譯社協助解決問題
剛開始我想說只是感冒,所以吃完退燒藥躺一下應該就好了。但事情卻沒這麼簡單。我睡覺睡到一半開始一直起床拉肚子,那天晚上大約拉了
5-6
次,完全無法入眠。隔天醒來整個人幾近虛脫,只好拜託學伴帶我去附近的醫院掛急診。雖然身體很不舒服,但我依然記得麻煩學伴幫我保留收據,並申請診斷書以利於保險申請。我記得後來躺了兩天才出院,診斷出來是急性腸胃型感冒。我整整一個月不敢喝酒。
回到宿舍以後,我向學伴索取診斷書與收據,卻發現都是德文。他表示那家是小醫院,沒有辦法申請英文版的。而我經過與台灣的保險業務確認後,發現只有英文版的收據與報告書才能申請理賠。
當時的我十分著急,正擔心 1200 歐的天價醫藥費該怎麼辦。幸好保險業務非常好心地告訴我,其實可以找台灣的醫療翻譯社,把醫療診斷書跟收據都翻譯成英文,這樣就可以直接申請了。
專業醫療翻譯社:后冠企業翻譯社
我在網路上大概搜集了一些資料後,決定找在網路上評價不錯的后冠翻譯社。而事後也證明,對方的價格合理,效率也很高,我記得沒多久就把檔案都翻譯完了。在收到翻譯檔案的第一時間,我馬上聯絡台灣的保險公司,立馬申請理賠。謝天謝地,後來我的醫藥費終於核下來了。
經過這個慘痛的經驗以後,我出國前都習慣先買保險,畢竟像台灣一樣擁有價格合理且豐富醫療資源的國家非常少。在這邊也想建議大家,如果遇到醫療收據與診斷書翻譯相關問題,可以直接找專業的翻譯社,可以輕鬆地用小錢解決大煩惱。
文章來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=15
醫療器材的查驗登記與外銷需要專業的醫學翻譯公司配合
我們是某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,走在台灣醫療器材的領先尖端,獨步全球,隨時隨刻掌握國際市場脈動,這樣我們才能最及時地,把最新穎的醫用科技引入帶回台灣,供台灣人享用到最高級的醫療器材服務,為了通過商品檢驗合格的標準,我們公司常常需要將醫療器材相關的文件進行翻譯,由於份量很多,通常不是我們公司內的現有人力可以分擔的,因此,醫療器材翻譯通常都會交由醫學翻譯公司來進行。
根據醫療器材查驗登記審查準則,第一章第三條:「……前項所稱之申請書表,包括醫療器材查驗登記申請書、變更登記申請書、許可證有效期間展延申請書、切結書、外盒仿單標籤黏貼表及其他與申請程序有關之書表格式。依本準則辦理之申請案,檢附之資料如非正體中文或英文者,應另附正體中文或英文譯本。」因此,當我們想要代理非英語國家的產品,比如說日本、德國等,我們公司會希望交由專業的醫學翻譯公司來協助翻譯,提供我們正體中文或英文譯本。如果沒有翻譯公司協助我們,就會導致醫療器材查驗登記的延宕,使得台灣民眾不能最快速、最即時地使用到最高級的醫療器材。
再者,由於醫療器材翻譯的種類很多,如醫療器材品管文件、醫學儀器操作手冊、醫療規格書等。因為醫療器材屬於較專業且精密的儀器,所以我們公司會希望交由翻譯社翻譯,進行翻譯品質的把關,讓翻譯社來找到相關專業的翻譯師來協助我們,才能確保翻譯出來的文件是準確的,且文章的語調是適宜的。我們最怕的,就是把醫療規格書翻譯成言情小說的語法的情況,那就真的糗大了。
此外,作為某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,我們也協助台灣的公司外銷醫療器材到國外去,由於台灣的醫療精密器材產業發達,大多都外銷,主要是到其他亞洲國家,所以,我們公司大部分都是以中英互譯的需求為主,且都有穩定配合的醫學翻譯公司,若是另外有需要外銷到日本或韓國的產品,則才會增加日韓語的翻譯需求,因為日本和韓國需要外銷到他們國家的產品,附帶有當地語言的說明書等文件。同樣地,即使是外銷,我們公司也會尋找翻譯公司來協助我們進行醫療器材翻譯的工作。如果沒有翻譯公司的協助,公司裡面的人就必須自己來翻譯,不但速度緩慢,也不能確保翻譯出來的品質夠好;而且,如果是碰到日本或韓國,我們公司就沒有這些外語能力的人才,也當然沒有辦法自己翻譯。
文章來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=14
醫學翻譯之殭屍夜行的最後一晚(上) (后冠翻譯公司員工文章分享)
午夜時分,大都會裡竟沒有平時熙來攘往的喧嘩,卻是一片黑鴉鴉的沉靜。微弱月光的照明下,彷彿看見有一群人影,在靜止的汽車之間,毫無目的地漫步著,這些人影身形有大有小,有胖有瘦,有些拖著受傷的腳蹣跚地走著,有些甚至沒有了上肢。他們嘴裡發出類似野獸般的低鳴,在黑暗中四處徘徊。然而,在街角的一隅,卻有兩個人影與眾不同,他們有計畫與目的地在掩蔽物之間移動。他們是一位細胞生物學的雷克斯教授,另一位是研究生暨醫學翻譯者小余。
「快,過來這裡!」雷克斯教授低聲道,小余便趕緊趁著四下無人,跑到了貨車的後面,與前者會合。小余雖然年輕,還不到三十歲,但是平常都在家工作沒有運動,在這種緊張關頭時更是緊張,一下就氣喘吁吁,相較之下,年過六十的雷克斯教授倒是十分硬朗。「小夥子,前面就是疾病控制中心,大約一百公尺的距離,進去之後就安全了。」
「呼……教授……呼呼……你可以再提醒我一次……我是為了什麼跟你出生入死嗎?」小余上氣接不上下氣,靠在貨車後方,不時地往回觀望。
「你傻了嗎?世界都變成什麼樣子了,我們身為醫學研究者,你身為醫學翻譯者,怎麼可以袖手旁觀呢?聽好,殭屍病毒如今正在全球蔓延,國際醫學期刊上記載著不同地區的疾病研究,與當前最新醫藥發展與治療方式,醫學研究和翻譯一直都是刻不容緩的!」
「話是沒錯啦……可是我感覺這應該是政府應該做的事情吧!」
「如今政府與軍隊已經癱瘓了,身為科學人的我們必須快點進入疾病控制中心,進入他們的網路系統,把世界各地最新的研究成果綜合分析,才能早日研發出對抗殭屍病毒的抗體!醫療屬於共享資源,像是之前SARS就是依靠各國醫療人員合作才能徹底控制住病情的。」
「可是……」
「別廢話了!我們快點走吧!」說完,雷克斯教授就率先出發,小余搖了搖頭,急忙跟上,不料小余因為昨晚熬夜翻譯疲勞過度,一個重心不穩撞到了路上的小客車,竟然觸發了警報,車頭的橘黃色的光線歇斯底里地閃爍著,召喚著全街上的殭屍們前來用餐。
「快跑!」雷克斯教授吼道,與小余死命地衝刺,一群殭屍發出奇異的咆哮,飢渴地緊跟在他們身後,幾乎要將他們團團包圍。牠們個個面目扭曲猙獰,彷彿嫉妒著正常的兩人,要把雷克斯教授與小余化作同類,或食物。
小余拚命地奔跑,自從國小三年級被狗追的那次,就從來沒有這樣子跑過。他從來沒有想過,自己如今會與殭屍夜行的生死關頭,原因,竟然只是一小滴的錯誤。A國的某研究室當時進行著延長壽命的生物研究,從非洲叢林的深處中,一株稱為「眾神之花」的植物之中萃取出特殊生物鹼,卻因為當時的研究者自恃曾經法國居住多年,自認為精通法語,實驗方法的法文參考文獻中的一處閱讀錯誤,導致造成殭屍病毒的產生。隨著國際交通的便利,殭屍病毒也跟著跨國傳播,國際間一直交叉感染。這塊領域需要不斷的創新研究,以獲得更多的新知,並且整理更多文獻來進行醫學翻譯,方能慢慢強化國際間醫學方面的發展,但是雷克斯心裡到底打著算盤,為什麼要找一位華裔的醫學翻譯者呢?(下集待續)
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3
醫學翻譯公司為醫師提供便捷翻譯服務
在世界經濟大融合的當下,與國際接軌是每個行業要想生存發展的必然選擇。這種特點在專業技能要求特殊的行業,顯得尤為突出。以牙科醫學為例,要想在本土發展壯大自身的行業規模,就必須與國際先進的科學技術相接軌。現在醫學的突飛猛進,讓人們在享受科技帶來的便利的同時,也讓彼此有了更多的選擇。傳統的牙科醫學或許僅僅能夠幫助病痛者減除疾病的困擾,但是在科技的發展促進下,牙科醫學也朝著改善外在形象的問題作服務。歸納起來,可以從過往的現象看到,牙科醫學越來越進步了,它不僅僅是能夠處理相關牙齒疾病的手段,更是與牙齒美容做出了完美結合。當牙科醫學與現代美容相結合時,牙科醫學的發展正以前所未有的速度展開。也正是由於牙科醫學的迅猛發展,它帶給現代人越來越多的福音,而國際間的文件也需要做翻譯才能看得懂,這也是醫學翻譯公司存在的重要性。
當現代的牙醫進行牙齒美容時,必備的機器就是美白器。器材的改量使用,為牙醫的發展帶來了非常巨大的便捷。利用這些設備,牙醫可以將自己的專業技能,通過專業的醫療設備作用在患者的病處。相比於傳統的洗牙方式,新設備的引入將牙醫的工作效率大幅提升,同時也將體現在患者身體上的效果成倍凸顯。美白器作為現代牙科醫學必不可少的工作設備,在整個醫療行業越來越普及。
美白機多為國外進口的設備,因應不同口腔疾病要做不同的參數設定,所以需要醫學翻譯公司協助翻譯使用手冊,幫助牙醫使用時依照不同患者做設定,減少對病齒或牙周病患者的傷害。目前,絕大多數的美白機都是由外國引進的,其中尤以德國、日本、美國最為突出。在引進這些外來設備帶來便利的同時,使用上的文字轉化障礙的問題也日益突顯出來。如何讓業者知曉怎麼操作與維修,故需要醫學翻譯公司將這些技術文件翻譯成中文。要想解決這個問題,只能是尋求醫學翻譯公司協助處理了。
當設備的操作手冊與操作者存在隔閡時,就會給設備的使用者帶來非常大的不便。這種不便就會直接影響醫師的工作效率以及最終的效果呈現。一旦選擇優質規範的醫學翻譯公司,利用翻譯公司專業的職業技能就會高效精準的將操作手冊翻譯出來。這樣,美白機的使用者就可以快速的瞭解操作,能夠更加有效的服務患者。
文章來源 : https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=2
科技翻譯的十條黃金法則確保準確性的秘訣
1. 深入了解原文背景
在進行科技翻譯時,翻譯者需要對原文的背景知識有深入的了解。這包括了解該技術領域的基本概念、最新發展和專業術語。只有充分了解原文內容,才能保證翻譯的準確性和專業性。
2. 掌握專業術語
科技翻譯中,專業術語的準確翻譯至關重要。翻譯者應該掌握該領域的專業術語,並使用統一的術語翻譯,避免同一術語在不同地方出現不同翻譯的情況。建立和使用專業術語詞典是一種有效的方法。
3. 保持簡潔明了
科技翻譯應該力求簡潔明了。過於複雜和冗長的句子會讓讀者難以理解技術內容。翻譯者應該使用簡潔的語言,將複雜的技術概念以易於理解的方式表達出來。
4. 注重句子結構
在進行科技翻譯時,保持句子的語法結構清晰是非常重要的。這不僅能提高翻譯的可讀性,還能確保信息的準確傳達。翻譯者應該注重句子的主謂賓結構,避免使用過於複雜的修飾語。
5. 嚴格審校
科技翻譯完成後,嚴格的審校過程是不可或缺的。審校不僅包括語法和拼寫錯誤的檢查,還包括對專業術語和技術內容的校對。翻譯者可以與專業審校員合作,確保翻譯的準確性和專業性。
6. 參考原文資料
在翻譯過程中,翻譯者應該充分參考原文的資料,包括圖表、數據和參考文獻。這些資料有助於理解原文內容,並確保翻譯的準確性和完整性。
7. 保持風格一致
科技翻譯需要保持風格的一致性,這有助於讀者理解和記憶。翻譯者應該注意使用統一的語言風格,避免在同一篇文章中出現風格迥異的段落。
8. 注重細節
細節決定成敗。在科技翻譯中,翻譯者應該注重每一個細節,包括單位換算、數字格式和標點符號的使用等。這些細節看似微不足道,但卻能大大提高翻譯的專業性和準確性。
9. 使用適當的翻譯工具
現代翻譯工具和技術可以大大提高翻譯的效率和準確性。翻譯者可以使用計算機輔助翻譯工具(CAT),如Trados、MemoQ等,這些工具可以幫助翻譯者管理術語、保持一致性並進行質量控制。
10. 不斷學習和提升
科技領域不斷發展,翻譯者需要不斷學習和提升自己的專業知識和翻譯技能。參加專業培訓、閱讀最新技術文獻和與同行交流都是有效的學習方式。
結語
科技翻譯是一項挑戰性很高的工作,但只要遵循以上十條黃金法則,翻譯者就能有效地提高翻譯質量,確保翻譯的準確性和專業性。隨著科技的進步和國際交流的增加,科技翻譯的重要性也日益突出。希望每一位科技翻譯工作者都能不斷提升自己,為推動科技進步和國際合作貢獻自己的力量。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=3038
疫情帶動口罩機台使用說明翻譯量增加 — 機械翻譯公司分享
2020對於全世界來說都是一個新的考驗。因為新冠肺炎的關係,許多國家的貿易量降低,最衝擊的也是各國的觀光產業,但也因為疫情的影響,許多醫療用品的需求量是大幅上升,其中也包含我們在防疫的日常生活中必須要具備的口罩與酒精。機械翻譯公司的同仁表示,2020年來收到需多關於醫療器材的翻譯案件。如上述,由於2020年新冠肺炎疫情關係,口罩已是不可或缺的防疫用品。與其他國家比起來,台灣即時地組織了口罩國家隊來面對這次疫情,而製造口罩的機器也有需多是來自國外的,因此,機械翻譯公司也接到類似案件。
機械翻譯必須要具備機械專業背景知識才可以進行翻譯,因為機械的操作都有其風險,必須要確保操作人員的安全就必須要有一份詳細的使用說明書、正確的操作方式以及安全警告等等相關內容。那機械翻譯公司也提到,機台的翻譯需要準確並且讓操作者能快速了解步驟內容,有需多專有名詞都需要查證並與客戶確認是否適用,若能在翻譯前,先提供參考資料或專詞表,可加快翻譯師翻譯速度,也會減少之後來回修正的時間。像現在的疫情狀況,每個國家都希望可以有盡快且穩定的生產口罩、防護衣等相關防疫器材。因此增加翻譯速度也可以讓這些醫療器材的產能快速提高,更可以達到有效的防疫效果。機械翻譯需要非常細心,只要有一小部分的錯誤都有可能造成傷害,而在防疫階段,許多廠商都會趕工生產,也因此操作手冊也就更為重要了。
在這段艱難的疫情時間,台灣因為有這些口罩國家隊的協助,可免於買不到口罩的恐慌。機械翻譯在這段期間也是背後大功臣,許多機械操作手冊都仰賴翻譯才得以使用。而台灣也因為這些國家口罩隊的協助,讓疫情可以控制,也成為其他國家效法的對象。這些生產機器的國際貿易量增加,也讓許多機械翻譯公司接到相關的翻譯案子,透過機械工廠、翻譯公司、政府資源等跨領域的合作,讓政府及醫療人員在對抗疫情時,可以有更加穩定且有效率的後盾。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=37
2024年9月3日 星期二
機械科畢業後,要如何成為機械翻譯師?
許多人會有這樣的疑問,如果非外語專業學系出身,可以當翻譯嗎?這邊用一位機械科系出身的專業翻譯來當例子,可以參考他自身的經歷後再決定。
案例說明:「我是個機械科畢業的專業翻譯師,目前翻譯經驗已有5-8年了,主要專精於機械工業類的翻譯。從機械科系畢業到決定要當翻譯,許多人會有這樣的疑問,如果非外語專業學系出身,可以當機械翻譯師嗎?
比起一開始就走外語專業的翻譯來說,這樣相對的要花更多的時間與精力,如何堅持下去是非常重要的關鍵。非語言科系出身的我們,相對的翻譯經歷少很多,因此可以多透過試譯,或是加入字幕組、翻譯組等管道訓練自己的翻譯能力。可以先從自己的專業出身翻譯來做,先把自己擅長的項目練起來,之後對於一般的翻譯項目才可以更加得心應手。另外翻譯還是需要有張證書證明,如果覺得自己的翻譯能力已經有到達一格水準,可以先去考證照來驗證自己的實力,這樣在尋找試譯或是簡單的案件翻譯時也可以更順利。
此外由於我是機械科系出身,身邊或許會有許多人脈可以幫助我多增加機械翻譯案件的經歷,這些都可以用來訓練自己,並豐富自己的履歷。如果有證照也有經歷就可以多在網路上多尋找案件,讓自己的翻譯水平不侷限於自己原本的專業。
上面只是向大家簡單說明非本科系出身要如何當翻譯,但重要的還是要對翻譯有熱忱。專業的翻譯是一項繁雜的任務,並不是將語言翻譯好就好,從事前的資料確認、資料蒐集,過程與客戶確認校稿,後期還要與主管確認並與客戶保持聯繫,都不簡單用翻譯兩字可以帶過。那像我是機械科系出身,機械翻譯更是我專精的部分,因此對於機械的專門用語,又或是機械的最新發展等,都必須要適時的關心,才不會在有翻譯案件時不知所措,若想成為專業的機械翻譯師,這些能力是必須的。長時間的訓練與累積,才能讓自己的翻譯能力更精進。」
翻譯並非簡單一事,若是非語言科系想要當翻譯就必須要下更多的苦功練習,現在網路上有很多資源可以利用。機械科系出身的專業人才,透過專業的訓練與實戰練習,也可以成為專業的機械翻譯人才。翻譯是一繁複的產業,許多領域都會有所接觸,如果真的對翻譯有興趣,可以先從慢慢培養翻譯的興趣,確定對翻譯有熱忱,就可以投入更多的心力,往專業翻譯師的路邁進。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=30
幾個機械翻譯的注意事項
翻譯有非常多的類別,各行各業都會有需要翻譯的部分,而近年來,機械翻譯也是翻譯公司經常接到的翻譯案件之一,但是機械翻譯與一般翻譯不同,下面來跟大家說明機械翻譯的一些注意事項。
翻譯如同一般人都知道的觀念,是為了讓人讀懂並能進行使用而進行翻譯,機械翻譯又更是如此。機械翻譯經常用在機器的使用方法與說明書,而說明書的定義,就是為了讓使用者能看懂而需要說明書,因此機械、說明書的翻譯又更為重要了。為了讓使用者可以更加安全的操作機器,機器翻譯是不可以有翻譯錯誤的空間的。
簡單的以家具組裝來說明,由於現代人幾乎都是到家具行買一些組裝家具自行組裝,若是家具組裝的說明書有翻譯錯誤的話,可能會導致家具在組裝完成後有傾倒或是崩塌的可能。那再往上到更複雜的機械使用,也就可以看出機械翻譯的重要性了。機械操作等翻譯比起遊戲、影片翻譯等一定更加枯燥乏味,但是卻不能馬虎,小小一個螺絲又或是小小一個開關,都可能會因為翻譯失誤產生嚴重的後果。
機械翻譯需要專業的人士來進行翻譯,若是沒有機器操作或是工學的相關背景,也不建議執行機械翻譯的任務。機械翻譯就像是醫學翻譯一樣,很少有生活日常用語,幾乎都是專有名詞,因此需要專業的人士進行翻譯才能更加確保翻譯的準確度。翻譯公司在進行機械翻譯時,也都會與客戶多做確認,以提高機械說明書的翻譯品質。
台灣有需多傳產企業,也都依賴著外籍勞工進行生產操作,因此機器的使用說明書更是需要像是越語、泰文的翻譯,好的說明書可以讓操作員在使用時更加順手,也可以讓傷害降到最低。
機械翻譯看似無聊乏味,卻意味著讓使用者可以有安全的使用環境。操作說明書看似普遍,但是機械翻譯的背後卻是時間與耐心,是需要透過專業的翻譯師不斷的與客戶溝通,仔細地確認機器每一步驟的使用方式,才可以將一份完美的操作說明送到使用者的面前。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=29