王者駕凌,誰與爭鋒?電玩遊戲近年來成為不少年輕人的最愛,也造就了一個新興市場的誕生。現在的遊戲多元多變,包括網路遊戲、電玩遊戲、手機遊戲等等,勝利雖然是遊戲的主要目的,但是還有多種類型的玩法,比如說橫跨動作、冒險、趣味、益智、運動等,所以遊戲玩家的人口也涵蓋了不同的族群,將來遊戲變全民運動也不是不可能的事情,龐大的商機也蘊藏在此,其中包括世界各地的遊戲開發公司,結合程式設計、電繪藝術、故事創作、網路行銷等,很多精明商人會先奪取商機,來創造出吸引不同族群的遊戲,從中誕生出不同的賺錢機會。由於遊戲開發是全世界的共業,各個國家將不同語言的遊戲行銷海外,使遊戲翻譯衍生出一項商機。
不能小看遊戲翻譯的龐大商機與其在技術層面上的困難度。有趣的遊戲翻譯,不單單只是字面上的翻譯,更多時候是要本土化翻譯。怎麼去理解本土化翻譯呢?要知道的,光是字面上的翻譯,其實人人都能做到,甚至翻譯機就可以辦到,但是要把遊戲中的故事內容翻得正確,有戲劇效果,或是比原作更有意思的內容就必須仰賴於翻譯者的技巧了。例如兩個角色陷入困境時,英文可說「We are in trouble。」若是翻譯成台式中文,就是「代誌大條了」,看似很小的地方,其實可以帶出很大的智慧。再舉一例,如果遊戲中一個人罵說:「What the hell are you doing?」中文翻譯成「你到底在做什麼?」但如果能多用點「本土化翻譯」的意識,就更能貼切表達。
一個好的遊戲裡面,翻譯扮演著一個很重要的角色。例如故事中角色和任務的命名,比如說奇幻遊戲中「A Cool Lady」之外號以「冰山美人」的名字來翻譯,是不是比「冷酷的淑女」要來得有點感覺?其次還有故事劇情吃重的RPG遊戲的台詞,就宛如閱讀一本小說一樣,要有一點文學底子的翻譯者來翻才可以翻得精彩。相反地,遊戲中也有一些需要簡短、清楚的文字,比如說系統訊息、錯誤訊息、遊戲指南,這些內容的自然要以客觀、無感情的字眼,又是另一種翻譯方式了。單單一個遊戲裏頭,包含著無數專業人士的努力付出,而其中的翻譯,也需要不同的翻譯方式與技巧應用在其中,跨國遊戲在海外,是輕如鴻毛,或重如泰山,講求的是翻譯是否精準流暢,讓玩家置身其中流連忘返,尤其是要能將遊戲世界中的氣氛帶給玩家,配合文字出現時的遊戲類型、場合、背景。
實際上,遊戲翻譯看似簡單,但要讓玩家,能藉由畫面以及和文字,進入其境無法自拔,才算是成功打動遊戲迷的心。現今的遊戲比較起以前複雜,故事的內容在遊戲裡扮演著舉足輕重的角色,所以在翻譯時需要有文學底子的翻譯者。然而外國遊戲引進本土時,必須抓住本土玩家的胃口,若不以適合當地的語言翻,就沒有辦法獲得本土玩家的青睞。另外,一個遊戲裡面也有一些非劇情性的內容需要翻譯,如果是一個翻譯很在行的翻譯者,就會以客觀的第三者角度來進行翻譯。此文所提的內容只是遊戲翻譯的冰山一角,其中隱藏的學問都尚未有機會觸及到。總而言之,好遊戲左右心情,心情好的玩家才會願意花錢在好遊戲上,好遊戲必須要有好的遊戲翻譯。
資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=4
沒有留言:
張貼留言