亞洲各國中,日本的電玩遊戲業發展尤其蓬勃,與當地的政策、文化緊密的結合,是國家重要產業之一。日本遊戲業早在60年代就以天堂遊戲機打入國際市場,其遊戲產品興盛,擁有發展基礎,近來則是以電子遊戲軟體火紅全球。然而,日本遊戲翻譯在擴展亞洲市場時,由於法規限制和文化等等問題,經常打不進大陸市場,因而以台灣為發展國外市場的重要據點,在台找代理商販賣遊戲,並且進行日翻中,再將遊戲賣出至其他使用中文的市場。
日本遊戲廠商將台灣作為主要國外市場據點原因主要有三-遊戲規範較為彈性自由、台日的特殊地緣性以及日文遊戲翻譯。遊戲規範方面,許多遊戲在海外不同國家發售時,會因為遊戲中與宗教神話、歷史人物有關的借喻或影射,遭到修改、審查,然而台灣雖然對遊戲也有分級制度的限制,但是對遊戲內容的探討與審查相對較無限制,因此遊戲的發售較為自由。至於台日的特殊地緣性,是因為台日地理位置相近,早有就互通貿易,除了交通方便之外,這讓台日文化較為相似,日本的動畫、漫畫、電玩在台灣都十分受歡迎,台灣遊戲玩家對日本遊戲的接受度較高。
遊戲翻譯的部分,台灣遊戲的發展以日翻中居多,而台灣也是日本在亞洲主要的市場據點。由於台灣位於亞太中心樞紐,日本遊戲廠商以在台據點作為跳板,將遊戲翻譯成中文,除了在台銷售外,更進一步將日文遊戲行銷至香港與馬來西亞等等同樣使用中文的國家,使台灣成為日文遊戲進軍亞洲市場的前哨站。許多日本遊戲企業都曾親自到台灣參與電玩展,積極地在台灣行銷,過去參展的BANDAI.NAMCO舊任會長橘正裕也曾講過:「我們非常關注亞洲市場,尤其是華人市場」。像是最終幻想15最近開始開放預購,遊戲一出便有中文版的,正是日本遊戲企業擴展亞洲市場的證明。
如此可見,日文遊戲的中文翻譯有相當大的需求,台灣代理公司為了要將日文遊戲帶入亞洲地區,在廣告宣傳之外,都會尋找專業的翻譯公司配合,致力於遊戲翻譯的方面。后冠翻譯社擁有專業的遊戲翻譯人員,與許多和日本遊戲廠商有合作的日翻中經驗,翻譯品質獲得相當高的好評,我們也歡迎更多來自專業的需求與合作!
資料來源:https://mypaper.pchome.com.tw/servicecrowns56/post/1371853545
沒有留言:
張貼留言