人類商業發展的歷史是十分有趣的,新興市場的產生仰賴於不同科技的研發與商業化搭配,舉例來說,現代人使用智慧型手機,出現了智慧型手機後,才會研發出這麼多年輕人喜歡的網路遊戲,世界各地有了這麼多網路遊戲後,才會出現所謂的「遊戲翻譯」這樣的詞彙。
對於過去的人而言,遊戲可能只是打發時間的小玩意,又有幾個人曾經料想到遊戲卻成為現代的新興商機?遊戲公司有本事上櫃上市,股票甚至可以喊到三、四十塊的價格?如今捷運車站都是遊戲的廣告,隨處可以看見滑手機完遊戲的人,電視廣告也不乏遊戲廣告,有的甚至找明星代言,宣傳可說是大手筆,玩家人口當然也是相對地龐大,人口龐大自然也就意味著商機。
現代人對於遊戲可能已經比較熟悉了,但是對遊戲翻譯可能比較陌生,也不了解遊戲翻譯與一般文件翻譯有甚麼差別。其中一個主要的差別是,遊戲翻譯的來源文件經常夾雜程式代碼,此為與一般文件翻譯主要差異。若是不精通遊戲製作過程,在翻譯上就會造成種種的障礙或錯誤,無法分辨需要翻譯與不需要翻譯的內容。
其次,各個遊戲也可以分成不同類型,有角色扮演、動作射擊、戰爭策略、戀愛養成等等,不過大部分的遊戲都由一個故事來串連不同關卡,玩遊戲時就好比看一場電影般,裡頭可能會有人物的對話,所以遊戲翻譯還必須要有一定的文學資質,才能將故事說好。另外,遊戲裡有所謂的Non-player Characters(NPC),中文是非玩家操作角色,這些角色有時候會跳脫出故事的第四面牆,直接與玩家互動並且向玩家解釋玩遊戲的方法,這時候這些角色所使用的話語又是不一樣的內容,通常較公式化,翻譯邏輯必須正確才能讓玩家輕鬆地理解遊戲方法。
綜合上述理由,遊戲翻譯絕非一般文件翻譯單純,需要需要較為專業且經驗豐富的翻譯者去表達,文字的呈現上更要生動有趣吸引玩家,亦需要邏輯思路清晰才能把非故事性的內容翻譯得當。如今發展遊戲的兩大國家是美國與日本,他們所推出的遊戲自然也是以英文與日文為主,所以為了讓中文玩家也可以玩到其他國家的遊戲,遊戲翻譯的重要性則不可小覷,其背後隱藏的商機與可能性也是蓬勃發展中。當然,也有一些遊戲是由我國的遊戲公司所研發,並且需要由中文翻譯成英文、日文或其他語言,因此遊戲翻譯也是幫助我國經濟發展與文化行銷的一種手法。
資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=6
沒有留言:
張貼留言