愛心無國界,電玩遊戲也無國界,不過說到電玩遊戲,不拚個你死我活、分出高下,怎麼可以呢?所以對於電玩遊戲世界裡的玩家,愛心留在現實世界就可以了。每年電玩公司都會推出許多款的電玩遊戲,這些遊戲的類型又可以分為很多種,比如說角色扮演(RPG)、即時戰略遊戲(RTS)、動作遊戲(ACT)、回合制策略遊戲(SLG)、射擊遊戲(STG)、格鬥遊戲(FTG)、運動遊戲(SPG)等等,很多種的分類,而且不同類型的遊戲也可以產生出混合型,比如說動作角色扮演(ARPG)、模擬角色扮演(SRPG)等。而在遊戲無國界的發展下,一款遊戲為了要呼應各個國家的玩家,所以常常會看到一款遊戲中,有好幾種語言可以選擇,這選擇語言的地方,從程式面來看,其實稱呼為「語言包」,語言包的製作,通常是由翻譯公司,進行遊戲翻譯工作,以達到盡善盡美,把最好的遊戲翻譯內容留給全球各地千萬的玩家。
語言包的存在,造福了全球許多國家的玩家,而這個語言包,是可以針對許多國家語言做好對應,裡面是由「程式碼」以及「各國語言」所組成的。在科技迅速發展的世界中,電玩遊戲的發展也講求快速,其中遊戲裡使用的語言,最重要的就是淺顯易懂,能夠讓玩家以最輕鬆的方式進入遊戲,當然,遊戲公司在推行多國語言版時,不見得可以處理許多國家的各種語言,因此,遊戲公司也常和翻譯公司合作處理翻譯,好讓遊戲語言的翻譯順暢恰當,以幫助玩家快速地了解劇情,以融入故事的內容,並且理解遊戲的操作方式。
遊戲翻譯中,主要有兩種語言需要翻譯,一是遊戲中的「劇情內容」,二是「介面說明」,這兩種語言的翻譯有不同的要求,「劇情內容」需要有一定的文學造詣,把符合原文故事的內容翻譯成外國語,才不會失真,比如說奇幻史詩般的故事劇情,想當然地,翻譯時也必須把同樣的氛圍帶出來,讓精彩的故事在翻譯時不會失去原汁原味,否則嚴重的話可能糟蹋了一個好的電玩遊戲,也造成電玩公司的商業失敗。至於介面說明,通常是客觀、無情感的簡白說明,必須以簡單、順暢、易懂的方式翻譯,才能幫助玩家迅速理解領略遊戲的操作方式。因此,遊戲翻譯需要有相對應能力的譯者,有時候,把「劇情內容」與「介面說明」兩種語言,分給兩位不同翻譯老師進行翻譯,也不是不可能的。
資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=7
沒有留言:
張貼留言