回想起我學生時代,深受電動玩具的荼毒,每天都會玩上個兩至三個小時,主要是玩單機遊戲,由於必須接電視螢幕,所以有時候有等到夜深人靜,爸媽都睡覺之後才偷溜出房間,到客廳玩,音量也不能開太大聲,否則會吵醒爸媽,玩完之後還要用衛生紙擦電視螢幕,清除螢幕上因為靜電而殘留的灰塵。那個時候,其實電腦及網路還不是很發達,電玩遊戲也都是以原文為主,或許也是因為如此才造就了我日文與英文的基礎功,不過一開始玩的時候,也因為語言的隔閡,所以沒有辦法完全的了解劇情,只能憑直覺去意會。如今現代社會不一樣了,不僅電腦網路發達,還人手一台智慧型手機,要玩遊戲隨時都可以玩,在公車上、在捷運上殺時間,隨著網路的迅速發展,遊戲更是無所不入的,進入了我們的日常生活中,而且也由於電腦網路的方便性,也使得遊戲翻譯更加普及,現在許多玩家已經不用像我一樣,從無到有,一點一滴地憑著遊戲土法煉鋼,以低效率的方式去學習英文與日文。
遊戲翻譯,對於宅男宅女們來說,無疑的真是一大福音,雖說玩樂時可以順便學習語言(雖然有點沒效率),但當卡關時,就是一大痛苦,因為根本不知道NPC對主角說了什麼,該去哪裡,該做甚麼事。在現代,卡關過不去也就算了,隨便去買一本精美的攻略本,或是直接上網找就會有相關資料,但在過去的時代裡,有時候遊戲攻略的解說,竟然也無譯本可以參考。或者是有時候,如果你與我一樣,有著特異獨行的趣味,會去玩一些比較所謂「冷門」的遊戲(其實我覺得所謂的冷門,是因為個人品味獨特,能夠體會箇中趣味),或許沒有相關的遊戲攻略譯本可用,或是品質較差,不僅會造成卡關,也會破壞享受遊戲的體驗。
遊戲翻譯對宅男宅女們來說,雖然不是絕對的必要,畢竟宅男宅女都是很聰明的,但是遊戲翻譯的存在,仍然不可制否是一個需求,尤其是看到的譯本,若在翻譯語言的轉換上,可以更為本地化,要更專業的翻譯用語,就能表達出原文意境中的精隨,像是遊戲中的「やばい」翻譯成中文為「事情不好了」,但若能更逗趣化地改為「代誌大條了」,就會讓台灣玩家更身如其境,博君一笑。曾經我在日文翻譯中有看過,有人把「ジグソーラストピース」(原意是最後一塊的拼圖),翻譯成「吉格電鋸的最後和平」,當場傻眼,原本是頗有詩意的象徵用語,代表著少女對於戀情的期盼,希望最後有情人終成眷屬,卻被解讀成甚麼不三不四的翻譯,真是無言。可見,這樣的關鍵時刻,如果來個翻譯錯誤,哪怕是大是小,都會嚴重影響遊戲體驗的品質,所以良好的遊戲翻譯是很重要的。
沒有留言:
張貼留言