2024年7月19日 星期五

韓文翻譯經驗分享(后冠翻譯公司員工文章分享)

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,我有沒有很厲害?

兩年前,我以留學生的身分來到台灣學習中文,除了平時在學校學習之外,我還發現了一個學習中文的好方法,那就是觀看有中文字幕的韓國電視劇或電影。根據我個人的觀察,韓國的電視劇在台灣的第四台上非常常見,我的台灣朋友甚至說:「近年來,韓劇已佔滿了台灣的每一個電視頻道!如今鮮少再見到風靡日劇的狀況!」當然,我知道這是所謂的誇飾法,畢竟我自己也是有看日劇的,但是台灣人對於韓劇,確確實實是充滿著濃厚的興趣,這或許是因為韓劇劇本的生動性,在牽動著劇迷的心靈

要說到台灣這兩年來最火紅的一部韓國電視劇,那就非由金秀賢和全智賢(這兩位影星的中文名字看起來好類似喔)所領銜主演的「來自星星的你」莫屬,甚至還有人學故事裡面的內容,大啖炸雞大飲啤酒(你說我一個韓國人怎麼會用「啖」這個字?我只能說我很厲害嘛。),雖然是很好吃,但必須提醒各位少吃油膩的東西,以及避免過量飲酒,尤其是要遵守開車不喝酒,喝酒不開車的精神。因為「來自星星的你」,韓劇再次聲名大噪,而刮起追韓劇的炫風,近期由宋仲基與宋慧喬「雙宋」組合領銜主演的「太陽的後裔」,收視率更是向上攀升,也帶動週邊商品熱賣,我回韓國探親的時候,有好幾位台灣的朋友還託我回去買電視劇的原聲帶,風靡程度可見一般。不過,有幾位學韓文的台灣朋友告訴我,他們是藉由「譯本」來學習韓文。

身為大韓民國的男子漢,對於好的韓劇,自然要外推全球,讓全世界的人都能夠分享美好的故事,除了劇本、演員之外,韓文翻譯的譯本也很重要,如果翻譯不夠好,就無法把原本的故事與戲劇完美地傳達給使用另一種語言的人群,這是相當可惜的!就好比我在本文前有提到,我利用有中文字幕的韓國電視劇,來學習中文,但是畢竟這些中文字幕是由網友自行翻譯的,難免會有不貼切的地方,有時候甚至讓我看了「霧煞煞」或「三條線」,身為翻譯者,我必須強調,這就是翻譯的重要性。為了能讓讀者能感受畫面,以及韓文翻譯的譯本文字之美,深切引發共鳴,優質的韓文翻譯是必須的,找到一間優質的韓文翻譯社,才能夠把一個故事說好,我本人平時翻譯的文件大多是比較瑣碎而無趣的文件,如果有廠商願意把韓劇的劇本交給我翻譯成中文,我可說是喜出望外了!最後,由於我是Dream Girls宋米秦的粉絲,所以一如往常祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3

沒有留言:

張貼留言