韓流在台刮得強烈,越來越多人學習韓文,為的是給偶像送上一封溫暖的鼓舞信件。但每種語言裡都有各自嚴密的書信用語,在中文書信從啟封詞到結尾敬詞皆十分講究。強調長輩有序、禮節文化的韓國人,更是嚴密規範了信件的寫法。當韓文翻譯社在處理信件翻譯的時候,也掌握一定的訣竅,避免信件寫得不夠得體,破壞了寫信人的一片真心。
方才提到韓國人注重長幼倫理,不管在行為表現,或是用字遣詞都能窺見一二,所以在韓文翻譯社在翻譯信件時,會需要先知道委託者的寄信對象是誰,因為韓文裡分有半語和敬語,同一句話用不同的語尾,表現出來的語氣大相逕庭,誤用半語顯得不尊敬,誤用敬語顯得拘謹,所以在翻譯之前務必要先釐清雙方的輩份關係。當半語、敬語遭到誤用,絕非是以「寫錯字」的理由能夠搪塞蒙混過關。優質的韓文翻譯社對這一點勢必是十分謹慎。
當然,韓文翻譯社在處理翻譯信件時,也會考慮內容主旨,因為信件的內容與主題也會影響用字遣詞,兩者息息相關。有些信件較為正式,就不宜用輕鬆的語氣呈現翻譯。比如,當一封商業用函寫得太過親暱,在韓國人的感受上,便會覺得像是在攀附關係,首先就留下不好的印象;而有些則是粉絲寫給偶像,或者女孩寫給愛慕對象,這樣的呈現方式就得要自然,也可以適當加入一些流行語,讓整封信件讀來輕鬆無障礙。是想,當一封情書寫得像在跟對方稟告公事,對方在閱讀的當下必也感到萬分束縛,甚至也不知道該做何回應。
最後,韓文翻譯社的任務除了忠於原文信件做原汁原味的翻譯之外,還需要時刻關注時事,例如,哪些流行用語圍繞在時下年輕人的口語對話中?哪位歌手、哪組偶像團體發行了新單曲、新專輯,或哪幾位藝人合開了新節目?這些問題不只是為了追上韓流,也關係到寫信人的「寫信動機」。舉例來說,專輯名稱必然為固定名稱,甚至可能有官方翻譯版,假如沒有意識到這一動機,而由翻譯師自行翻譯,那麼內文的翻譯便無法全面到位,也扼殺了寫信人在信件中想表達的一番熱情。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=16
沒有留言:
張貼留言