2024年7月23日 星期二

韓國電影”雞不可失”爆紅的原因–韓文翻譯公司

 

2019年不可錯過的一部韓國喜劇電影-雞不可失,這部電影不僅在韓國票房開出紅盤,也有許多台灣人進電影院支持,韓文翻譯公司這邊就來跟大家簡短分享關於這部電影,以及在翻譯電影字幕時需要注意的一些事情。

"雞不可失"是在描述一群警察,因為辦事不利而被稱為所謂的魯蛇。因緣際會下他們為了調查一群毒販,而臥底在毒販窟對面的一家炸雞店,殊不知因為炸雞店要被頂讓,他們想著就把炸雞店頂下來,一邊做生意一邊監視毒販,沒想到炸雞店一炮而紅,成為著名的美食餐廳,也因此引發一連串搞笑的事件。演員的演技以及劇情的神展開,讓觀眾看得津津有味,且自然的"笑果"安排,也更是這劇本的賣點,看似荒謬卻又環環相扣的劇情,讓所有觀影者都看的目不轉睛,也讓電影突破了韓國影史紀錄。

而這類型的喜劇電影在字幕翻譯上有甚麼需要注意的地方嗎?韓文翻譯公司提到,近年來,有越來越多的韓國電影進到台灣,因此翻譯電影字幕的案件也多了許多。那在翻譯電影字幕時需要注意的地方有幾點,第一是用字遣詞,電影是非常具有時效性的娛樂產業,因此在翻譯時若能搭配時下流行的語句或是用字,對電影會大大加分,而喜劇電影更是如此,除此之外電影字幕有時間、字數上的限制,必須要在有限的時間與畫面裡,把對白翻譯到最到位。字幕翻譯不同於書籍或一般文件翻譯,要盡量避免使用艱澀難懂的詞語或是四字成語,並且要隨著電影的風格,改變翻譯的方式。此外電影翻譯通常講求速戰速決,有點像是在翻譯ON檔連續劇,要以最快的速度翻譯完畢,但也必須講求品質,因此並不是所有翻譯師都可以為電影翻譯,有需多電影字幕翻譯必須要看長期經驗才能勝任。

電影早已經與現代人密不可分了,韓國翻譯公司也提到,韓國電影在台灣的票房開出許多紅盤,也讓越來越多代理商想要經營台灣市場,而字幕翻譯也在其中扮演重要的角色,讓觀影者們雖然聽不懂,也能從字幕看到韓國喜劇電影的魅力。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=30

韓文翻譯的注意事項

 

近年來,韓國的影視文化在台灣大為流行,許多韓劇、綜藝節目可以在很多影音平台上看到,不僅如此,韓國企業也經常與台灣企業合作,或是也有許多旅遊平台也經常與韓國旅遊業者合作推廣韓國觀光,但是,有想過那些韓文翻譯的是如何快速的被翻譯出來,而在翻譯韓文時又有那些注意事項呢?

以影視來說,所有觀眾都會希望可以盡快看到最新的集數,因此翻譯效率是十分重要的,現在的韓劇通常當天播完的隔天早上,快的話像是三四個小時後就可以在影音平台上看到翻譯好的字幕,這也是影音平台透過多位翻譯師合作,才能在短時間就讓觀眾看到翻譯好的韓劇。但最近在翻譯韓文時,特別需要注意的是北韓與南韓的差異。北韓因為過去過於封閉,並沒有太多的空間與他們接觸,但隨著最近北韓逐漸在開放與外界的交流,就可以發現北韓與南韓使用的韓文還是有些許的差別。像是最近一部很受歡迎的韓劇「愛的迫降」中,裡面男主角飾演的就是北韓的士兵,而女主角則是南韓的千金小姐,從對話裡就可以發現南韓與北韓在使用韓文上的不同,在翻譯時也就特別需要注意到這一部份。

此外除了語言的使用差異外,在與韓國公司合作時,也需要注意一些文件的翻譯方式。韓文是有使用敬語的,因此在中韓翻譯上,一定要特別小心敬語的使用方式,若是有口譯的需要,也建議尋找專業的韓語口譯師,才不會因為語言的使用錯誤,而造成溝通上的障礙或是有糾紛的產生。

過去韓語尚未流行時,因為韓語與日語的語法系統較為接近,有些人會同時學習兩種語言覺得學習可以更加快速,但其實因為兩者間的助詞在使用上還是有許多差異,因此建議先把其中一種學習好,才不會造成思考上的混亂,在翻譯上才能夠更加準確。現在也因為吹起韓流,韓文學習者也大大增加,想要學習韓文與練習韓文翻譯也就有更多管道了。韓文翻譯就如同其他語言,在翻譯時要注意當地語言的使用文化與流行特色,更加了解的話也才能夠翻譯的更加精細且準確喔!


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=27

韓文翻譯師分享─如何申請韓國打工度假簽證

 

大家好,我是一名居住在韓國首爾的韓文翻譯師。在韓國就業,是許多留學生的夢想,很多在韓國讀大學的留學生在畢業之前就開始找工作,不過因為韓國政府立下政策,規定每間韓國企業必須聘僱一定比例的韓國國籍人士,所以使得國際學生求職路更加艱辛,也不少人未能在簽證有效期內得到工作簽,只能黯然歸國就業。因此,我想要跟大家分享另一條路,也有機會讓您體驗到韓國職場生活,那就是申請「韓國打工度假」!

申請資格有哪些?

申請人的年齡須介於18~30歲,一生只能申請一次,最多核發一年的簽證且最多只能延長一個月。台灣每年約有800名的名額能夠申請,申請者需於駐台北韓國辦事處親自辦理。

申請的流程是什麼?

首先,韓國打工度假簽證都會在每年1月的第一個禮拜開放申請,申請者必須到現場領取號碼牌,不過依照我的經驗,號碼牌在第一天就發完了,因此強烈建議您早上6點以前去排隊!領到號碼牌之後就可以回家,並依號碼牌上指定的交件日期到韓國辦事處辦理就行囉!

再來,申請者需要備妥指定的資料,交件的時候將護照正本一併提交,約10個工作天就可以領回囉~

打工度假行程及計畫書怎麼寫?

這項資料讓許多人傷透腦筋,身為韓文翻譯師,我也翻譯過許多申請動機、求學動機等這類的翻譯文件,在這邊想給大家一些較容易通過審核的建議。打工度假的目的應以當地旅遊為主,打工為輔,因此申請者可以朝「學習韓文,韓國深度旅遊」的方向撰寫,千萬不要把賺錢當成主軸喔!

韓國打工度假簽證能夠轉正式工作簽嗎?

這個是許多人關心的重點之一,究竟外國人能不能在打工度假結束後,轉成正式E7工作簽呢?以我的經驗,成功找到願意幫自己申請工作簽的公司的人大有人在,不過不太容易。因為政策的規定,雇用外國人相對較昂貴也較麻煩,除非您有具備特殊技能,或持有韓國碩士學歷,不然基本上很難轉正。

我算是非常幸運的案例。一開始我在明洞的一家民宿打工,也協助老闆將韓文翻譯成中文與英文,讓外國旅客了解民宿的規定,以及幫他們訂炸雞,也因為累積了一年的翻譯經驗,讓我錄取一家翻譯社,主要負責韓文翻譯成中文與英文。韓國的職場生活其實不全然如韓劇一般夢幻,但培養興趣,並使其成為自己最獨特的技能,不管在哪裡,都能有大展身手的機會唷~


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=26

揭開韓文翻譯社的公開秘密----韓國的求職自傳大解密

 

在台灣,一般人的求職管道通常都透過人力銀行的網站投遞履歷,得到面試機會。不過在韓國,想要得到面試機會,可就沒有這麼容易囉!在韓文翻譯社工作的同事們都知道,在韓國投遞履歷時,從寫自傳開始就會有一道道難關,必須清楚知道每間公司的徵才要求,才有辦法走到最後的面試關卡,再來才能真正得到想要的工作。
那韓國人的求職管道,有甚麼特別的地方呢?一開始跟台灣一樣,會透過人力仲介網站找尋適合職缺、或者特定企業的公開招募資訊,目前韓國有兩大比較多人使用的人力仲介網站,分別為JOBKOREA與SARAMIN,兩大網站使用的方式與台灣的人力銀行網站並無太多區別,但不一樣的是,韓國的每一家企業可不接受一模一樣的履歷與求職自傳喔!韓國的每一家企業有自已的徵選時間與日程,在韓國的人力銀行上也可以看到整理出來的「招聘月曆」。如果想要應徵在韓國500人以上的大企業時,必須突破重重關卡,從第一階段的履歷到最後幾階段的面試測驗,通常可能需耗時二至三個月,求職者必須在日程內完成每一間公司的履歷及所需資料,求職者的自傳也必須因應應徵企業的不同而調整。
另外,韓文翻譯社在翻譯新聞等求職相關報導時也發現,韓國企業十分重視實作經歷或學歷,完美的包裝履歷表,在應徵韓國企業時是十分重要的。根據韓國【亞洲經濟】的調查,韓國求職者每約平均花費約27萬韓幣(約台幣8200元)。在韓國,求職書分為兩部分:求職簡歷表與自傳。自傳須包含四大部分:成長背景、優缺點、求職動機以及職涯目標,需要針對每個職約、每家公司的文化與所需特質,來調整自己的履歷。從成長背景開始,每家公司就會開始篩選此應徵者是否為他們所需要的人才,而求職動機及工作經歷也是企業的一大考量點,有相關的經歷或作品集,更能讓自己的履歷表脫穎而出,因此韓國求職者在語言課或相關經歷的培訓課程中花費也相當可觀。
韓國求職的難度在韓文翻譯社已經是公開的秘密,都知道要寫好一篇韓文履歷非難事,想要得到企業的青睞,可就要多學習多增強自身能力了。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=21

台灣茶葉揚名韓國,韓文翻譯公司功不可沒

 

韓國鄰近台灣,是許多台灣人在出國旅遊時的首選,而許多人對於韓國的印象,不外乎就是三星與偶像。但在這波韓流進口的風潮之中,台灣也有多項產品在韓國市場表現傑出,而其中一項,就是茶葉。台灣茶葉聞名全球,從百年前就開始出口到世界各地,而韓國也是其中之一,那讓韓國人更加了解台灣茶葉的推手,韓文翻譯公司可是幕後大功成喔!

不只台灣人愛喝茶,就連深受中華文化薰陶的韓國也有喝茶的習慣!不管是走進韓國現代的咖啡廳,還是充滿韓國風味的韓式餐廳,都可以在菜單上看到茶類選項的身影。而台灣的高山茶葉品質好,深受外國旅客的鍾愛。除了品質優良,好的翻譯也是非常重要的。台灣高山茶的種類十分多元,根據栽種地的不同,緯度、海拔高度的不同,還有烘培方法的不同,台灣光高山名茶就十幾種,而這些茶的差異要怎麼告訴韓國客戶們,可就要仰賴韓文翻譯專家們了,如何把台灣茶葉的高品質翻譯出來,並且讓韓國人可以認識每一種茶葉的不同,進而引發好奇心後,打入韓國市場也就更有優勢了。

韓國人本身就有喝茶的習慣,聽聞台灣出產好茶進而前來台灣觀光旅遊的韓國人也不在少數,而如何增加口碑推廣銷量也是很重要的。台灣茶葉在插旗韓國市場前,一系列的宣傳文案都必須翻譯成韓文,因此韓文翻譯公司就是要協助將這些撰寫優美的文案,翻譯成道地流暢的韓文,讓韓國旅客能夠完美的理解並體會台灣茶葉的美好,進而擴大外銷量。

台灣的茶葉品質在全世界是有口碑的,而台灣人的茶飲文化也拓展到了全球各地,在韓國,手搖茶飲店也是經常可以看到的喔!而台灣的茶葉也是韓國人送伴手禮的選項之一。茶葉的品種有許多,外國人該如何辨別是一件困難的事情,因此送禮時若是沒有韓文翻譯,可是會很困擾的。韓文翻譯公司除了會將茶商給的文案翻的優美流暢,也會翻譯出每種茶葉的特性與味道,茶的前中後味都不同,如果是真的喜愛品茶的韓國人,再品嘗台灣茶葉過後想必會深深著迷。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=19

韓國也瘋中餐?中式菜單韓文翻譯大解密

 

韓人愛中國菜,韓文翻譯中式菜單需求增加
近年來韓國的觀光人潮居高不下,一波波的影視風潮、偶像團體光環以及 FB, IG 上朋友的美美打卡,都讓女孩們的少女心爆發,將韓國納入出國的口袋名單之中。

然而,大家不知道的是,其實韓國人本身也相當熱愛中式餐點。炸醬麵、糖醋肉與豆腐等等,都是韓國人熱愛的美食。我去年去首爾玩的時候,到梨花女子大學參觀,除了漫山遍野的鮮花、童話般的建築(甚至連學生宿舍都是!)以及熙來攘往的美女如雲(這是真的!),最讓我無法忘懷的就是學生餐廳的炸醬麵!我看非常多人點,於是也跟著點了一碗,味道跟道地中式的不太一樣,而花生跟豆類的香氣重了很多,超、級、好、吃!而且有趣的是,炸醬麵在韓文發音跟中文很像,是以音譯的方式翻譯。那其他中式菜單是如何翻譯成韓文呢?

韓文翻譯中式菜單主要分為音譯法與意譯法
首先,菜單可以分為音譯法和意譯法。音譯法可以用於地方菜色,如豆腐與炸醬麵等,直接音譯有種濃濃的中國味,廣受歡迎。而意譯法也可分為三種:以用料為主、以味道為主與以烹飪方式為主等。以海鮮羹為例,可將材料的蝦仁、香菇等做意譯;如果是麻辣臭豆腐的話,則可以麻辣與臭味意譯,讓韓國人可以大致猜想味道。以烹飪方式為主的則是三杯雞、醋溜魚與焗烤白菜等。最後,更可以善用地名或者人名,讓中式菜單翻譯保留著中國飲食的文化意涵,例如宮保雞丁、左宗棠雞、東坡肉與麻婆豆腐等菜色,讓韓國人除了能夠享受佳餚,更能瞭解這道佳餚背後的故事與意涵。值得一提的是,宮保雞丁在韓國相當受歡迎,韓國人不僅在正餐時喜歡點來配飯,更是下酒菜的必點食物。

隨著文化交流與技術移轉,未來韓文翻譯中式菜單需求將大幅成長
隨著中韓雙方逐漸緊密的貿易關係,未來將會有更多中國菜被推廣到韓國,並譯為韓文。像是北京烤鴨就一直是韓國人很愛的食物,可以說是韓國遊客到北京的口袋名單。但在韓國境內,就我所知並沒有辦法吃到。隨著越來越多的文化交流與廚師技藝移轉,我相信在可預見的未來,中國菜將大舉席捲韓國;屆時將會產生大量的韓文翻譯中式菜單的需求,讓我們拭目以待!


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=18

韓流來襲!食品介紹的韓文翻譯市場不容小覷!

 

民以食為天,「吃」一直以來都是人們最重視的需求,從以前的粗茶淡飯,到現在的精緻美食,都顯現出人們對於飲食的態度不再只是維持生存,更將之視為一種享受與樂趣。近幾年來,一股韓流注入了台灣人們的生活日常,好多人在閒暇時間不僅愛看韓劇,關注韓國的季節流行衣服穿搭以及造型可愛又平價的美妝產品,就連平時飲食習慣不怎麼吃辣的台灣人,看著韓劇裡男女主角約會時津津有味地吃著辣炒年糕,也開始喜歡上了色澤紅通通的韓式料理。因此,餐飲業者抓住了這個潮流,韓式料理餐廳一家又一家的出現,不只是最經典的韓國烤肉、辣炒年糕,也漸漸出現了造景精緻,擺盤又十分可愛的韓式咖啡廳,吸引了非常多少女的目光。許多商家為了講求「口味道地」,許多食材、辣椒粉、辣椒醬等,以及最經典的泡菜,都是直接從韓國進口,也因為在台灣開店的韓國商家越來越多,所以在台北市的迪化街也出現了一條韓國街,專門販賣韓國食品和零食。而一篇流暢且活潑的韓文翻譯,是韓國食品打入台灣市場的入門標準之一。

要先有簡單易懂的食品介紹,才能讓台灣民眾了解韓國飲食習慣、飲食文化以及特殊食材,並勾起愛嘗鮮的台灣民眾的購買慾,例如最近非常火紅的韓國辣雞炒麵,就是一個非常經典的例子。鮮豔的紅色辣醬,口感Q彈的麵條,再撒上拌過芝麻油的海台語芝麻,讓許多人心動不已。韓文翻譯社將泡麵包裝上面清楚明瞭的料理作法翻譯成中文,再搭配可愛的圖解說明,讓台灣人在家裡就能輕鬆享受到非常道地的韓國料理,也對韓國人的飲食口味有更多的了解。

  從簡單的小零食、泡麵,到韓式餐廳的正統韓國料理,韓文翻譯成中文的市場需求皆不容小覷!有些業者為了讓整家餐廳都充滿著濃濃的韓國氣息,會特地將菜單委託給韓文翻譯社翻譯成韓文,不只吸引熱愛韓國料理的民眾,也讓在台居住的韓國人一解思鄉情懷。此外,為了將韓國食品推廣至台灣市場,韓國農水產食品貿易公司也在2014年開始,進軍台北一年一度的世界美食展。去年在世貿舉辦的世界美食大賞中,韓國館氣勢磅礡登場,擺滿了道地韓國小吃的攤位,配上韓國流行熱舞,以及撰寫生動的食品翻譯文案,成功吸引了大批民眾光顧。由這些例子可得知,翻譯不只是語言之間的交流與轉換,亦是促進多方溝通與文化理解的重要工具,不論台灣或者韓國企業,在雙向貿易中也讓韓文翻譯市場們也搭上了這波韓流影響,用高品質的韓文翻譯消除語言與文化的隔閡,一齊共創台韓貿易交流。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=17

韓文翻譯社進行信件翻譯的秘訣是什麼?

 

韓流在台刮得強烈,越來越多人學習韓文,為的是給偶像送上一封溫暖的鼓舞信件。但每種語言裡都有各自嚴密的書信用語,在中文書信從啟封詞到結尾敬詞皆十分講究。強調長輩有序、禮節文化的韓國人,更是嚴密規範了信件的寫法。當韓文翻譯社在處理信件翻譯的時候,也掌握一定的訣竅,避免信件寫得不夠得體,破壞了寫信人的一片真心。

    方才提到韓國人注重長幼倫理,不管在行為表現,或是用字遣詞都能窺見一二,所以在韓文翻譯社在翻譯信件時,會需要先知道委託者的寄信對象是誰,因為韓文裡分有半語和敬語,同一句話用不同的語尾,表現出來的語氣大相逕庭,誤用半語顯得不尊敬,誤用敬語顯得拘謹,所以在翻譯之前務必要先釐清雙方的輩份關係。當半語、敬語遭到誤用,絕非是以「寫錯字」的理由能夠搪塞蒙混過關。優質的韓文翻譯社對這一點勢必是十分謹慎。

    當然,韓文翻譯社在處理翻譯信件時,也會考慮內容主旨,因為信件的內容與主題也會影響用字遣詞,兩者息息相關。有些信件較為正式,就不宜用輕鬆的語氣呈現翻譯。比如,當一封商業用函寫得太過親暱,在韓國人的感受上,便會覺得像是在攀附關係,首先就留下不好的印象;而有些則是粉絲寫給偶像,或者女孩寫給愛慕對象,這樣的呈現方式就得要自然,也可以適當加入一些流行語,讓整封信件讀來輕鬆無障礙。是想,當一封情書寫得像在跟對方稟告公事,對方在閱讀的當下必也感到萬分束縛,甚至也不知道該做何回應。

    最後,韓文翻譯社的任務除了忠於原文信件做原汁原味的翻譯之外,還需要時刻關注時事,例如,哪些流行用語圍繞在時下年輕人的口語對話中?哪位歌手、哪組偶像團體發行了新單曲、新專輯,或哪幾位藝人合開了新節目?這些問題不只是為了追上韓流,也關係到寫信人的「寫信動機」。舉例來說,專輯名稱必然為固定名稱,甚至可能有官方翻譯版,假如沒有意識到這一動機,而由翻譯師自行翻譯,那麼內文的翻譯便無法全面到位,也扼殺了寫信人在信件中想表達的一番熱情。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=16

韓文翻譯公司與翻譯師的互動

 

近年來,大量的韓國文化輸入台灣,學習韓文的風氣也逐漸興盛,越來越多人重視韓國市場的開發。由於我本身是韓文系畢業,之後也完成在翻譯所裡的學位,但讀萬卷書不如行萬里路,我想著除了滿腹書卷味之外,實務經驗的加持也十分重要,趁著韓國市場擴大,我也把握機會進入翻譯界,希望能累積自身經驗。我先與韓文翻譯公司聯絡表達我想成為韓語翻譯師的意願,隨後進行試譯測試,戰戰兢兢通過韓文翻譯公司的試譯後,開始了兼職韓語翻譯師的生活-白天上班、晚上翻譯,這當然需要足夠的意志力,因為已經將大部分時間分給正職工作,下班後回到家還得充當韓語翻譯師,甚至有可能要放棄周末的休息時間。但我很慶幸自己遇到好的韓文翻譯公司,跟他們合作得很愉快,也在一來一往間也學到了很多。

    在翻譯的市場裡,除了全職翻譯師,許多的韓語翻譯師會和韓文翻譯公司簽約合作,以承接多樣多量的翻譯案,韓文翻譯公司會根據翻譯師的專長領域分派案件,也會詢問翻譯師的工作狀況與意願予以配合,而非一味用強迫性的方式逼迫翻譯師接受,這是我很感謝韓文翻譯公司的地方,因為這對兼職翻譯師來說是很重要的一點,因為白天還有正職工作的我們,不可能把需要耗費一星期翻譯的案件壓縮到兩天,除非我們是超人,可以不眠不休、夜以繼日地工作。

    同時,身為韓語翻譯師,我覺得翻譯最大收穫的地方在於,在完成翻譯案件之後,韓文翻譯公司堅持高品質的要求,所以每篇翻譯稿件都會經過兩位以上的翻譯師審閱,所以在我每每完成委託案件後,韓文翻譯公司會將我的譯文交由另一位韓語翻譯師檢查,檢查後的結果也會回覆到我的手邊,讓我知道有哪些是我可以再注意、再小心的地方,往往他們提出的修改建議都很受用,而且兼顧品質與速度的韓文翻譯公司,力求以最道地的母語方式呈現稿件,讓我可以一邊工作,一邊精進自己的語言與翻譯能力。同時注重客戶以及翻譯師的公司企業文化,讓我十分感動。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=15

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯文之十一

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」。沒想到,真的是沒想到,我竟然突破了十全十美,開始邁入第十一篇文章了!作為一個強到沒對手,帥到沒朋友的男生,捨棄了自己英俊瀟灑的外貌,而用我的雙語能力來討生活,真的也是另一件我沒想到的事情,雖然近年來我也和幾個朋友試著拍拍短片放上YOUTUBE,或是接一些平面模特兒的案子,不過離成名還很早,所以我還是繼續來寫文章和翻譯文章吧!

全世界都在瘋韓流,說真的我個人也不知道為什麼韓國流行文化可以發展地這麼遠,大家想想看,全世界講韓文的人也不過就韓國人而已,韓劇、韓綜、韓國電影、K-POP等,都是韓文,為什麼大家都瘋迷呢?我真的想不透。不過,我想或許透過翻譯,其他國家的粉絲也可以享受到其中的幾分吧。台灣也不例外,近年來深受韓流文化的深刻影響,除了我們平常日常生活中,出現越來越多的韓國食品、化妝品、電視劇、電影等等之外,也有很多人(如我)抓住了這個潮流,開始從事韓語翻譯中文的工作。雖然不能致富,但至少不會餓死,其實市場已經有點飽和了,請各位大大不要來搶我的飯碗。

雖然網路上或市面上,現在有很多免費或付費的翻譯軟體,可以用來協助韓文翻譯中文,但是這些軟體的精準度卻差強人意。所以,如果是保養品成分、遊戲使用說明書等,需要正確翻譯的重要文件,最好還是就交給韓文翻譯社來翻譯,以免貽笑大方。畢竟,這些翻譯不像是網路上自願翻譯韓文成中文字幕的粉絲,會自願翻譯字幕給其他人分享,不過這些翻譯很難掌水平,畢竟是網友佛心來著,又何必太計較呢?相反地,如果是商業用途的文字需要翻譯,比如說:遊戲介面、電視劇的字幕等,其實也是韓文翻譯社的一大市場,準確的翻譯能幫助韓商順利外銷給華語地區的顧客。

最後我也不避嫌地要支持我的偶像宋米秦,希望她能夠擺脫過去「經紀人」Elsa給她的陰霾,回到演藝圈多多發光發熱,我還想繼續聽宋米秦唱歌,不要讓「再見我愛你」變成絕響,不然唱唱韓文歌也好,就把歌詞交給我,讓我來免費負責韓文翻譯中文的服務吧!支持宋米秦!別讓癡心換絕情!


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=13

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯文之十

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」。這回可謂是可喜可賀!可喜可賀!這次是我所寫的第十篇關於韓文翻譯的文章,請大家幫我放鞭炮慶祝,謝謝!因為韓國以前放鞭炮,但後來因為法律限制,已經很少人再放鞭炮了。說到近年來我在台北街頭行走,常常會在路上碰到韓國旅客在台灣,可能是因為韓國觀光客來台灣旅遊的人數增加,所以各服務業如餐廳、旅行社、旅館,甚至是腳底按摩店,這些店家的韓文翻譯的需求上升,翻譯社的韓文翻譯案件量也比起往年還要成長許多,走進去這些店裡,除了英文、日文之外,還有韓文的說明,比較前述兩種語言,韓文或許在台灣沒有這麼風行,但是隨著韓國觀光客的增加,人潮帶動商機,在招牌上增加韓文標註和說明,可以幫助韓國觀光客了解到產品或服務的內容,也就可以更輕易地掏出皮包裡的錢來消費。

其次,韓國觀光客來台灣的人數增多,相對應的改變也出現在飯店業,無論是從套房介紹、服務範圍,甚至是設施位置等等,現在都有相對應的韓文翻譯,來因應並服務越來越多的韓國旅客,另外,觀光業也希望藉由道地的韓文翻譯文宣,來吸引韓國旅客的注意,以增加更多消費機會。因此,當翻譯社接到韓文翻譯案件的時候,通常都會優先委託給韓文母語的翻譯師(例如:崔珍鎬),以確保翻譯用詞的準確性,以及語句的表達流暢度是否足夠。

不過說到韓國人對於台灣的認識,其實還是有一些不正確的誤解,比如說,有些韓國人不知道台灣人是講中文,以為台灣人都講台灣話;有些韓國人以為台灣是中國的特別行政區;有些韓國人覺得台灣等於中國與日本的混合體等等。其實,重點就是彼此尊重並包容對方的文化習俗,不要以先入為主或以偏概全的刻板印象去看待對方,而是用真心去認識,相信兩國之間的情誼會更加友好。

最後,我要說的重點是,恭喜宋米秦與先生陳鎧文於2018年8月喜獲女兒,並且請大家多多光顧宋米秦的韓國設計精品獨家代理店:The E* Style,網址:shop.lovetwoe.cm。我到目前為止,還沒有接過宋米秦相關的韓文翻中文的案件,希望遲早有一天可以碰到,我願意免費翻譯服務。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=12

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯文之八

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」,可惜她結婚後,已許久不見她的蹤影。

近年來,來台旅遊的韓國旅客增多,根據觀光局的資料顯示,於2016年,韓國人來台觀光人數,大約為八十八萬人次,創下歷史新高,而且這個數字還每年節節上升,究竟為什麼韓國人會喜歡來台觀光呢?原來,在2013年,韓國知名綜藝節目《花樣爺爺》來台取景,五位韓國大叔走訪台灣北部地區,而且在錄製過程中,獲得許多台灣人熱情的幫助,透過這個節目,韓國人更加認識台灣,也更看到台灣人的友善親民,因此對於台灣有著良好的印象,希望大家可以一起加油,檢視自己平常的行為舉止,維持台灣美好的形象。

除了韓國旅客來台之外,韓國現場也有許多台灣的商品,比如說電腦產品、機車等等,周杰倫在韓國也頗有人氣,雖然韓國會有保護自己國產產品、戲劇的政策,但也絕非是排外的行為,對於台灣的文化也是很有興趣的,商業之間的交流也很多,因此台灣也有進口很多韓國商品,也帶起了韓文翻譯中文的市場需求。韓文翻譯中文的案件種類多元,因為有很多不同種的產品,其中包括食品產品說明書、玩具說明書、化妝品文宣等,應有盡有。身為其中的翻譯師,我的任務是韓中互譯之外,除了需要準確表達之外,用詞也需道地,才能抓住消費者的目光,才能確保韓國商品原本的價值可以完完全全地體現在台灣消費者的目光中。

當然,兩國之間因為民俗風情不一樣,有時候在認知上與交流上,難免會有些小摩擦,讓台灣人覺得不高興。韓國人好勝,自尊心強,這是事實,也因為有這樣的民族性,才可以讓韓國的大企業與娛樂圈風靡全球,南韓人口也不過才五千萬人,比台灣多一倍而已就可以達到這個境界,與韓國人的不服輸的倔強精神多少是有關係的。同樣身為亞洲人,韓國其實也希望台灣能夠在國際上有好的成績,一起發揚亞洲文化。如果韓國與台灣能夠相互合作,肯定能夠創造雙贏的局面,我身為韓文翻譯的翻譯師,希望自己可能成為這樣的一座橋樑,幫助兩國之間的合作,最終促使亞洲領導世界的偉大夢想。最後,這篇文章中,我還是要重申一件很重要的事情,那就是:我是宋米秦的忠實粉絲,也希望她能有一天回到鎂光燈前展現她美好的一面。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=11

2024年7月19日 星期五

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯之七

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事韓文翻譯,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作。

近期越來越多手機遊戲都開始進入韓國市場了,年輕人的手機中,沒有幾款熱門的手遊,絕對是無法在同儕中「輸贏」的,無論是《陰陽師》,《崩壞三》,都在韓國的手遊市場搶進排名。如果無法貼近當地的語言,再有趣的遊戲也不容易被年輕消費族群所接受,所以專業的翻譯需求便在此衍生。透過貼近生活的流行語言,把外語翻譯成韓國人可以理解的用語,並且邀約偶像代言,如此一來,才能快速地搶佔市場,獲得玩家的青睞。

而韓國也是不遑多讓的,近年來不斷推陳出新,製作了許多有趣的手機遊戲,其中,包括《韓國手遊仙境傳說M》,就是由我最近開始喜歡的藝人少女時代中的潤娥,她所代言的一款遊戲,當然,如果我們台灣出道的宋米秦,也有出來代言手遊的話,我當然也是義不容辭地去下載遊玩的。嗯,有點扯遠了,不好意思。當然,在韓國其他受歡迎的手遊也不少見,例如:《天堂》、《石器時代起源》、《洛奇英雄傳永恆》、《羞羞的魔法師》、《希望之光》等,都是跨越國界、風靡亞洲的遊戲;有些甚至是十幾年前存在於網路遊戲的電腦版,經過時光的考驗後改版成的手機遊戲。而自然而然,台灣也不落於人後,這些遊戲也大都會及時進入台灣市場,與台灣的網友們一起歡樂。藉由不斷的交流,也讓手機遊戲達到了另一個巔峰狀態。

因此,中翻韓的翻譯也越來越被重視了,畢竟大中華區的廣大消費市場,絕對是手遊業者必爭之地。無論是遊戲本身的行銷需求,或是設計概念,都必須透過精準的翻譯,才能傳達手遊業者的意念,並且滿足消費者對遊戲的期待,這絕不是看過幾部韓劇、隨便學學幾句韓文,就可以達到的能力。再加上現今青少年流行語和喜好都瞬息萬變,如果遊戲公司無法在第一時間內快速地引進,翻譯機構不同及時完成翻譯,便可能造成錯失流行先機的慘劇,因此,透過專業的翻譯機構,迅速地在時效內,完成需要的文案或產品翻譯,絕對是手遊業者不可或缺的堅強事業夥伴。

由於韓國算是亞洲流行的一個指標性國家,如果能在韓國產生流行的人事物,自然也會獲得其他國家的青睞。手機遊戲也不例外。有許多外國的手機遊戲都紛紛進入韓國市場,韓國本土也製作了不少膾炙人口的手機遊戲,為了讓這些不同國家與語言的遊戲能夠與全世界的玩家共享,翻譯就扮演了一個重要的角色,也因為很多有趣的遊戲來自韓國,所以韓文翻譯的翻譯工作也越來越被重視。所以,我最後的結論是,希望宋米秦能夠早日復出,並且代言一個有趣的手機遊戲。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=10

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯之六

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作。

最近有人問我:「要如何才能寫出一封符合自己身份,給歐巴的信?」要回答這個問題,必須要先了解,韓國的語言與文化。韓國人因為深受儒家思想影響,是很重視輩分與階級的,所以常常有人說,韓國人在初次見面時,常常會先知道彼此的年紀,以便瞭解將來相處上的模式。在公司裡,有些上司比職員年紀小,所以雖然位階較高,也不敢隨便使喚職員做事。另外,上司如果還沒下班,部屬也不敢先行,這也是職場上輩分的潛規則。韓國人對於輩分與階級的重視程度,就連平常所使用的語言,會因為兩人之間輩分與階級的差異,而有所不同。回到別人問我的問題:「要如何才能寫出一封符合自己身份,給歐巴的信?」那當然首先要知道自己與歐巴之間的關係是甚麼,才能用恰當的語言來回答。

韓文不像中文一樣,年齡的大小稱呼,可以直接加個稱謂就解決,而是必須要用「全套」的敬語來溝通,這樣才不會失禮。比如說,為了對長輩表示客氣與尊重,在形容詞或動詞的語幹後,必須要使用「敬語」的語尾,對平輩之間的互動,則不需要這些表示客氣的語尾,好似話「沒有說完」,所以被稱為半語。如果是從韓文翻譯成中文,比較不容易發生問題,但是如果是從中文翻譯成韓文,就勢必要先了解原文的背景,如果是有對話的內容,就需要知道兩人之間的關係,才能翻譯得當。

韓文翻譯,要考量的是對話中,兩人之間的關係,而有時候狀況比較複雜,像是孫子對奶奶說「媽媽要來了」,在這種情況下,由於「聽者」是「奶奶」,身分比「媽媽」高,所以不需要加敬語結尾,這些在翻譯成中文時都要再另外考量怎麼翻譯比較恰當。正確韓文應該這樣說:“할머니, 어머니가 아직 안 왔습니다.”對於一些年紀較小就離開韓國,到外國念書、工作的韓國人而言,對於輩分與階級的重視程度,就比較沒有這麼嚴重,尤其是在西方社會,其實基本上是較講究身分平等的,並不是一個人年紀比較大,就可以任憑倚老賣老,或是無條件地尊重這個人。尊重,不是來自於存活的時間長短,而是自己爭取而來的,只要坐得直,行得正,不做不恥的事情,自然就會被人尊重。但是,其實是韓裔外僑,多少仍受到韓國傳統文化的影響,所以會造成他們變成「雙面人」,與外國人溝通進退時,以平等的方式,與韓國人溝通時,也變成另外一個模式,也不是他們虛偽,就是面對不同文化背景的人,採用最恰當的相處方式,讓大家都相處得愉快。

韓流帶動的韓語翻譯

 

這十年來,台灣開始吹起一股「韓」流熱潮,無論是從電視電影的《來自星星的你》、《屍速列車》或是綜藝節目《Running Man》、《無限挑戰》,只要是在這些節目當中,偶像們所使用的吃穿甚至是出現過的場景,都成為國人為之瘋狂的熱銷商品以及旅遊景點,近年來更為國人的旅遊首選,但是如果對於韓文一竅不通的遊客來說便成為極大的障礙,因此選擇一本擁有完整詳細介紹的旅遊導覽書是每位遊客必備助手,當然一本完美的旅遊導覽除了需要交通、美食以及景點介紹外,韓文翻譯的準確性也是很重要的,才能避免迷路等意外發生而打壞出遊的興致。

  韓國是一個迷人的國家,集美食、購物、文化、娛樂於一身,無論是哪個季節到訪,都有各種旅遊行來滿足不同的遊客,像是春天的鎮海是韓國櫻花盛開最茂盛的地方,該地美景不輸賞櫻勝地日本;秋天的江原道擁有一整片的楓紅,附近還有著名的小法國村,十分適合情侶旅遊;到了冬天更是韓國旅遊的尖峰時期,除了有靄靄白雪的美景可欣賞外,還有垂涎欲滴的大顆草莓等待每位遊客的採集。除了以上這些旅遊推薦外,每年各大韓國電視台都會有許多的音樂以及戲劇等頒獎典禮,讓每位韓粉有可以近距離觀看到自己偶像機會,為之瘋狂的時刻,尤其近年來韓風在台興起,讓韓國成為更多國人出國旅遊的首選。

  為了能讓自己有個美好的旅遊行程,事前的準備工作是不能少的。雖然現在的網路資訊發達,想要的旅遊資料在網路上隨手可得,但是對於自由行的遊客來說,實體旅行書仍是必須的。一本完美的旅遊書上往往會詳細說明交通方式、街道地圖、景點特色、店家資訊,甚至有些貼心的旅遊書還會提供店家折扣等優惠,在這麼多的資訊中,為了不讓使用者造成困難,因此在交通路線以及店家資訊的韓文翻譯必須經由專業人員的校正,使得遊客可以更清楚了解每個旅遊景點的精華以及不可錯過的旅遊玩法,對於事前的旅遊規劃也有極大的幫助,以獲得最佳的旅遊品質與寶貴的回憶。

  經由前面的說明可知,要出版一本值得收藏的旅行書除了要有豐富的資訊介紹外,更要寫的確切且讓人容易理解,尤其對於路線的介紹更是不能馬虎,因此在地名、景點介紹以及專有名詞的韓文翻譯上最好選擇有經驗的翻譯社協助是最佳的方法,我們在韓語翻譯上有許多的經驗並且擁有最專業的團隊來提供絕佳的翻譯品質,讓語言不再成為人們不敢踏出國外,欣賞外面世界的理由。

韓文翻譯與國際市場發展

 

19701990年代, 韓國臺灣香港新加坡四國經濟迅速起飛,一躍成為亞洲富裕地區,受到全球矚目,被稱為亞洲四小虎。其中韓國為龍頭,出口量最高,它利用過去農業以及輕工業的優良人力,調整經濟發展的策略,乘著已開發國家至開發中國家發展勞力密集型產業的風潮,吸引了大量外資投入,成功地經濟轉型,發展工業化。並且,在過去1950年戰爭中受到美國的幫助和影響下,與美國關係密切,當地早已引入西方的經濟體系和價值觀,與國際接軌,這使韓國在工業化發展時,更能夠順利的踏上國際市場。從此韓國迅速的發展國際貿易,重視語言溝通的能力,多國使用的英文身受重視,而韓文翻譯到中文近來也成為一大趨勢。

    近期,韓國軟體開發商VROTEIN研發出虛擬實境技術(virtual reality簡稱VR),利用電腦科技模擬出三維的空間,供使用者體驗設定情境,此虛擬情境技術可以應用於各項領域。心理學、教育方面,可以讓學生體會身障者不便,擁有同理心;娛樂方面,可以突破平面的電玩遊戲螢幕的界線,讓玩家進入遊戲世界實際操作;至於商業也能夠利用這樣的技術,讓顧客能再購買商品前先嘗試商品成效,得到最大的滿足。VR技術利用追充運動軌跡、投視投影和即時展示,突破使用者以往感官體驗的極限,吸引全球關注,VROTEIN因此成為許多企業投資和合作的對象。

    韓國精密的電子產業,獲得全球市場的高度青睞,佔了絕大部份家電及行動電話的市場。像韓國家電和通信領域最為知名的兩大廠商三星電子以及LG電子,不斷地透過新科技來研發商品的新功能,各自的智慧型手機和家電,在全球販售都有極佳的業績。以去年2016來說,三星電子推出Galaxy S7S7 edge,營業利潤超過了80000億韓元(約合477億元),LG電子HEHome Entertainment)事業電視銷售的部分,則再刷新了史上季度最高營業利潤,可見韓國電子商品在全球市場的熱銷。

     目前韓國所推出的科技產品、技術,大部分都以鄰近的亞洲國家為市場,不可忽略韓文翻譯至中文是發展市場的要建。大型家電和智慧型手機的產品介紹、說明書、操作版面都需要翻譯,韓文翻中文對於亞洲地區來說,有很大的需求。后冠翻譯提供韓文翻譯服務,長期以來,敝社和許多政府單位以及公司企業有過合作經驗,翻譯品質獲得相當高的好評,如有需求歡迎隨時聯絡。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=7

韓語翻譯社為韓國文化的傳播提供助力

 

隨著世界大融合的趨勢不斷明顯,無論是個人還是團體都憧憬著在世界的舞臺上展示自身的魅力。越來越多的機會給了不同國家、不同人種的個體帶來了發表自己觀點的可能,國家的魅力也在世界的舞臺上顯示繽紛的魅力。相同的情況同樣出現在中日韓的經貿交往中,經貿的合作帶來了中日韓三國文化的充分交流,以韓國文化為例,越來越多的韓劇出現在亞洲的銀幕上,韓劇也日益被亞洲的觀眾接受並認同。文翻譯社,使韓國文化在世界舞臺的傳播中起了非常關鍵的作用。

隨著年輕一代對時尚的瘋狂追捧,一向以時尚潮流著稱的韓國文化迅速在亞洲傳播開來。越來越多的韓劇被引入本土,因為韓劇的盛行,讓我們對韓國的瞭解不斷提升。韓劇在自身發展的同時也深受世界各地流行文化的影響,劇集的題材更加豐富多樣,青春勵志、職業懸疑、諜戰警匪、虛構穿越等無所不有,力圖在求新求變中成長。隨著韓流文化現象的出現,韓國現代文化在亞洲和世界其他地方的影響力日益擴大。

不僅僅是韓劇,隨著影視劇的傳播,韓國文化中越來越多的東西被我們注意到。愛情偶像劇中,浪漫的海島與幸福的村莊,讓螢幕外的觀眾逐漸對韓國的旅遊充滿了憧憬;《大長今》的火熱播映,讓我們對韓國的美食多了一份期待。韓國從美食、旅遊到3c科技,在國際間越來越有知名度。這些文化符號在世界傳播,讓世界更加清晰具象的感受到韓國的魅力。韓國的形象在世界的舞臺上更加的立體。

在韓國文化傳播到世界各地的過程中,不可避免的遇到了不同語言間轉化困難的問題。這些語言上的隔閡,讓本該順暢的文化交流顯得艱難而緩慢。也正是由於這些語言的隔閡,給韓國文化在世界的傳播帶來了阻力。要想緩解甚至解決這個問題,必須將韓文翻譯成本地語言,利用語言轉換的優勢,讓不同地域的人們對韓國文化減小偏差,讓世界人民都瞭解韓國,也讓韓國在國際上站穩腳跟。語言及時優質的翻譯給韓國文化的傳播帶來優勢。

當然,選擇好的途徑使韓文更加便捷的被翻譯出來,會最大限度地提升韓國文化在傳播過程中的效率。在文化交流日益精進的今天,越便捷的傳遞資訊,就能夠帶來越大的傳播優勢。因此,在韓文翻譯的過程中,最好的選擇就是與規範優質的韓文翻譯社進行合作,韓文翻譯社高超的翻譯技能與技巧將會為韓國文化的傳播帶來極大的幫助。


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=6

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯之三

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,如此殷殷向學的學生真是前所未聞、絕世無雙!玩笑開到這裡,因為這次我要一反常態,聊一點比較嚴肅的話題。

韓國語,是大韓民族的用語,全球約有七千多萬人使用,是全球第十三大語言。韓語總共有十九個初聲、二十一個中聲、二十七個終聲,是一種不改變聲調但是音韻多變的語言,可分為連讀、鼻音化、有氣音化、緊音化、濃音化與顎音化等。至於詞彙部分,可以分為固有詞、漢字詞、外來詞與混種詞,固有詞是韓國語中本來就有的詞彙,例如「飯()」;漢字詞來自古漢語或日本語,例如「民主(민주)」、「荷物(하물)」等;外來詞如「電腦(컴퓨터)」、「護唇膏(립밤)」等;混種詞就是上述三種詞彙的綜合體。

不要以為只有這樣而已,學問可大著呢。在韓半島上,韓國語還有不同種的方言,大致上可以透過地理位置分為六種:西北方言(平安道方言)、東北方言(咸鏡道方言)、中部方言(標準韓國語)、西南方言(全羅道方言)、東南方言(慶尚道方言)、濟州方言。西北方言和東北方言我不太熟,因為是北韓的方言。中部方言是最多人使用的方言,首爾市就在中部方言的使用範圍內,標準韓國語就是建立在中部方言之上。西南方言的地理位置包括光州市。東南方言我最熟,因為我是釜山人,這就是我平常講的話。至於濟州方言,嗯,其實我們韓國人自己也聽不懂,所以應該歸類成外國語吧!


很多人可能不知道,韓國語除了不同地區有不同的方言外,南韓與北韓之間的用語也有很大的差別,翻譯韓文是有分大韓民國跟北韓的!因此,翻譯韓國語時,要注意文件內容需要在哪邊使用(雖然我不覺得台灣人有幾個會和北韓打交道)。大韓民國與北韓的韓國用詞之間差別頗大,比如說「廁所」,我國稱之為「化妝室(화장실)」,那邊呢,稱為「衛生室(위생실)」,還有「朋友」,我國稱為「親舊(친구)」,那邊呢,稱為「同務(동무)」,就連外來語都有差別,「電腦」應該寫作「컴퓨터」,那邊呢,寫成「콤퓨터」。所以兩地的韓國語平常這些用語差別很大,像是書信用詞,或是口氣、語法的不同就更不在話下,操作書的使用手冊也有很大的差異。


所以說囉,如果碰到需要韓語翻譯,為了避免有讀不懂還有文化造成的禮儀及誤會,還是最好找一間可靠又專業的韓文翻譯社來幫忙,由專家如我崔珍鎬可以用正確的「南韓標準語」來翻譯,當然如果有需要的話,要用那邊的韓國語也是沒問題啦,只是要給我一點時間心理準備一下。說到心理準備,唉,有一件不幸的事情,我心理準備了很久,但是沒有想到還沒準備好就發生了,那就是我的偶像Dream Girls宋米秦竟然要結婚了!這叫我怎麼有繼續活下去的勇氣?這是千千萬萬宋米秦粉絲的不幸!我本人是夜夜含淚替韓文翻譯社打工,一邊打字一邊落淚,正所謂「嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤」。儘管如此,請大家放心,我仍然會繼續支持宋米秦的,所以最後祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=5

韓文翻譯經驗分享(后冠翻譯公司員工文章分享)

 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,我有沒有很厲害?

兩年前,我以留學生的身分來到台灣學習中文,除了平時在學校學習之外,我還發現了一個學習中文的好方法,那就是觀看有中文字幕的韓國電視劇或電影。根據我個人的觀察,韓國的電視劇在台灣的第四台上非常常見,我的台灣朋友甚至說:「近年來,韓劇已佔滿了台灣的每一個電視頻道!如今鮮少再見到風靡日劇的狀況!」當然,我知道這是所謂的誇飾法,畢竟我自己也是有看日劇的,但是台灣人對於韓劇,確確實實是充滿著濃厚的興趣,這或許是因為韓劇劇本的生動性,在牽動著劇迷的心靈

要說到台灣這兩年來最火紅的一部韓國電視劇,那就非由金秀賢和全智賢(這兩位影星的中文名字看起來好類似喔)所領銜主演的「來自星星的你」莫屬,甚至還有人學故事裡面的內容,大啖炸雞大飲啤酒(你說我一個韓國人怎麼會用「啖」這個字?我只能說我很厲害嘛。),雖然是很好吃,但必須提醒各位少吃油膩的東西,以及避免過量飲酒,尤其是要遵守開車不喝酒,喝酒不開車的精神。因為「來自星星的你」,韓劇再次聲名大噪,而刮起追韓劇的炫風,近期由宋仲基與宋慧喬「雙宋」組合領銜主演的「太陽的後裔」,收視率更是向上攀升,也帶動週邊商品熱賣,我回韓國探親的時候,有好幾位台灣的朋友還託我回去買電視劇的原聲帶,風靡程度可見一般。不過,有幾位學韓文的台灣朋友告訴我,他們是藉由「譯本」來學習韓文。

身為大韓民國的男子漢,對於好的韓劇,自然要外推全球,讓全世界的人都能夠分享美好的故事,除了劇本、演員之外,韓文翻譯的譯本也很重要,如果翻譯不夠好,就無法把原本的故事與戲劇完美地傳達給使用另一種語言的人群,這是相當可惜的!就好比我在本文前有提到,我利用有中文字幕的韓國電視劇,來學習中文,但是畢竟這些中文字幕是由網友自行翻譯的,難免會有不貼切的地方,有時候甚至讓我看了「霧煞煞」或「三條線」,身為翻譯者,我必須強調,這就是翻譯的重要性。為了能讓讀者能感受畫面,以及韓文翻譯的譯本文字之美,深切引發共鳴,優質的韓文翻譯是必須的,找到一間優質的韓文翻譯社,才能夠把一個故事說好,我本人平時翻譯的文件大多是比較瑣碎而無趣的文件,如果有廠商願意把韓劇的劇本交給我翻譯成中文,我可說是喜出望外了!最後,由於我是Dream Girls宋米秦的粉絲,所以一如往常祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!


資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3

2024年7月18日 星期四

字句間的魔力遊戲翻譯如何改變玩家的體驗(上)

 

隨著全球化的發展,遊戲行業迅速成為一個跨文化、跨語言的產業。許多遊戲公司為了吸引更多的玩家,投入大量資源進行遊戲翻譯。遊戲翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是一門藝術,它在許多方面改變了玩家的體驗。本文將探討遊戲翻譯如何通過文字的魔力,為玩家帶來全新的遊戲體驗。

一、語言障礙的克服
遊戲翻譯首先解決了語言障礙問題,使來自不同語言背景的玩家能夠理解和享受遊戲內容。這種克服語言障礙的過程,讓更多的玩家能夠參與到遊戲中來。對於一些劇情豐富、文本量大的遊戲來說,翻譯的質量直接影響到玩家的遊戲體驗。一個精心翻譯的遊戲,能夠讓玩家完全沉浸在故事中,理解角色的動機和情感,從而獲得更深層次的共鳴。

二、文化差異的調和
遊戲翻譯不僅僅是字面上的轉換,還需要考慮文化差異。不同國家的玩家有著不同的文化背景和習慣,翻譯者需要對原作進行本地化處理,確保內容不會在文化上引起誤解或冒犯。例如,在一款日本原作的遊戲中,可能會出現一些只有日本文化背景下才能理解的笑話或習慣。這時候,翻譯者需要找到對應的文化表達方式,讓目標語言的玩家也能夠理解和接受,從而不破壞遊戲的整體氛圍。

三、沉浸感的增強
高品質的翻譯能夠極大地增強遊戲的沉浸感。當遊戲中的對話、說明和字幕都使用玩家熟悉的語言時,他們更容易投入到遊戲的世界中去。例如,一款角色扮演遊戲(RPG)中的角色對話,如果能夠使用目標語言的俚語或口頭禪,將會讓玩家覺得這些角色更加真實和親近。這種語言上的親切感,能夠讓玩家更深刻地感受到遊戲的魅力。

四、遊戲市場的擴展
優秀的遊戲翻譯不僅能夠提升玩家的體驗,還能夠幫助遊戲公司開拓新的市場。一款受歡迎的遊戲,如果能夠在全球多個語言市場上推出,將會吸引更多的玩家,帶來更大的經濟效益。舉例來說,《巫師3:狂獵》這款遊戲因其出色的翻譯和本地化工作,在全球範圍內取得了巨大的成功。通過將遊戲翻譯成多種語言,開發商CD Projekt Red不僅拓展了市場,還贏得了來自不同文化背景玩家的喜愛和讚譽。

遊戲翻譯如何改變玩家的體驗下半段,等到下一篇再來說明。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3040

近期爆紅的一款手機遊戲《COIN MASTER》— 遊戲翻譯公司分享

 

手機遊戲的市場越來越大,在幾乎人人一機的時代,如何讓手遊成功吸引消費者目光是很重要的。而手機遊戲的行銷手法不外乎找代言人或透過廣告洗腦視聽者。而最近是不是很常聽到一段廣告詞「你剛攻擊我的村莊?」,由於這個廣告行銷,讓此款遊戲在台灣的營收亮眼,而這句洗腦的廣告詞是來自一款社交博弈遊戲叫《COIN MASTER》,讓遊戲翻譯公司分享。

《COIN MASTER》是一款由以色列的遊戲研發商Moon Active所開發的手機遊戲。根據統計《COIN MASTER》在2020年的下載量高達600萬次,其收益收入更高達10億美金。如此驚人的銷售數字在2020年僅有6款遊戲達成。而《COIN MASTER》到底是一款什麼樣的遊戲呢? 《COIN MASTER》是一款結合「博弈+社群+經營養成」的手機遊戲。在遊戲上市初期。僅可以使用FACEBOOK的帳號進行登入註冊,登入後會自動搜尋FACEBOOK好友並告訴你有哪些朋友也在玩這款遊戲,透過社交心理的從眾效應,也就讓許多玩家為了跟朋友互動而開始玩遊戲了。除了社交外,博弈也是《COIN MASTER》一個重要的元素。因為要和好友競爭、就需要更多的金幣來建立經營自己的村莊,而攻擊好友的村莊也是這遊戲的一大看點,簡單的操作模式就可以讓好友在遊戲中互動,而每次遊玩的時間也不會像許多電競遊戲長則需要10分鐘以上,在通勤、休閒、甚至是上廁所的時候,短暫的3-5分鐘就可以讓玩家感受到這款遊戲的魅力。

遊戲翻譯公司也提到,除了廣告行銷成功外,遊戲開發商找來美國大牌明星珍妮佛羅培茲以及Cardi B 更是讓遊戲的知名度再推上一層樓。透過多樣化的行銷手法以及簡單但不失有趣的遊玩規則,讓許多輕度的手遊玩家對它著迷。

《COIN MASTER》成功在歐美引起討論,而在亞洲擁有許多FACEBOOK使用者的台灣、印尼、印度等也都有不低的下載量。因為廣告行銷的成功及遊戲本身的趣味性,成就了這款遊戲的高關注度。遊戲翻譯公司同仁說到雖然《COIN MASTER》的本質是博奕遊戲,但輕鬆的博奕遊戲可以使人放鬆,讓原本繁忙的生活添加一小匙的樂趣。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3039


外國人也會打麻將!誰替他們遊戲翻譯呢

 

遊戲的世界是不分語言的,不論是哪一種遊戲,都可以用不同的語言去進行遊玩,但有些特別的遊戲則如何翻譯呢? 經典的遊戲「麻將」就是其中之一,「麻將」被稱為中華文化的精華,也被許多人戲稱為國粹,不管來自哪裡,只要湊齊4人坐在牌桌上就可以進行遊戲。因此,許多遊學、旅居海外的學子們,只要與同鄉朋友聚在一起,娛樂生活就一定少不了麻將!麻將可以說是與朋友交流溝通的管道之一,在玩遊戲的同時順便問問近況,聊聊天也是玩麻將的樂趣之一。

但是麻將印刷為中文字,如果外國人也想玩麻將,那麼該怎麼將遊戲翻譯成英文呢?

其實麻將在1920年的時候就已經傳入美國了,甚至在當時還掀起了一波玩麻將的熱潮!在南加州幾乎每個月都會舉辦麻將比賽,參加的人也並非少數,可以看出麻將在美國也是受到許多喜愛。但這些外國人士如何辨別這些中文呢?其實這些外國人並不認得這些中文字,通常是將他們當成圖片一個個記住,就想我們將看不懂的東西也都會轉換成圖片一樣,用圖案及線條去記每一張牌的意思,甚至有些外國人還會很認真的製作一張表格,將每一張牌的意思記下來以方便對照。甚至還可以找到專為外國人設計的《麻將教學入門指導》,就可以知道,外國人為了打麻將也是用心良苦呢!

其中還有一項特別的是,外國人在打麻將時也是講英文,雖然看著中文但卻會說出「give me the fish !I wanna eat!」這樣有趣的字句。其實這樣的遊戲翻譯字句以中文來說是很常見的,也更能夠更親近原本中文的意思,只是看著中文麻將說著英文,有些衝突但不矛盾的中西合併可以說是並不常見,但卻也是十分有趣的情景呢。

遊戲翻譯有很多種類型,像麻將這類以文字為基礎的遊戲,雖然對於外國人來說一開始會比較難以了解,但其實在簡單的翻譯與理解後,反而會很容易上手,這也因此能夠讓麻將在全世界都擁有愛護者,透過麻將、透過遊戲來與朋友小聚、聯繫朋友間的感情,是不分語言的。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=2039

承接遊戲翻譯需要有的基本概念

 

網際網路越來越發達,可以發現網路遊戲也越來越蓬勃發展,不論是PC遊戲還是手遊,許多遊戲都深受全世界的玩家喜愛。而這些遊戲能夠流通到全世界,讓每個國家的人都能夠自在地遊玩,遊戲翻譯可以說是功不可沒喔!也有許多立志要成為翻譯師的人也都想往遊戲翻譯這一塊精進,但是想成為遊戲翻譯師不是一件簡單的事,讓遊戲翻譯社與您分享承接遊戲翻譯需要有的基本概念。

要進行遊戲翻譯,首先必須先知道要翻譯的東西為何。遊戲翻譯的內容可以先概略的分為兩部分,一為劇情結構,另一個則為DB資料庫。所謂的劇情結構意思是:每個遊戲都有其故事背景,那這些故事劇本就被歸類在所謂的劇情結構,因為故事背景較為複雜,也是玩家進入這個遊戲第一個會碰到的東西,對於遊戲本身也是非常重要。再來是所謂的DB資料庫,資料庫顧名思義就是各個遊戲裡面會出現大大小小的名詞、動作等等。無論是角色名、道具、一些遊戲技術、或是遊戲內的專業術語(招式、武打動作等等),會出現在遊戲內部的各種詞彙則把他們統整歸類到DB資料庫。有了以上的簡易概念後,再來可以了較要進入遊戲翻譯的第一步。

想要進入遊戲翻譯首先必須要進入「遊戲」。如同法律翻譯需要熟悉法律,醫學翻譯熟悉醫學背景,同樣的遊戲翻譯也必須了解遊戲。每一款遊戲都由其世界觀,因此當翻譯師開始翻譯一個新的遊戲時,會先了解其世界觀,這樣在翻譯遊戲時才會更加了解每一個角色以及每個不同場景的故事背景。那想要進入遊戲有很多種方法,可以先透過遊戲官網去熟悉遊戲故事,也會有許多玩家會分享遊戲的遊玩過程及心得,在網路上都會有很多的資料。但是網路上的資料人人都可以進行更改難免會與真正的訊息有些出入,因此最快的方式是直接「玩遊戲」,透過直接體驗,除了可以更了解遊戲的整個輪廓,在多熟悉遊戲之後,許多細部的地方也自然而然地會記在腦中,那這樣在翻譯時也可以將翻譯翻得更加順暢。

了解這些概念後,可以讓翻譯師在處理遊戲翻譯時更能得心應手,這邊有個小提醒,關於翻譯內容有任何不清楚的,都需要與客戶確認後再做翻譯,千萬不能隨便依字面上直翻,要不然會有發生嚴重客訴問題喔!


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=39

高討論度遊戲《對馬戰鬼GHOST OF TSUSHIMA》於7 月上市-遊戲翻譯公司分享

 

2020年推出許多遊戲大作,其中一部為《對馬戰鬼Ghost of Tsushima》,這部遊戲因為遊戲的背景故事而討論度極高,這個遊戲有什麼特別之處呢? 讓遊戲翻譯公司分享給讀者吧!

《對馬戰鬼Ghost of Tsushima》其本作改編自元日戰爭。1274年,蒙古帝國與屬國高麗派軍攻打日本對馬島,玩家化身角色對馬島的武士境井仁,「境井仁」身為境井一族最後倖存者,將捨棄武士之道,成為「戰鬼」,誓死奪回家園。此款遊戲在2017年就進行第一次發表,並且由製作過知名遊戲的Sucker Punch Productions進行開發,為了真實還原日本劍術,開發商也特地從日本請來兩位「天心流兵法」武術專家進行動作捕捉和指導,從2017年發布到正式上線備受玩家期待。2020年7月17日正式於PS4平台獨家販售,包含實體板與數位板供玩家選擇。這部PS4年度大作從今年5月發表的18分鐘片花開始,就在遊戲玩家間掀起巨大的討論,除了對遊戲的期待之外,遊戲翻譯公司更提到,許多玩家最期待的就是那細膩的美術風格與特效,精緻的遊戲畫面更是讓人驚艷,遊戲的風格十分細膩但又不失其壯大感,並且透過「風」的元素,讓整體遊戲的畫面更加和諧順暢。風的元素更不只使用於美術的視覺效果而已,玩家更可以透過控制風的速度、方向等來進行對戰,讓整體的對戰風格更有豐富的武士浪漫瀟灑的感覺。除了美術方面外,介面也讓許多玩家驚艷。遊玩介面上完全沒有出現一般傳統遊戲會有的導航點或是血量、耐力等數值條。玩家在地圖選單中標記目標,但在遊戲畫面上並不會看到標記點,而是要透過觀察風向來尋找正確的方向。遊戲整體以風為主軸,且為了讓玩家能有更多樣化的體驗,還包含有拍照模式、全日語配音、黑白畫面燈多種風格讓玩家選擇,透過遊戲也可以看到實際體驗只屬於武士的那份浪漫。

剛推出就有這麼大的討論度,必定有它過人之處,真是不容小覷的一部遊戲。遊戲翻譯公司的同仁也是從今年就開始期待他的上市,相信在上市後也會造成一股武士旋風。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=38

線上博弈遊戲平台越來越興盛,也帶動翻譯產業-遊戲翻譯公司分享

 

近年來,線上博奕遊戲平台越來越興盛,為了將其推廣各國,會增加許多翻譯需求,這類型的業務與一般的文件翻譯較不相同,一般人也較少接觸博奕方面的遊戲,下面遊戲翻譯公司先來跟大家分享一些博奕遊戲與遊戲平台。

線上博奕遊戲目前在台灣並不合法,因此許多線上遊戲城的伺服器都是設立在國外,只要遊戲平台是設立在合法的國家,那這個平台就是安全合法的,台灣的法律並無法干涉,且這類型的合法網站為保護玩家隱私,保密資料都做得相當不錯,不用擔心隱私方面的問題。這邊遊戲翻譯公司就先來介紹幾款常見的博奕遊戲:首先為常見的台灣16張麻將、二十一點等台灣人常玩的遊戲。16張麻將在台灣有其特殊玩法,台灣麻將的胡牌必須湊滿五副順子或刻子,再加上相同的牌兩張,加起來正好十七張。而二十一點則是由撲克牌進行,A可作為1或11點,2-10分別為二至十點,J、Q、K為十點,玩家在取得17點之前必須持續要牌。目標為牌的總和相加至二十一點,根據玩家、莊家、閒家的不同,各有其賠率算法。除了以上兩個常見的遊戲之外,十三支、角子機、骰寶等也都是常見的博奕遊戲,許多博奕遊戲線上平台都提供很多元化的遊戲與玩法,也因此吸引了許多國外玩家,也就有了翻譯的需求。

博弈遊戲翻譯須注意的地方就是有些遊戲專有名詞,在其他國家可能沒有相對應之翻譯,此部分可能會需要翻譯師直接以英文翻譯,若直接從中文音譯成其他語言,很有可能會造成當地人看不懂,因此像這種特殊用詞翻譯,都是需要客戶與翻譯公司及翻譯師討論的。若遇到翻譯師看不懂的內容,翻譯公司會馬上與客戶聯繫,請客戶說明其意義,以利翻譯師了解及翻譯。

遊戲翻譯的目的是讓所有玩家不論國籍都可以盡興地遊玩,因此翻譯的角色也就相當重要,遊戲翻譯公司提到最近遊戲翻譯十分熱門,多款遊戲為了搶下全球市場都會在上市前就完成多語言的翻譯,也就造福了更多玩家族群,讓遊戲更加融入我們的生活!


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=37

遊戲電商平台Steam與Epic Games Store之間的競爭-遊戲翻譯公司分享

 

有在玩遊戲的玩家對於Steam這個平台應該不陌生,從2003年開始正式上線後,對於電玩的市場有了極大的改變,不論是玩家還是開發者,當時透過Steam這個平台,雙方都深受影響。而在2018年底,一個新興平台Epic Games Store正迅速的竄起,遊戲翻譯公司透過這邊跟大家分享,電商平台龍頭Steam與新興平台Epic Games Store之間的競爭。

Steam在遊戲平台已經佔領龍頭位置將近20年,這之中雖然有些許競爭對手,但也無法撼動Steam的老大地位。2018年底,Epic Games Store這個遊戲平台正式成立,並且透過降低抽成與獨佔遊戲,快速的站穩了腳步。原本決定在Steam上架的《戰慄深隧:流亡》甚至在開賣不到前兩星期臨時喊停,改由Epic Games Store獨家上線。甚至價錢比原定在Steam預售的價格還低,這也讓更多開發商了解平台抽成對於開發商會有多大的影響。Steam平台雖然在之前佔有龍頭位置,但可能因為無競爭對手的出現,讓平台本身也擁有許多令人詬病的地方,像是不合理的評論機制、好壞參半的商城,以及讓開發商怯步的高額抽成等等,都是Steam遲遲無法改善的缺點。然而,由於Epic Games Store的崛起,多家開發商改由Epic Games Store獨家發售遊戲的關係,Steam的使用者與開發商使用人數也都有下滑的跡象。遊戲翻譯公司提到,Epic Games Store雖然平台還不算成熟,但對於開發商來說相對較友善,因此有許多遊戲開發商轉而跟Epic Games Store合作。目前來說,Steam的地位還無法被動搖,畢竟要讓玩家從一個平台跳去另一個平台,必須要有夠強的吸引手段才有辦法。Steam平台上有近3萬款遊戲,這是剛起步沒多久的Epic Games Store無法匹敵的,但透過這樣的競爭,雙方平台都可以有互相改善,得利的將會是遊戲開發商與玩家們。

遊戲平台之間的競爭越來越激烈,也因為世界各地的玩家都會使用這類型的平台進行遊戲下載購買等,遊戲翻譯公司的同仁也表示越來越多的遊戲開發商會有遊戲翻譯的需求,透過更多元化的平台與語言服務,對於遊戲開發商來說也是一大福音,透過更多遊戲廠商的加入平台可以讓遊戲市場整體更加興盛熱鬧。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=36

新一代PS5跟xbox的規格發布比較-遊戲翻譯社分享

 

即將於2020年年末上市的PS5,讓各玩家摩拳擦掌準備搶購,讓遊戲翻譯社與大家分享新一代PS5跟xbox的規格比較吧!

首先最重要的就是讀取速度了,有玩過PS4的玩家們都有個噩夢,那就是每次在讀取時必須要先經過一段度日如年的漫長等待,這次PS5使用超高速的SSD取代傳統HDD,再配合AMD為PS5研發的世界首款7nm架構CPU,當處理一些需要高速移動的畫面時,影像也可以更加順暢。另外PS5這次在觸控控制上也下了許多功夫,透過觸力,可以讓遊戲的玩法更加多樣化,也可以讓玩家體會到更多細微的觸感體驗。對於畫素、容量等也都有進行更新。此外PS5也完美銜接PS4,玩家們可以在新主機上繼續玩PS4的遊戲,甚至資料也都可以透過雲端直接一起傳輸過去,相信對於PS4的玩家們是一大福音。還有VR GAME也持續在進步開發,相信在未來,VR的遊戲自由度還會再更增加,更多的虛擬實境遊戲也會問世。

除了PS5外,遊戲翻譯社也為大家整理了PS5與新一代XBOX的基本比較


PS5

X-BOX Series X

GPU

12.6TFLOPS(RDNA 1.5)

11.8TFLOPS(RDNA 1.5)

CPU

AMD Zen 2 3.6GHz

AMD Zen 2 3.7GHz

記憶體

18GB RAM,GDDR6 + 4GB DDR4

16GB RAM,GDDR6 + 4GB DDR4

儲存

500GB SSD,速度為5.5GB/s

1TB SSD,速度為3.8GB/s

頻寬

576GB/s

596GB/s

其它資訊

專門用於光線追蹤的核心及對3D音訊的支援

專門用於光線追蹤的核心

如上述所說,PS5可以兼容PS4的遊戲且讀取遊戲資料,XBOX也能夠遊玩上一代的遊戲。目前,Xbox One X的零售價約在325-410美元,主要取決於容量和購買地方。 PS4 Pro的價格也在334美元至450美元之間。SONY或微軟表示,現在透露遊戲機的價格還有點太早。 因此目前尚不清楚PS5或Xbox Series X的價格。 但是預計將在2020年假期前發布,雖然現在市場受到疫情的影響,或許還會有些變化,但也許有可能會在感恩節或是聖誕節之間的某個時候上市也說不定喔。

雖然還尚未問世,但已經有許多玩家磨刀霍霍的在等待發布消息了,遊戲翻譯社的同仁也表示,除了期待新的機型上市之外,新的遊戲也是讓所有玩家引頸期盼的,在問世前先做些功課,待發布後就可以開始想想要購入哪一台了!


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=34

大小朋友可一起同樂的新一代遊戲機「任天堂SWITCH」-遊戲翻譯社分享

 

掌上型遊戲機的發展越來越進步,每一年都會更新許多掌上型遊戲機供大人小孩遊玩,尤其像是在農曆新年是一家大小團聚的日子,以前的年代,吃完團圓飯後,大人就準備開桌打麻將,而小朋友可能就在旁邊玩玩具,但因為科技越來越發達,現在的小朋友已不只玩具可以玩,手機、遊戲機人手一台。遊戲翻譯社這邊就來跟大家分享任天堂公司的知名產品「任天堂SWITCH」。

2017年,任天堂遊戲公司推出了一台大小朋友可一起娛樂的家用遊戲機,「任天堂SWITCH」,操作簡單大人小孩都可以輕鬆上手。簡單的介面設計與大小適中的遊戲器都是任天堂在遊戲機市場中站穩腳步的關鍵,除此之外,遊戲機的遊玩方法也非常簡單但是多元,無論是想要當一般的掌上機使用,又或是連接到電視都十分方便,簡單的使用介面與操作模式,讓小朋友與大朋友都可以輕鬆掌握。但遊戲翻譯社有提到了一點,目前任天堂的使用界面還沒有中文的選項,這部分可能還要再等等了。但是刺激且使用模式豐富的任天堂還是受到許多人的喜愛。從單機到多人連線遊戲,遊戲器的使用操作等都十分簡單上手。就算從來沒有接觸過掌上型遊戲的玩家,相信也可以很快的就可以熟悉操作介面並樂在其中。

遊戲翻譯社也說到,近年來許多遊戲開發商都有開發掌上型的遊戲器,但還是屬「任天堂SWITCH」在市場佔有重要地位。除了長久的歷史以及穩定的玩家市場外,簡單的操作界面,多款遊戲可供玩家選擇,並且設計豐富的遊戲畫面都深得玩家喜愛,相信之後如果有中文介面出來後,會吸引更多台灣玩家購買。當然遊戲還是要刺激有趣才能吸引到玩家繼續玩下去,雖然現在沒有中文介面,但是英文介面的翻譯也非常完整,就算不會日文,使用英文界面也可以玩得非常盡興。當然現在還有多瑕疵可以改進,但是透過遊戲機,可以增加親子間的互動交流,在現在科技冷漠的社會裡,透過科技進行交流也可以是另外一種增加感情的方式喔。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=33

遊戲漸漸開始VR化,遊戲翻譯何去何從?

 

電動遊戲近年來發展快速,三十幾年來,從原本只有圖像的掌形電子遊樂設備,漸漸的有了電腦線上遊戲、擁有華麗畫面的手遊等的發展,而這些遊戲若是為國外開發,就需要仰賴翻譯公司進行翻譯了。而近年來遊戲開始轉換成VR體驗了,當然現在處於發展階段,但遊戲翻譯怎會跟VR扯上關係呢?

今年來許多國外大公司的手遊為了要進入華語市場,都有將遊戲翻譯成中文,而一般的遊戲翻譯都從大型RPG遊戲、線上遊戲、手機遊戲的語言包進行翻譯。以不更動語言包的程式碼為原則,只對要進行翻譯的部分進行替換,這樣玩家就可以自由的選擇要使用哪一種語言了。遊戲翻譯需要注意當地語言的使用習慣,尤其遊戲中可能會有許多專業用語,適當的翻譯才能讓玩家更愉快的玩這些遊戲,且因為遊戲有畫面的限制,在翻譯上也需要注意長度的問題。

那最近開始流行的VR翻譯又有哪些需要注意的地方呢?遊戲翻譯如上面所說會因為畫面的限制,也就是螢幕大小的關係,翻譯上要注意翻譯長度,而VR則是會有點不同,要注意到每個翻譯的長度,以及能讓玩家更快的了解遊戲,在遊戲翻譯上格外重要。VR遊戲最重要的地方在於身歷其境的感覺,因此翻譯也必須可以讓玩家迅速的理解遊戲規則,在遊戲的過程中,由於VR遊戲有360度換繞的視覺效果,如何讓翻譯後的文字夠完美進入畫面中也是十分重要的。

VR遊戲比起手機、電腦等遊戲,在使用上因為視覺效果所以需要有更多的注意提醒,才可以避免使用這在遊玩時因為一個不注意而受傷,因此翻譯VR遊戲時也都會特別注意警語的翻譯,讓遊玩者可以更安全的使用。

VR遊戲已經是近年來的流行,現在越來越多遊戲公司也都在開發屬於自己的VR遊戲,相信之後也會有越來越多的VR遊戲問世,而VR遊戲翻譯,想必也會是之後翻譯公司的經常需要碰到的案件之一,透過遊戲公司與翻譯公司的合作,之後也一定會有更多更令人值得期待的VR遊戲與大家碰面的!


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=31

遊戲翻譯:時下最新話題—SWITCH遊戲機器設計幕後大解密

 

「宅經濟」世代,您不可不知的任天堂Switch遊戲機!外觀小巧,孩童的雙手就能夠掌握,如同變形金剛般的可拆卸控制桿與可分離式主機的遊戲機台,是2018年底遊戲界最強勢的話題。現在,由遊戲翻譯師帶您認識這個遊戲與電子產業的新寵!

什麼是任天堂Swich

Switch是日本任天堂遊戲公司推出的掌上遊戲機台,於2017年在日本、美國、香港與歐洲率先發售,優異的銷量成績使Switch於2018年的三月,蔚為全球熱潮,並於同年年底全球售出逾1300萬的機台,也被美國認定是史上銷售成長最快的遊戲機。

Switch爆紅的契機是什麼?

任天堂的社長表示,成功的方程式就等於「製造魂+想像力+企圖心」,而「永保童心」更是致勝的關鍵。每位成人的心中都還保有一塊童心,社長抓住了這點,將舊有的技術、遊戲故事與畫面再次改良與創新,因此得以再創遊戲界只勝不敗的傳奇,只有任天堂才能打敗任天堂。

Switch的設計有什麼特別之處?

社長分享,過去的遊戲機器主要是連接電視來玩遊戲,但是Switch可以一機多變,既可以拆下手把與螢幕組裝,成為掌上遊戲機,也能將主機與電視結合,成為一般家庭遊戲機,輕巧又靈活組裝的造型更實現了大家「將遊戲機台帶著走」的願望,也為遊戲機台打下了扎實的基礎。

Switch最受歡迎的遊戲有哪些?

遊戲翻譯師推薦,最經典、銷量最好的遊戲的絕對是「瑪利歐賽車8豪華版」。外型渾圓可愛的瑪利歐與他的夥伴,是大家兒時的回憶,這款遊戲也推出了新角色、賽道地圖、車輛及配備,成了任天堂史上最暢銷的遊戲。排名緊追在後的,還有「超級馬利歐 奧德賽」的3D遊戲,以馬利歐拯救公主為主軸,在帽子國與神奇帽子「凱比」一展合作無間的默契。

紅極一時的任天堂Switch機台擄獲全球玩家的新,任天堂也將Switch遊戲翻譯成多國語言,這波熱潮不僅帶動了遊戲設計與電子產業的發展,遊戲翻譯產業也受惠其中。Switch的魅力無法擋,還沒玩過的您得加緊腳步,跟上潮流囉!


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=30

2024年7月17日 星期三

遊戲翻譯社的重大任務:桌遊的遊戲翻譯中文化勢在必行

 

桌遊店是許多人的學生回憶,下課之後常約一群好友到桌遊店報到,一玩就是三個小時。桌遊有很豐富的遊戲規則及角色人物,甚至同一款遊戲可以衍伸出很多種不同的玩法,因此每當我們沉浸在桌遊中的同時,似乎就會忘了時間。台灣桌遊店內陳列著琳瑯滿目的遊戲,大部分都是從歐洲、美洲進口,而遊戲中文化就是外國遊戲在台灣受到熱烈回響的最根本原因。但遊戲翻譯社對於桌遊翻譯可說是又愛又恨,桌遊遊戲翻譯可以說是一份很有趣的事情但同時也是一份很辛苦的翻譯工作。

桌遊翻譯是條艱辛的路,遊戲翻譯社的桌遊翻譯團隊不只是將英語、德語翻譯成中文,還需要嚴謹的用詞校稿,並標準化某些中文遊戲術語,建立起用詞的規則,以利於桌遊市場的推廣。每一個桌遊間都有獨特的規則與遊戲方法,必須了解遊西規則,才能懂這得這款遊戲規則的奧秘。有些需要鬥智鬥腦的的桌遊就更需要精準的翻譯了,這樣在遊戲上大家才不會因為規則的不清楚而造成困擾。

知名桌遊公司代理商表示,一款新進的遊戲想要達到熱銷佳績,除了獨特的故事背景、優質的售後服務,還需要將遊戲翻譯中文化,消除語言障礙。獨特的故事想要廣為人知一定需要良好的翻譯,而桌遊除了故事外,還包含著規則、角色個性等多樣化的東西,因此在翻譯上更需要精細。遊戲翻譯社的翻譯團隊在接到關於桌遊的翻譯案子時,對於這個桌遊的故事背景需要做很多功課,避免將錯誤的時間軸帶入到遊戲之中。簡單的桌遊可以用較簡單的方式說明,不過需要花三四個小時才能分出勝負的桌遊,遊戲翻譯團隊更是需要花費許多心力才能翻譯完整。

桌遊是全世界共同的遊戲,不管是由哪一國所開發,桌遊的精緻度與刺激感都適合推廣到全球,我們也就更需要專業的遊戲翻譯社了。因為這些桌遊的中文化,讓我們在桌遊店有更多選擇,家庭娛樂也多了許多樂趣,現在看似不複雜的遊戲內容背後都有強大的翻譯團隊,如此我們才能暢遊在桌遊的世界中。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=27

遊戲翻譯公司都喜歡的外國小遊戲----和韓國朋友喝酒一定會玩的酒遊戲!

 

遊戲翻譯公司不免於會有許多熱衷於遊戲、電玩的國外客戶,例如韓國的遊戲公司,可以說是遊戲翻譯公司的常客。韓國的電競產業是非常發達的,不少韓國的年輕人也都以成為國家電競選手為夢想,韓國公司也都希望能將自己國家的電玩推廣出去,因此遊戲翻譯公司和韓國遊戲公司交流可以說是常態性工作。而當要跟韓國客戶交流時,酒席就是免不了的了。韓國人的酒量普遍都非常好,也把喝酒當作日常與休閒活動,對韓國人來說,喝酒是一項非常重要的社交活動。很多韓國人也說,第一次見面就是靠喝酒來拉近關係。喝酒的時候,韓國人們會玩各種酒遊戲來炒熱氣氛。韓國人在工作時會非常認真的對待每一位客戶,而下班後的交流,他們認為也是非常重要的,因此提升酒席氣氛的小遊戲,可以說韓國上班族人人都知道的呢!

現在就來為大家介紹幾個對外國人來說,最容易上手的遊戲吧!
第一種是「燒酒瓶蓋遊戲」。打開燒酒後,瓶蓋旁邊會留下一圈鐵絲,這時候韓國人會將鐵絲轉一轉,讓每個人輪流彈鐵絲,將鐵絲彈掉的人,左右兩邊的朋友就得罰一杯。

第二種是「草莓遊戲」,是韓國綜藝節目中最常出現的,類似台灣的「節奏遊戲」,每個人可以取不同水果的名稱,進行遊戲時如果喊不出朋友的水果名、或者節奏錯亂就要罰一杯酒。

除了遊戲外,韓國還有一首很可愛的勸酒歌,也常常在韓劇中可以看到,雖然將韓文歌詞翻譯成中文來看或許沒那麼有趣,不過也能透過這些來了解韓國的飲酒文化是多麼的盛行。

遊戲翻譯公司的職員們和韓國客戶們玩這些遊戲時,也不會覺得格格不入,因為簡單的遊戲內容和規則,就可以將酒席的氣氛炒到高點。也因為翻譯公司的職員們都懂得遊戲的詳細內容,酒席應酬也變得更有趣了!

遊戲翻譯公司和韓國客戶應酬是免不了的事情,但職員們都能徹底地融入酒席之中,就知道那些小遊戲的作用有多大了!其實不只是在酒席中,一般的聚會透過這些小遊戲,相信可以讓所有人都盡興而歸喔!


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=25

遊戲翻譯背後的靈魂角色--一本好的字典

 

遊戲之所以能為世界各國的人所喜愛,是因為它賦予了玩家們,對接下來即將發展的故事情節充滿著想像與好奇的空間。當玩家們傾注專注力集中思考、煩惱困境,並使用現實生活中遇到問題時會如何解決的態度去破解謎題,就表示他們已經投入遊戲設計師精心設計的世界裡,不會特別區分什麼是現實、什麼是遊戲,這就是遊戲最大的魅力,也是最真實的體驗,這就是「龐氏騙局」創辦團隊的設計理念。「龐氏騙局」是一款思考訓練的桌遊,以美國1919年發生以債養債的金融危機為故事背景,玩家們扮演金融騙徒,向大眾募集大量資金之於,也需精打細算的想辦法支付高額的利息,一旦破產,遊戲就宣告結束,只有在龐大壓力下還能急中生智、與對方交易的玩家才能獲勝。這款台灣本土的桌遊不只將目光放在國內,更將遊戲翻譯成了英文版與德文版,讓這個二十世紀初使眾人譁然的世紀金融大騙局再次席捲歐美遊戲界市場,並成功地打下漂亮的一仗。其背後推手,就是翻譯技巧了得的遊戲翻譯團隊。

很多人會認為,只要大致上看得懂遊戲內的英文,不懂的單詞只要查查電子辭典,就能做好遊戲翻譯,不過這樣的想法可是大錯特錯。一個受歡迎的遊戲,除了需要擁有引人入勝的故事背景之外,也需要最道地的遊戲翻譯,才能讓即使不懂台灣宗教、歷史的外地玩家,也能立刻進入遊戲所打造的氛圍,因此遊戲翻譯也是設計、行銷中十分重要的一環。負責此遊戲翻譯的資深的遊戲翻譯師表示,此次翻譯的最佳功臣,應歸功於「英文辭典」。

許多新手遊戲翻譯師為求快速,遇到不懂的單字就上網查,但其實要翻譯出非常準確且優美的句子,需要充分理解其單字背後的意思,才能用另一種語言表達。一本好的辭典,能將英文單字解釋的非常完整,遊戲翻譯師可以不需要自行發明,就能精準的翻譯出來。此外,一本好字典還包含「同義詞」,它可以幫助你找到最合適的解釋,讀者、譯者也能透過好的辭典,學到單字背後的文化意涵,如此一來翻譯出來的文句就會既精準又漂亮。遊戲翻譯的目的,就是盡量打破文化隔閡、消除語言障礙,並清楚解釋其國家的背景文化意涵,讓全世界的玩家都能盡情的享受遊戲之餘,也能對另一個國家的文化有更深入的了解。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=24

遊戲翻譯公司--經典案例大公開

 

一個優質的遊戲翻譯,能將不同的遊戲帶往世界各地的舞台,這些十分成功地遊戲背後,都有一個優秀的遊戲翻譯公司團隊。但是遊戲翻譯公司並不如外界想簡單只是坐在辦公室裡將一款遊戲的所有東西翻譯,包括字體、遊戲配音等等都是遊戲翻譯公司需要做的,遊戲翻譯的目的是希望將這款遊戲的原汁原味,每一個細節都可以可以呈現給全世界的遊戲玩家,而不讓玩家因為沒翻譯或是用翻譯軟體翻譯出的尷尬文字而在玩遊戲時受到影響。
以下要分享的經典案例,是從英文翻譯成日文的遊戲。
「傳說之下」是一款由美國的遊戲開發商Toby Fox於2015年發布的電子角色扮演遊戲。這款遊戲包含大量的對話及時下流行議題,因此十分考驗遊戲翻譯公司的能力。而角色種類多且對話複雜,用英文呈現時與用日文呈現時的對話方式,會因為字體及排版而讓整款遊戲的質感有產生差別。
遊戲翻譯,目的就是減少文化差異與語言隔閡,因此本土化翻譯是非常重要的環節。除了將文字翻譯成本土玩家熟悉的用語,若在搭配上時下內容或是有雙關語等較複雜的文字時,如何適當的翻譯而不失原文字意義是遊戲翻譯公司在翻譯時也需要考慮到的。
將國外的遊戲注入本土化特色之餘,又要保有原來的遊戲特色,也相當考驗遊戲翻譯公司的翻譯實力。翻譯遊戲有點像是在翻譯一部動畫卡通,必須要讓角色的個性不因為語言改變而有所變化,又要能玩家理解遊戲的每個環節,因此遊戲翻譯公司每承接下一部翻譯案件,就是一個浩大的工程。
一個好的遊戲翻譯是要經過多次的修改、確認與溝通,費時數個月,才能達到良好的翻譯品質。希望透過今天分享的案例,能讓大家了解遊戲翻譯的重要性,也能讓新手遊戲翻譯師們能夠參考並學習,遊戲翻譯公司的工作內容並不向外界想的只有翻譯,如何將遊戲用另一種語言呈現到玩家,又或是,將本土遊戲翻譯後推廣到全世界,遊戲並非一個語言專屬,透過翻譯,讓更多人可以接觸並了解遊戲的世界,是遊戲翻譯公司存在的意義。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=23

宅男在遊戲翻譯裡學到的心得

 

我現在是一名遊戲翻譯師,但幾年前大家對我的印象就是一副邋遢的宅男樣,在朋友介紹下,我先後接了幾份遊戲翻譯的工作,後來覺得把遊戲翻譯當作兼職也不無不可,而且「遊戲翻譯師」這頭銜聽來也頗酷炫,於是我開始積極轉型,從不修邊幅自成一個世界的小宅男,搖身一變成為擅於與人交際、懂得待人接物道理的遊戲翻譯師。由於我本身就熱愛遊戲世界,在還沒兼任遊戲翻譯師之前,國內外、熱門冷門的遊戲玩過不下上百,讓我累積了大量的遊戲用專業詞彙與術語,因此在翻譯的時候,就好像身來就是遊戲母語者一樣,總是能夠迅速反應該翻成怎麼樣的中文遊戲術語,讓玩家一秒即懂,不因為翻譯而影響了玩家的用戶體驗。
   
遊戲翻譯也並非是份特別輕鬆的工作,這也是我到後期才意識到的事情。遊戲翻譯和其他翻譯不太一樣,它除了要確實將原版的語言、語境充分翻譯之外,還必須考慮翻譯用字是否合乎母語者的習慣,做到全球在地化,讓在地玩家感受到親切感。有時候還得跟上台灣的流行潮流,所以我開始會注意台灣遊戲產業的文化動向,或是新一波的日流韓風,因為台灣與日韓兩國地理位置相近,一些用語也會潛移默化到中文裡。所以,在承接一項遊戲翻譯案件之前,都會先去玩過一遍客戶開發的遊戲,我覺得只有在實際體驗後,我才能充分把自己融入遊戲世界,去感受這款遊戲想要傳達給玩家們的感覺。但閉門造車總是不好,也必須要有些證據支持才能證實自己的翻譯方向不遠離正軌。因此我會習慣在遊戲世界裡用匿名的方式與玩家們交流,跟其他人討論不同遊戲類型的優缺,甚至是中文版的遊戲用戶體驗,釐清怎麼樣的翻譯方式能得到最大的共鳴。

    當遊戲翻譯師之後,我不再像以前那樣單純玩遊戲,我現在對遊戲內容或遊戲設計都漸漸有了好奇。我意識到每家翻譯公司有各自的設計習慣,翻譯師也是,當翻譯師都用千篇一律的口吻處理遊戲翻譯的案件,有時候反而會扼殺了各家遊戲公司的特色,因此我也會研究國內外各家遊戲公司的遊戲風格並比較分析,我覺得在這程度上我自己也得到頗豐碩的收穫,畢竟學無止盡,遊戲也沒有終點。

2024年7月16日 星期二

遊戲翻譯社的三兩事

 

隨著科技的發展,電子遊戲的可能性愈來於多元,現代人恐怕很難想像幾十年前的遊戲有多麼地陽春,兩根棍子與一個光點所構成的乒乓球,就可以讓當時的小朋友坐在電視前許久,如今的人隨時在路上可以掏出手機,就可以玩有擬真畫面的線上MMORPG遊戲,「遊戲可以變成一個龐大產業」,這恐怕也是過去的人始料未及的。現在網路無國界,交通也方便,遊戲公司開發的新遊戲在國內市場成長穩定之後,遊戲公司就可以考慮開拓到海外市場,將國產的遊戲外銷,不但可以過得更多利潤,也可以成為推廣台灣的軟實力,因此,一旦產生了遊戲翻譯的需求,遊戲公司通常會委託遊戲翻譯社,來替我們台灣的遊戲翻譯成另一種語言,好銷售到另一個國家去,也因此,有時候一個遊戲,會需要翻譯成許多種不同國家的語言。許多在海外廣受好評的遊戲包括赤燭遊戲公司的《返校》、SIGONO公司的《OPUS:靈魂之橋》等,《返校》在Metacritic得到83/100的評分,《OPUS:靈魂之橋》在Metacritic得到72/100的評分。

那麼,委託翻譯社有什麼好處呢?委託遊戲翻譯社,除了翻譯字數量很多,可以能拿到比較優惠的價格之外,且有規模的翻譯社可以同時請多位翻譯師一起執行翻譯工作,這樣一來就大大縮短了工作所需的天數,可以更快使客戶取得成果,著實不失為一個好選擇。當然,在一些專有名詞的翻譯上,會統一制定好,以避免不同翻譯師在專有名詞的翻譯上有所出入,例如,遊戲中的人名、地點名、物品名,就必須要統一,否則會阻礙遊戲玩家進行遊戲時的享受。玩家可能會有:「嗯?奇怪?這個地方本來是叫這麼名字嗎?」或「啊?他是在叫誰啊?他不是這個名字吧!」之類的問題。

遊戲翻譯社,通常會提供試譯的服務,這麼一來,就可以讓客戶有多方比較的機會,以供客戶挑選比較適合他們需求與偏好的翻譯師來承接翻譯案件,因為說到遊戲翻譯,其實有很大的一部份,是充滿藝術性的,尤其是故事性濃重的角色扮演遊戲,翻譯師的風格與水平就很講究,如果翻譯師本身對於小說故事比較沒有涉獵,或是翻譯師平時比較常翻譯冷硬的文件,那其實就不太適合翻譯遊戲相關的案件。

做為翻譯師,能夠參與到國產遊戲進軍海外用的翻譯工作,也算是與有榮焉,希望自己的翻譯能夠幫助國產遊戲在海外獲得成功,是一種共同努力的合作,也是一種愛國心驅使,筆者也以此篇文章與其他遊戲翻譯師勉勵,希望未來能夠一起努力。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=16

遊戲翻譯的二三事

 

有鑑於電子科技的發達,人類的娛樂方式也開始愈來愈仰賴電子產品,除了可以隨時隨地觀看影片、聆聽音樂之外,在智慧型手機普遍的今日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這恐怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最初期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,如今的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也可以同時間與世界各地的玩家一起暢遊,簡直與過去有天壤之別。遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃發展,世界各地都有遊戲開發商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。

遊戲產業中,遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除了把外國遊戲引進國內市場之外,近年來也開始開拓國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此了解認識台灣。因此,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這種需求是雙向的。

有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,很多人可能以為,遊戲作為一種娛樂活動,並不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實很多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不例外。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對不同遊戲的特色,給予正確的翻譯方法,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必須要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有不同角色的個性,依照其特色來翻譯,比如說《最終幻想七》的克勞德與蒂法講話的方法定有不同,翻譯時也要考量到角色差異,給予適當的翻譯。

在遊戲翻譯裡,整理「專有名詞表」也是一項和一般翻譯案件不一樣,也較具有特色的流程。翻譯「專有名詞表」的其中一項困難是缺乏上下文,專有名詞不是存在於完整的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌如何翻譯,這樣的情況很容易因為沒有融會貫通而翻譯錯誤。另一種情況是,「專有名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目的,但是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必須要完全了解整個遊戲的來龍去脈,才能準確又正確地翻譯。

隨著科技的進步,電子遊戲也開始普及,這也意味著全世界的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交流也絡繹不絕,表示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆心情的娛樂活動,但是其製作的過程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,給予正確的翻譯方法,才不失為一個合格的遊戲翻譯。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=14

淺談遊戲翻譯

現今有許多遊戲,原本都是英文、日文或韓文版本,這是因為很多遊戲的開發商,都來自於使用這些語言的國家,如果這些遊戲要引進中文國家的話,勢必要把這些遊戲的內容翻譯成中文。反之,如果有中文版本的原創遊戲要推廣到其他國家,當然也必須把中文翻譯成其他國家的語言。近年來,台灣在貿易上受到許多的政治阻礙,因此許多年輕人把未來寄託在發展「軟實力」的部分,努力耕耘在文創產業,而遊戲或許也可以被納入文創產業裡面,利用現代人喜歡的電子娛樂,把台灣人的文化傳播到全球,與全世界的人分享。於是,遊戲翻譯就顯得很重要。

提到遊戲翻譯,首先第一個要考量的便是語言套件,也被稱為所謂的「語言包」。不同的語言版本,會有不同的語言包,在語言包中除了遊戲中的敘述、對白之外,還有一些遊戲世界裡的專用語言,比如說人名、地名、物品名等。在語言包中,常常伴隨著就是程式代碼。其中有包含程式代碼的翻譯要相當注意,因為程式代碼常常就是代表著一個專詞,像是地名、角色名、裝備名等等,這時要注意句子間的單複數關係,才可將遊戲翻譯處理妥當。

跟中文不一樣,英文對於單複數的變化比較講究,其句子的文法也會因為單複數的差別而改變,比如說,第三人稱單數現在式,其動詞就必須加上s,但是其他人稱於現在式,就不需要改變動詞;受人稱影響較多的則是be動詞,如:I am、You are、He is、We are、You are、They are。若是其他語言,像是西班牙文,對於人稱的變化更加注重,可說是每一個人稱都有一個自己的變化型,舉例來說,「說」的西班牙文是Hablar,「我說」是「Hablo」、「你說」是「Hablas」、「他說」是「Habla」、「我們說」是「Hablamos」、「你們說」是「Habláis」、「他們說」是「Hablan」。有些語言則比較接近中文,對於單複數並沒有太多的改變,如果日文,其動詞不會因為主詞的人稱改變而有變化,只要在名詞的後面加上「たち」,即可呈現出複數的表現。

由於電腦、網際網路與智慧型手機的發達,讓更多人可以玩遊戲,也由於這樣的發展,使得人們必須超越語言的隔閡,透過遊戲翻譯,使某個語言的遊戲內容可以讓使用另一個語言的玩家共享。由於遊戲翻譯的內容,常常與程式碼共存,所以在翻譯時,必須至少要懂得這些程式碼所象徵的意義,並且在翻譯時要小心不要改變這些程式碼的內容,以確保最後翻譯出來的成品準確無誤。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=13

遊戲翻譯重要性

 

在這科技日新月異的時代下,我們的聯絡工具從有線電話到行動電話甚至進化成現在的智慧型手機,然而現在的智慧型手機除了連絡對方的功能外,還有包括拍照、上網、娛樂等,進而為了滿足消費者的需求,電子開發商也開始研發許多應用程式,也就是我們所謂的app,其中一項經常佔應用程式市場下載第一的軟體就是遊戲類的產品。像是大家都熟悉的candy crush、神魔之塔、貓咪戰爭等都是很好的例子,只要能夠滿足消費者達到追求刺激或是簡單療育的遊戲,都有機會成為人人喜愛的手機遊戲,因此吸引了許多遊戲開發商投入這一塊市場,進而帶動遊戲翻譯的市場的興起與競爭。

  手機遊戲開發商為了能夠設計出廣受大家歡迎的遊戲,往往會參考應用程式下載市場所統計出來的排行榜,來了解各族群消費者所熱愛的遊戲內容,並且運用這份市場資料規畫出一整套的遊戲製作排程,或是再進一步的改良現今公司已上市的遊戲,使得已上市的遊戲能更貼近消費者的需求,造就一群該遊戲的死忠粉絲。然而如果想把自家公司的遊戲推上國際的舞台,遊戲業者就必須從構思、開發、測試、遊戲翻譯、上架到正式上市有一個完整的規劃,尤其是遊戲的內容與語言用字的部分更為重要,無論是哪種類別的遊戲,皆必須符合該上市國家的規範與分類,以免造成辛苦創造出來的遊戲因疏忽了某些條件而無法在該國上市的悲劇。

  為了讓無論是使用哪種語言的玩家都可以玩的盡興,尤其手機遊戲中很熱門的RPG類型手遊,在翻譯故事情節與技能說明時常會發生一句話卻有許多不同版本的翻譯。例如常見的「在對手身上種下結界,三個回合後沒消除就會產生巨大傷害」遊戲說明,如果要翻成英文可以翻譯成”Enemy enchanted with the barrier will be given an enormous damage if the enchantment is not dispelled after three rounds.”或是”All the team members concentrated the firepower and established the barriers in the rear position enemies. If the barriers could last for three rounds and are not destroyed, the firepower would cause a great injury on enemies.”但是遊戲翻譯並不是強調以精簡的文字來表現其意思,而是要用更白話詞語,讓無論哪個年齡成的玩家都能看得懂才是翻譯的主意重點。無論是遊戲介面的翻譯,或是故事內容的翻譯,皆會因為性質不同而在對於翻譯上做些許的改變,為了能夠使消費者玩家有最優質的娛樂享受,在文字上的處理可是不能馬虎,因此找到一家對於這塊新興產業有專業知識的翻譯社即能以事半功倍的功效來滿足玩家對於遊戲語言的需求。

翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯

 

回想起我學生時代,深受電動玩具的荼毒,每天都會玩上個兩至三個小時,主要是玩單機遊戲,由於必須接電視螢幕,所以有時候有等到夜深人靜,爸媽都睡覺之後才偷溜出房間,到客廳玩,音量也不能開太大聲,否則會吵醒爸媽,玩完之後還要用衛生紙擦電視螢幕,清除螢幕上因為靜電而殘留的灰塵。那個時候,其實電腦及網路還不是很發達,電玩遊戲也都是以原文為主,或許也是因為如此才造就了我日文與英文的基礎功,不過一開始玩的時候,也因為語言的隔閡,所以沒有辦法完全的了解劇情,只能憑直覺去意會。如今現代社會不一樣了,不僅電腦網路發達,還人手一台智慧型手機,要玩遊戲隨時都可以玩,在公車上、在捷運上殺時間,隨著網路的迅速發展,遊戲更是無所不入的,進入了我們的日常生活中,而且也由於電腦網路的方便性,也使得遊戲翻譯更加普及,現在許多玩家已經不用像我一樣,從無到有,一點一滴地憑著遊戲土法煉鋼,以低效率的方式去學習英文與日文。

  遊戲翻譯,對於宅男宅女們來說,無疑的真是一大福音,雖說玩樂時可以順便學習語言(雖然有點沒效率),但當卡關時,就是一大痛苦,因為根本不知道NPC對主角說了什麼,該去哪裡,該做甚麼事。在現代,卡關過不去也就算了,隨便去買一本精美的攻略本,或是直接上網找就會有相關資料,但在過去的時代裡,有時候遊戲攻略的解說,竟然也無譯本可以參考。或者是有時候,如果你與我一樣,有著特異獨行的趣味,會去玩一些比較所謂「冷門」的遊戲(其實我覺得所謂的冷門,是因為個人品味獨特,能夠體會箇中趣味),或許沒有相關的遊戲攻略譯本可用,或是品質較差,不僅會造成卡關,也會破壞享受遊戲的體驗。

  遊戲翻譯對宅男宅女們來說,雖然不是絕對的必要,畢竟宅男宅女都是很聰明的,但是遊戲翻譯的存在,仍然不可制否是一個需求,尤其是看到的譯本,若在翻譯語言的轉換上,可以更為本地化,要更專業的翻譯用語,就能表達出原文意境中的精隨,像是遊戲中的「やばい」翻譯成中文為「事情不好了」,但若能更逗趣化地改為「代誌大條了」,就會讓台灣玩家更身如其境,博君一笑。曾經我在日文翻譯中有看過,有人把「ジグソーラストピース」(原意是最後一塊的拼圖),翻譯成「吉格電鋸的最後和平」,當場傻眼,原本是頗有詩意的象徵用語,代表著少女對於戀情的期盼,希望最後有情人終成眷屬,卻被解讀成甚麼不三不四的翻譯,真是無言。可見,這樣的關鍵時刻,如果來個翻譯錯誤,哪怕是大是小,都會嚴重影響遊戲體驗的品質,所以良好的遊戲翻譯是很重要的。

本地化遊戲翻譯的要點

 

現在大多數的線上遊戲或是手機遊戲都是相互進口且可以和國外的玩家連線,像是近日火紅的《傳說對決》、《部落衝突》等知名遊戲就是強打可以即時與國外玩家進行零時差的對決,滿足玩家爭霸天下的快感。因此要將一個遊戲成功推向國外市場,使遊戲變得本地化便成為成功要素之一,但是要如何將 遊戲翻譯成接地氣但又不失遊戲原有的味道?或是如何準確地將內容翻譯成他國玩家了解的字句?這些問題都可以交由專業的翻譯社協助處理,以達到最佳的翻譯效果。

                 大眾對於翻譯遊戲的認知通常只有要將內容翻譯成另一個語言就好了,其實並不完全是如此,完美的翻譯除了要注意無字上的準確性外,還必須將遊戲內容翻譯的在地化,才能使各國玩家可以毫無語言隔閡下進行遊戲,達到無國界的遊戲時代,以下我們舉了幾點翻譯在地化的要素來提供參考:

1. 應顧及玩家的文化差異

國與國間多少會有文化上的差異,像是在大部分的國家豎起大拇指為讚美之意,但是在中東、南美、西非、俄國與希臘,為罵人之意,如同我們的中指,因此要對於玩家的民情風俗有一定的了解,以免發生不必要的誤會。

2. 考慮當地的法律問題

由於有文化差異的問題,而延伸出來的法律問題也是遊戲商必須注意的。例如在遊戲分類上,有些遊戲在歐美國家可能會和亞洲國家的分類會有些許差異,而為了能夠合法地在他國上市,就必須調整遊戲內容與畫面,方能成功上市。

3. 翻譯後的文字配置

                 除了無形的文化差異外,有形的文字差異也是 遊戲翻譯後的重點之一。像是有些英文單字可能是由許多字母拼成的,但經過中文的翻譯後可能只需要簡短的兩個字便可詮釋,因此在遊戲版面上的編排就必須做調整,以避免造成玩家在遊戲上閱讀文字的不便等等。另外除了以上幾點外,還會針對玩家的年齡、遊戲種類以及當時當地的流行語作為翻譯的參考,由此可知翻譯並不是一件簡單的工作,是需要顧及到許多面向才能為遊戲提供最完整的翻譯。以上為我們所整理出來的 遊戲翻譯的幾項要點,一個好的翻譯必須顧及到許多問題,為了給玩家們有更好的遊戲品質,此類的翻譯可以尋找專業的翻譯社協助,以達到真正的遊戲無國界、對戰零時差的效果。


資料來源:https://mypaper.pchome.com.tw/servicecrowns56/post/1372531924

日本遊戲翻譯的亞洲市場(日翻中的狀況)

 

亞洲各國中,日本的電玩遊戲業發展尤其蓬勃,與當地的政策、文化緊密的結合,是國家重要產業之一。日本遊戲業早在60年代就以天堂遊戲機打入國際市場,其遊戲產品興盛,擁有發展基礎,近來則是以電子遊戲軟體火紅全球。然而,日本遊戲翻譯在擴展亞洲市場時,由於法規限制和文化等等問題,經常打不進大陸市場,因而以台灣為發展國外市場的重要據點,在台找代理商販賣遊戲,並且進行日翻中,再將遊戲賣出至其他使用中文的市場。

     日本遊戲廠商將台灣作為主要國外市場據點原因主要有三-遊戲規範較為彈性自由、台日的特殊地緣性以及日文遊戲翻譯。遊戲規範方面,許多遊戲在海外不同國家發售時,會因為遊戲中與宗教神話、歷史人物有關的借喻或影射,遭到修改、審查,然而台灣雖然對遊戲也有分級制度的限制,但是對遊戲內容的探討與審查相對較無限制,因此遊戲的發售較為自由。至於台日的特殊地緣性,是因為台日地理位置相近,早有就互通貿易,除了交通方便之外,這讓台日文化較為相似,日本的動畫、漫畫、電玩在台灣都十分受歡迎,台灣遊戲玩家對日本遊戲的接受度較高。

    遊戲翻譯的部分,台灣遊戲的發展以日翻中居多,而台灣也是日本在亞洲主要的市場據點由於台灣位於亞太中心樞紐,日本遊戲廠商以在台據點作為跳板,將遊戲翻譯成中文,除了在台銷售外,更進一步將日文遊戲行銷至香港與馬來西亞等等同樣使用中文的國家,使台灣成為日文遊戲進軍亞洲市場的前哨站。許多日本遊戲企業都曾親自到台灣參與電玩展,積極地在台灣行銷,過去參展的BANDAINAMCO舊任會長橘正裕也曾講過:「我們非常關注亞洲市場,尤其是華人市場」。像是最終幻想15最近開始開放預購,遊戲一出便有中文版的,正是日本遊戲企業擴展亞洲市場的證明。

    如此可見,日文遊戲的中文翻譯有相當大的需求,台灣代理公司為了要將日文遊戲帶入亞洲地區,在廣告宣傳之外,都會尋找專業的翻譯公司配合,致力於遊戲翻譯的方面。后冠翻譯社擁有專業的遊戲翻譯人員,與許多和日本遊戲廠商有合作的日翻中經驗,翻譯品質獲得相當高的好評,我們也歡迎更多來自專業的需求與合作!


資料來源:https://mypaper.pchome.com.tw/servicecrowns56/post/1371853545

2024年7月15日 星期一

優質的遊戲翻譯是遊戲國際化的保證

 

在互聯網迅猛發展的今天,越來越多的資訊通過網路管道進行傳遞與溝通,這種突破時間與空間的新方式帶來了行業間激烈的競爭與融合。遊戲行業作為先進互聯網領域的代表,區域間的交流與合作日益深化,伴隨著深入交流的同時,眾多的遊戲代理商開始關心語言的阻礙問題。遊戲翻譯也在這種趨勢中,找到了自己的生存與發展的空間。

全球在使用的手機和平板等隨身電子產品已經超過10億部,這個數字每天都在不斷增加。在除美國之外的各個發達國家,手機使用者都比電腦使用者多。手機遊戲潛在的市場比其他任何平臺,比如PlayStationGameBoy都要大。因應智慧型手機的發展,手遊也隨著科技的發展,現在手機的功能也越來越多,越來越強大。而手機遊戲也遠遠不是我們印象中的什麼“俄羅斯方塊”踩地雷“貪吃蛇”之類畫面簡陋、規則簡單的遊戲,已發展到了可以和掌上遊戲機媲美,具有很強的娛樂性和交互性的複雜形態了。

現在又有了堪比電腦遊戲的網頁遊戲。手遊從簡單的轉珠、憤怒鳥,進化到把過往的經典遊戲變成手機就可以操作,像是仙劍奇俠傳、最終幻想等等。買一台好手機,你會發現,一個手機已經足夠滿足你所有路途中的大部分娛樂需要了。隨著手機遊戲爆發,手機遊戲運營迅速增長。相比用戶端遊戲,網頁遊戲用戶更容易被轉移為手機遊戲用戶。

隨著互聯網科技的日益發展,遊戲行業的合作與推廣已經超越了時間與空間的限制了。越來越多的手機遊戲推出了多國語言版,從現狀來看,真可謂是遊戲無國界。遊戲跨區域發展的過程中,需透過語言的轉換,翻譯多國語言,才能確保不同地域遊戲玩家擁有愉快的體驗。遊戲在進行區域性推廣的過程中,常常遇到語言障礙的尷尬。眾所周知,一個優秀的遊戲翻譯,其劇情的推動帶給玩家的遊戲體驗是一種無與倫比的享受。當語言成為一種障礙,讓玩家在遊戲過程中無法與遊戲中的角色進行感知,就會降低這款遊戲在玩家心理的期待,也會導致在後續玩樂時的依賴度。客觀上講,遊戲語言的阻隔是十分不利與遊戲本身的推廣的。因此,遊戲語言也要無國界才行,多語言的翻譯也是重點發展之一,讓遊戲真正在地化,國際化。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=8

遊戲無國界,因為有遊戲翻譯

 

愛心無國界,電玩遊戲也無國界,不過說到電玩遊戲,不拚個你死我活、分出高下,怎麼可以呢?所以對於電玩遊戲世界裡的玩家,愛心留在現實世界就可以了。每年電玩公司都會推出許多款的電玩遊戲,這些遊戲的類型又可以分為很多種,比如說角色扮演(RPG)、即時戰略遊戲(RTS)、動作遊戲(ACT)、回合制策略遊戲(SLG)、射擊遊戲(STG)、格鬥遊戲(FTG)、運動遊戲(SPG)等等,很多種的分類,而且不同類型的遊戲也可以產生出混合型,比如說動作角色扮演(ARPG)、模擬角色扮演(SRPG)等。而在遊戲無國界的發展下,一款遊戲為了要呼應各個國家的玩家,所以常常會看到一款遊戲中,有好幾種語言可以選擇,這選擇語言的地方,從程式面來看,其實稱呼為「語言包」,語言包的製作,通常是由翻譯公司,進行遊戲翻譯工作,以達到盡善盡美,把最好的遊戲翻譯內容留給全球各地千萬的玩家。

語言包的存在,造福了全球許多國家的玩家,而這個語言包,是可以針對許多國家語言做好對應,裡面是由「程式碼」以及「各國語言」所組成的。在科技迅速發展的世界中,電玩遊戲的發展也講求快速,其中遊戲裡使用的語言,最重要的就是淺顯易懂,能夠讓玩家以最輕鬆的方式進入遊戲,當然,遊戲公司在推行多國語言版時,不見得可以處理許多國家的各種語言,因此,遊戲公司也常和翻譯公司合作處理翻譯,好讓遊戲語言的翻譯順暢恰當,以幫助玩家快速地了解劇情,以融入故事的內容,並且理解遊戲的操作方式。

遊戲翻譯中,主要有兩種語言需要翻譯,一是遊戲中的「劇情內容」,二是「介面說明」,這兩種語言的翻譯有不同的要求,「劇情內容」需要有一定的文學造詣,把符合原文故事的內容翻譯成外國語,才不會失真,比如說奇幻史詩般的故事劇情,想當然地,翻譯時也必須把同樣的氛圍帶出來,讓精彩的故事在翻譯時不會失去原汁原味,否則嚴重的話可能糟蹋了一個好的電玩遊戲,也造成電玩公司的商業失敗。至於介面說明,通常是客觀、無情感的簡白說明,必須以簡單、順暢、易懂的方式翻譯,才能幫助玩家迅速理解領略遊戲的操作方式。因此,遊戲翻譯需要有相對應能力的譯者,有時候,把「劇情內容」與「介面說明」兩種語言,分給兩位不同翻譯老師進行翻譯,也不是不可能的。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=7

新興遊戲市場與翻譯契機

 

人類商業發展的歷史是十分有趣的,新興市場的產生仰賴於不同科技的研發與商業化搭配,舉例來說,現代人使用智慧型手機,出現了智慧型手機後,才會研發出這麼多年輕人喜歡的網路遊戲,世界各地有了這麼多網路遊戲後,才會出現所謂的「遊戲翻譯」這樣的詞彙。

對於過去的人而言,遊戲可能只是打發時間的小玩意,又有幾個人曾經料想到遊戲卻成為現代的新興商機?遊戲公司有本事上櫃上市,股票甚至可以喊到三、四十塊的價格?如今捷運車站都是遊戲的廣告,隨處可以看見滑手機完遊戲的人,電視廣告也不乏遊戲廣告,有的甚至找明星代言,宣傳可說是大手筆,玩家人口當然也是相對地龐大,人口龐大自然也就意味著商機。

現代人對於遊戲可能已經比較熟悉了,但是對遊戲翻譯可能比較陌生,也不了解遊戲翻譯與一般文件翻譯有甚麼差別。其中一個主要的差別是,遊戲翻譯的來源文件經常夾雜程式代碼,此為與一般文件翻譯主要差異。若是不精通遊戲製作過程,在翻譯上就會造成種種的障礙或錯誤,無法分辨需要翻譯與不需要翻譯的內容。

其次,各個遊戲也可以分成不同類型,有角色扮演、動作射擊、戰爭策略、戀愛養成等等,不過大部分的遊戲都由一個故事來串連不同關卡,玩遊戲時就好比看一場電影般,裡頭可能會有人物的對話,所以遊戲翻譯還必須要有一定的文學資質,才能將故事說好。另外,遊戲裡有所謂的Non-player Characters(NPC),中文是非玩家操作角色,這些角色有時候會跳脫出故事的第四面牆,直接與玩家互動並且向玩家解釋玩遊戲的方法,這時候這些角色所使用的話語又是不一樣的內容,通常較公式化,翻譯邏輯必須正確才能讓玩家輕鬆地理解遊戲方法。

綜合上述理由,遊戲翻譯絕非一般文件翻譯單純,需要需要較為專業且經驗豐富的翻譯者去表達,文字的呈現上更要生動有趣吸引玩家,亦需要邏輯思路清晰才能把非故事性的內容翻譯得當。如今發展遊戲的兩大國家是美國與日本,他們所推出的遊戲自然也是以英文與日文為主,所以為了讓中文玩家也可以玩到其他國家的遊戲,遊戲翻譯的重要性則不可小覷,其背後隱藏的商機與可能性也是蓬勃發展中。當然,也有一些遊戲是由我國的遊戲公司所研發,並且需要由中文翻譯成英文、日文或其他語言,因此遊戲翻譯也是幫助我國經濟發展與文化行銷的一種手法。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=6

遊戲翻譯-誰與爭鋒

 

王者駕凌,誰與爭鋒?電玩遊戲近年來成為不少年輕人的最愛,也造就了一個新興市場的誕生。現在的遊戲多元多變,包括網路遊戲、電玩遊戲、手機遊戲等等,勝利雖然是遊戲的主要目的,但是還有多種類型的玩法,比如說橫跨動作、冒險、趣味、益智、運動等,所以遊戲玩家的人口也涵蓋了不同的族群,將來遊戲變全民運動也不是不可能的事情,龐大的商機也蘊藏在此,其中包括世界各地的遊戲開發公司,結合程式設計、電繪藝術、故事創作、網路行銷等,很多精明商人會先奪取商機,來創造出吸引不同族群的遊戲,從中誕生出不同的賺錢機會。由於遊戲開發是全世界的共業,各個國家將不同語言的遊戲行銷海外,使遊戲翻譯衍生出一項商機。

不能小看遊戲翻譯的龐大商機與其在技術層面上的困難度。有趣的遊戲翻譯,不單單只是字面上的翻譯,更多時候是要本土化翻譯。怎麼去理解本土化翻譯呢?要知道的,光是字面上的翻譯,其實人人都能做到,甚至翻譯機就可以辦到,但是要把遊戲中的故事內容翻得正確,有戲劇效果,或是比原作更有意思的內容就必須仰賴於翻譯者的技巧了。例如兩個角色陷入困境時,英文可說「We are in trouble。」若是翻譯成台式中文,就是「代誌大條了」,看似很小的地方,其實可以帶出很大的智慧。再舉一例,如果遊戲中一個人罵說:「What the hell are you doing?」中文翻譯成「你到底在做什麼?」但如果能多用點「本土化翻譯」的意識,就更能貼切表達。


一個好的遊戲裡面,翻譯扮演著一個很重要的角色。例如故事中角色和任務的命名,比如說奇幻遊戲中「A Cool Lady」之外號以「冰山美人」的名字來翻譯,是不是比「冷酷的淑女」要來得有點感覺?其次還有故事劇情吃重的RPG遊戲的台詞,就宛如閱讀一本小說一樣,要有一點文學底子的翻譯者來翻才可以翻得精彩。相反地,遊戲中也有一些需要簡短、清楚的文字,比如說系統訊息、錯誤訊息、遊戲指南,這些內容的自然要以客觀、無感情的字眼,又是另一種翻譯方式了。單單一個遊戲裏頭,包含著無數專業人士的努力付出,而其中的翻譯,也需要不同的翻譯方式與技巧應用在其中,跨國遊戲在海外,是輕如鴻毛,或重如泰山,講求的是翻譯是否精準流暢,讓玩家置身其中流連忘返,尤其是要能將遊戲世界中的氣氛帶給玩家,配合文字出現時的遊戲類型、場合、背景

實際上,遊戲翻譯看似簡單,但要讓玩家,能藉由畫面以及和文字,進入其境無法自拔,才算是成功打動遊戲迷的心。現今的遊戲比較起以前複雜,故事的內容在遊戲裡扮演著舉足輕重的角色,所以在翻譯時需要有文學底子的翻譯者。然而外國遊戲引進本土時,必須抓住本土玩家的胃口,若不以適合當地的語言翻,就沒有辦法獲得本土玩家的青睞。另外,一個遊戲裡面也有一些非劇情性的內容需要翻譯,如果是一個翻譯很在行的翻譯者,就會以客觀的第三者角度來進行翻譯。此文所提的內容只是遊戲翻譯的冰山一角,其中隱藏的學問都尚未有機會觸及到。總而言之,好遊戲左右心情,心情好的玩家才會願意花錢在好遊戲上,好遊戲必須要有好的遊戲翻譯。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=4

2024年7月12日 星期五

遊戲翻譯是遊戲開發前的準備工作之一

近年來,隨著人們生活水準的提高,人們的內需從物質消費逐漸轉向文化消費。遊戲行業進入了一段高速發展的時期,被公認為潛力無限的產業。大力發展遊戲產業與國家擴大內需的目標具有一致性。遊戲行業的發展相應的也帶動了遊戲衍生產業的進步,因此各種遊戲衍生行業和產品也先仆後繼的出現在我們面前。在國際遊戲本土化的當下,遊戲翻譯的作用也逐漸凸現出來。
縱觀臺灣遊戲市場,單機遊戲、網路遊戲、手機遊戲三者規模共同增長,推動了整體市場的進一步擴大。單機遊戲、網路遊戲、手機遊戲成為市場的主力,其中網路遊戲所占份額最大,手機遊戲次之,單機遊戲最後,除此之外還有家用主機遊戲、掌機遊戲等,同樣也有各自的生存空間。由於存在遊戲行業滋長的土壤,越來越多的遊戲也漸漸導入臺灣。而眾多遊戲導入臺灣第一項事情就是翻譯。只有良好的翻譯,才能帶來遊戲玩家良好的遊玩體驗。
    如果外部遊戲公司想要進入臺灣市場,最好是能夠與臺灣當地公司合作。因為這樣能夠使遊戲當地語系化、遊戲宣傳和推廣等等變得更加容易。外部遊戲公司也能瞭解臺灣遊戲玩家的習慣,瞭解臺灣應用市場的規則等等。在這個過程中,遊戲的中文化是遊戲本土化推廣的必然選擇。這種本土化過程必定也離不開與翻譯社合作的選擇。
    在遊戲本土化過程中,選擇優質專業的翻譯社就顯得尤為重要。一般來講,在選擇相應的翻譯社應該注意如下幾點。第一,專用名的統一性。統一性能夠保證在後續的翻譯過程中,不會出現重複翻譯的情況,對於遊戲玩家而言,這也保證了遊戲的統一性,能夠讓玩家更好的進入角色。第二,句子與專名是否已經分類好。清晰簡潔的遊戲翻譯,能夠最大限度的提高翻譯的速度與準確性。第三,句子的專名也要對應好。
    要想更好的將遊戲翻譯出來,除了參與規範翻譯社的合作外,在相關遊戲上線時,可以利用評測的機會,引導玩家進行相關意見的提供。利用線上玩家龐大的優勢,彙集廣大玩家的智慧與建議,對遊戲語言進一步的優化。在這個基礎上,如果還有文字的問題需要處理可再請翻譯社進行相關工作額協助處理。通過正是的公司合作以及整合廣泛的遊戲玩家的意見,就可以最終整理出來一篇比較優質的遊戲語言文本。基於上述兩種途徑,最終可以高效及時地完成遊戲語言的轉換。
    遊戲翻譯在遊戲開發前期,具有重要的準備作用。尋找好的翻譯公司進行遊戲翻譯的處理工作,不僅僅能夠改善遊戲過程中的玩家體驗,而且能夠使玩家在進行遊戲時更加的方便快捷。當語言成為一種障礙,讓玩家在遊玩的過程中無法與遊戲中的角色進行感知,就會降低這款遊戲在玩家心理的期待,也會導致在後續玩樂時的依賴度。客觀上講,遊戲語言的阻隔是十分不利與遊戲本身的推廣的。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3